Enhancing clarity on the current understanding and agreement on goals and issues while creating momentum in addressing the challenges; |
повышение четкости нынешнего понимания и договоренности в отношении целей и вопросов при одновременном создании импульса в реагировании на вызовы; |
In the event that no agreement was reached on changing the project, the EMEP Steering Body had recommended that Ukraine be requested to pay its arrears in cash. |
Если по вопросу о переориентации проекта не будет достигнуто договоренности, Руководящий орган ЕМЕП рекомендовал просить Украину выплатить свою задолженность наличными. |
Once a decision to enter mediation is made, United Nations mediators have often found it useful to reach agreement on procedural arrangements before entering substantive talks. |
Посредники Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что после принятия решения о начале посреднической деятельности часто бывает полезным достичь договоренности по процедурным вопросам, прежде чем начинать обсуждение вопросов существа. |
It frequently commits parties not to abandon the talks unilaterally and contains agreement on venue, agenda, and timeline, as well as procedures for interacting with the media. |
В рамочном соглашении часто содержится обязательство обеих сторон не покидать переговоры в одностороннем порядке, а также отражены договоренности, касающиеся места переговоров, повестки дня, сроков и порядка установления контактов со средствами массовой информации. |
The absence of an agreement on who should now chair the Committee has contributed to the stagnation of the Committee's work. |
Отсутствие договоренности относительно того, кто должен выполнять функции Председателя в этом Комитете, способствовало существенному замедлению его работы. |
The group was urged to suspend finalization of budgetary considerations until agreement had been reached on substantive issues which might have implications for the secretariat's indicative budget. |
Группе было настоятельно предложено приостановить работу над составлением окончательного бюджета до достижения договоренности по вопросам существа, которые могли бы иметь последствия для ориентировочного бюджета секретариата. |
Subcontracts (Letters of agreement for cooperating agencies) |
Субконтракты (письма о договоренности для сотрудничающих учреждений) |
I urge the parties to make the compromises necessary for an agreement on the mapping of the border zone and locations for the monitoring mechanism. |
Я призываю стороны пойти на необходимые компромиссы в интересах достижения договоренности о составлении карты пограничного района и мест размещения механизма пограничного контроля. |
Under the agreement, the format of the ruling coalition remains unchanged, comprising PDK and AKR, with the AKR role increased through two additional ministerial posts. |
Согласно договоренности формат правящей коалиции остается без изменения - ДПК и НКА при более значимой роли НКА за счет двух дополнительных министерских постов. |
In particular, the authorities remain focused on a limited number of leads and have failed to implement the agreement to widen the scope of the investigations. |
В частности, власти по-прежнему концентрируются на ограниченном числе направлений и не выполняют договоренности о расширении масштабов расследования. |
Disengagement may be accompanied by mutual agreement of the performance objectives and quantitative indicators with regard to the risks that need to be met before a trading partnership may resume. |
Прекращение сотрудничества может сопровождаться достижением взаимной договоренности о целях и количественных показателях в отношении устранения рисков, выполнение которой является необходимым условием возобновления торгового партнерства. |
"Assignment" is the transfer by agreement |
"Уступка" означает передачу по договоренности |
Target 2011: agreement is reached between the Government and the international community on a joint approach to the peace process |
Целевой показатель на 2011 год: достижение договоренности между правительством Афганистана и международным сообществом относительно общего подхода к осуществлению мирного процесса |
There was not yet agreement in New York on the issue, which had been deferred because the United Nations Secretariat would not be IPSAS-compliant until 2014. |
В Нью-Йорке договоренности по данному вопросу пока еще достигнуто, а его рассмотрение было отложено, поскольку Секретариат Организации Объединенных Наций не будет соответствовать нормам МСУГС вплоть до 2014 года. |
We should look at it with an open mind so that progress can be achieved and an agreement satisfactory to everybody can be reached. |
Мы должны посмотреть на него свежими глазами и подумать, чтобы достичь прогресса и приемлемой для каждого договоренности. |
The obligation to pay alimony is derived from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex-wife. |
Обязательство выплачивать алименты вытекает из испанского законодательства, но не из договоренности в отношении раздельного проживания или развода, подписанной автором и его бывшей супругой. |
Securing agreement among different governmental agencies on a single point of contact for tracing. |
достижение договоренности между различными правительственными учреждениями в отношении единого контактного центра по вопросам отслеживания. |
In the absence of an agreement on transparency requirements, the Disarmament Commission did not succeed in concluding negotiations on the text by consensus in 1989. |
В отсутствие договоренности по требованиям к транспарентности Комиссии по разоружению не удалось в 1989 году завершить консенсусом переговоры по этому тексту. |
A State may limit the range of choices under this heading to those destination States falling under a special arrangement or agreement. |
Государство может ограничить выбор мест назначения, упоминаемых в настоящем разделе, теми государствами назначения, которые являются участниками соглашения или специальной договоренности. |
Meanwhile, credit information sharing by agreement among MFIs in a given jurisdiction appears to be a growing phenomenon, particularly where formal credit bureaus may not exist or may be too expensive to establish. |
Между тем обмен кредитной информацией по договоренности между МФУ в той или иной стране, как представляется, становится все более распространенным явлением, особенно там, где официальных кредитных бюро, возможно, еще нет или где их создание может оказаться слишком дорогим. |
Ms. Sanderson (United Kingdom) said that her delegation also supported the Canadian proposal, subject to agreement on the new wording. |
Г-жа Сандерсон (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны также поддерживает предложение Канады при условии достижения договоренности по новой формулировке. |
The representative of Germany reported that the work regarding the insertion of limit values into the gtr was not yet concluded, but close to an agreement. |
Представитель Германии сообщил, что работа по включению предельных значений в гтп еще не завершена, но неофициальная группа близка к достижению договоренности. |
This (these) vehicle(s) shall be selected by the applicant with the agreement of the technical service. |
Это транспортное средство (эти транспортные средства) выбирает податель заявки по договоренности с технической службой. |
The Chair is keen to receive feedback on the usefulness of the proposed approach in the text and to see this text advance towards agreement. |
Председатель хотела бы получить отклики в отношении полезности предлагаемого в тексте подхода и надеется, что этот текст позволит продвинуться вперед в направлении достижения договоренности. |
The Chair suggests that Parties reach agreement on as many of these issues as possible at this session; |
Председатель предлагает, чтобы на этой сессии Стороны достигли договоренности по как можно большему количеству этих вопросов; |