We should not seek agreement on a programme of work merely for the pure intellectual pleasure of extracting ourselves from the intractable problems to which General De Gaulle alluded 40 years ago in connection with the Conference on Disarmament's programme of work. |
Мы не должны добиваться договоренности по программе работы только ради интеллектуального удовлетворения от того, что мы отошли от нерешенных проблем, которые генерал де Голль упоминал 40 лет назад, говоря о программе работы Конференции по разоружению. |
The Philippines is committed to promoting agreement on measures aimed at achieving a more open and transparent decision-making process in the Security Council, as well as at finding an acceptable compromise on the expansion of the number of permanent and non-permanent members of the Council. |
Филиппины намерены содействовать достижению договоренности в отношении мер, направленных на повышение открытости и транспарентности процесса принятия решений в Совете Безопасности, а также на отыскание приемлемого компромисса относительно увеличения числа постоянных и непостоянных членов Совета. |
The percentage of estimated extrabudgetary resources for the proposed budget for the biennium 2008-2009 has hardly decreased, compared to the previous biennium 2006-2007, and it is still subject to agreement by Member States to substantively increase the regular budget for that period. |
Доля расчетных внебюджетных ресурсов в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом 2006-2007 годов практически не снизилась, и она все еще зависит от договоренности государств-членов относительно существенного увеличения регулярного бюджета на этот период. |
His delegation hoped that, at the current session, Member States would reach broad agreement on peace and development issues, forming a basis for further efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Его делегация надеется, что на нынешней сессии государства-члены достигнут широкой договоренности по вопросам мира и развития, что позволит заложить основу для дальнейших усилий по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although the Working Group did not succeed in reaching agreement on the key issues of reform, such as working methods and the numbers for an increase in the Council's membership, the value and importance of its efforts and achievements so far is not diminished. |
Хотя рабочей группе не удалось придти к договоренности по ключевым вопросам реформы, таким как методы работы и увеличение членского состава Совета, это не уменьшает ценности и важности предпринятых усилий и достижений. |
The failure of negotiations to cut trade-distorting farm subsidies and the failure to reach agreement on the scope of talks for freeing up trade in agriculture by the deadline of 31 March 2003 have been a serious setback. |
Серьезным недостатком было то, что в ходе переговоров не удалось сократить искажающие торговлю фермерские субсидии и достичь договоренности относительно формата переговоров по вопросу о снятии к 31 марта 2003 года торговых ограничений в области сельского хозяйства. |
As regards Burundi, the Council welcomes the announcement by the mediator, Nelson Mandela, of an agreement on leadership of the transition, which could enable the political impasse to be overcome and ensure the implementation of the transition. |
Что касается Бурунди, то Совет приветствует сообщение посредника Нельсона Манделы о достижении договоренности в отношении руководства переходным процессом, что может позволить выйти из политического тупика и обеспечить осуществление мероприятий переходного периода. |
The expert from the European Community expressed his concern about the rulemaking in the United States of America of a new safety standard which, in his opinion, could make agreement of the gtr more difficult. |
Эксперт от Европейского сообщества выразил свою озабоченность в связи с процессом принятия в Соединенных Штатах Америки нового стандарта в области безопасности, который, по его мнению, может затруднить достижение договоренности по ГТП. |
Delays in information production and transfer can be reduced if agreement is reached to make the maximum use of modern information and communication technology, e.g. the use of computers to prepare the required documents, sending copies by e-mail or Electronic Data Interchange (EDI). |
Задержки в подготовке и передаче информации могут быть сокращены при достижении договоренности о максимально возможном использовании современной информационной и коммуникационной технологии, например путем применения компьютеров для подготовки необходимой документации, рассылки копий с помощью электронной почты или электронного обмена данными (ЭОД). |
It appeals to all States, especially the nuclear-weapon States, to work towards an early agreement and it recommends further intensification of efforts to evolve a common approach and a common formula on this issue. |
В нем содержится призыв ко всем государствам, особенно к государствам, обладающим ядерным оружием, добиваться скорейшего достижения договоренности и рекомендация о том, чтобы посвятить дальнейшие активные усилия поискам общего подхода и общей формулы в этом вопросе. |
The New Agenda Coalition welcomes recent developments in the Conference on Disarmament that would allow the Conference to move from impasse to agreement on a comprehensive programme of work. |
Коалиция за новую повестку дня приветствует события, которые недавно произошли на Конференции по разоружению и которые позволят Конференции выйти из тупика, а также достичь договоренности относительно всеобъемлющей программы работы. |
We hope that the process of dialogue will continue and that agreement can be reached that will result in the permanent abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons and the renewal of energy and development assistance to North Korea, which could then follow. |
Надеемся, что процесс диалога будет продолжаться и что удастся достичь такой договоренности, благодаря которой Корейская Народно-Демократическая Республика навсегда откажется от ядерного оружия, и тогда впоследствии можно будет возобновить оказание Северной Корее энергетической помощи и помощи в деле развития. |
An agreement known as the Geneva Understandings had been concluded between politicians from both sides and even though they had no official status, the conclusions reached could be an incentive to restarting formal negotiations. |
Представляющие обе стороны политические деятели заключили соглашение, известное как Женевские договоренности, и хотя они не имеют официального статуса, достигнутые договоренности могут послужить стимулом для возобновления официальных переговоров. |
With cautious optimism, I can say that my meeting with the Secretary-General last week produced an understanding that could hopefully lead to an eventual agreement - one that would require, in the end, approval of the Council. |
Выражая осторожный оптимизм, я могу сказать, что моя встреча с Генеральным секретарем на прошлой неделе привела к достижению договоренности, которая может привести, я надеюсь, к окончательному соглашению, которое потребует, в конечном итоге, одобрения Совета. |
The overarching political challenge remains the same: how to deliver political agreements and agreement on reforms in a political system where the three communities have conflicting visions of the future of the country. |
Ключевая политическая задача остается той же самой: как обеспечить политические договоренности и соглашение по реформе в политической системе, где у трех общин имеются противоречащие друг другу видения будущего страны. |
As pointed out earlier by President Gusmão, our two countries have reached agreement on 99 per cent of our common land border, with the remaining 1 per cent to be resolved in the very near future. |
Как отмечал ранее президент Гужмау, наши две страны достигли договоренности в отношении 99 процентов нашей общей сухопутной границы, и вопросы, связанные с остающимся 1 процентом протяженности границы, будут решены в ближайшем будущем. |
How should progress made by the AWG-KP so far contribute to an agreement on further commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol? |
Ь) Каким образом прогресс, достигнутый до настоящего времени СРГ-КП, способствует достижению договоренности в отношении дальнейших обязательств для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу? |
Not all of the points included here were necessarily supported by all of the participants, and in any case the participants were for the most part not formally representing particular forums with a mandate to reach agreement or decide upon something. |
Не все моменты, отраженные в документе, получили поддержку со стороны всех участников, и, в любом случае, большинство участников не являлись официальными представителями отдельных форумов, наделенными мандатом достичь договоренности или принять решение по тому или иному вопросу. |
As requested by the Security Council in its resolution 1758 of 15 June 2007, UNFICYP engaged with both sides in discussions on the 1989 aide-memoire with the aim of reaching an early agreement on its wording. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1758 Совета Безопасности от 15 июня 2007 года, ВСООНК привлекли обе стороны к обсуждению памятной записки 1989 года в целях скорейшего достижения договоренности в отношении ее формулировок. |
Following the agreement of the IHO Commission for the Promulgation of Radio Navigational Warnings, an IHO circular letter containing an agreed text relating to buoy vandalism was distributed in August 2000 for promulgation in national Notices to Mariners. |
После достижения договоренности с Комиссией по распространению радионавигационных предупреждений МГО в августе 2000 года было распространено циркулярное письмо МГО, содержащее согласованный документ по проблеме вандализма в отношении буев для его опубликования в национальных ведомостях для морепользователей. |
In order to retain the credibility of the disarmament machinery, we need to deliver some sort of agreement on recommendations based on the two agenda items of the Disarmament Commission during its current cycle. |
Для сохранения авторитета разоруженческого механизма мы должны прийти к договоренности в отношении рекомендаций, основанных на двух пунктах повестки дня Комиссии по разоружению в период текущего цикла. |
In that respect, among the many suggestions put forward in the Special Committee in 2000, the suggestion by Japan, which had engendered an interesting debate, was worthy of interest; it was regrettable that the Special Committee had not reached agreement on that document. |
В этой связи среди многочисленных предложений на этот счет, выдвинутых в Специальном комитете в нынешнем году, следует выделить предложение Японии, которое вызвало интересную полемику, и приходится сожалеть о том, что Специальный комитет не достиг договоренности по этому документу. |
Even in determining the reward there are foreseen special benefits through agreement among the parties and employer for a special reward on the salary at the end of the year, considering the quality of his work and progress in the enterprise. |
Что касается определения уровня вознаграждения, то предусматривается, что по договоренности между сторонами и работодателем на конец года может выплачиваться специальная премия в дополнение к окладу по результатам работы и показателям успешности деятельности предприятия. |
Our efforts and those of the international community to provide assurances and guarantees to the movements have yet to yield the desired results in the form of a speedy movement towards an agreement. |
Наши усилия и усилия международного сообщества по обеспечению гарантий для всех движений еще не принесли желаемых результатов в виде быстрого продвижения в направлении достижения договоренности. |
However, GRSP could not find an agreement on the extension of the scope, as a large number of delegations preferred to keep the initial scope. WP. would be requested to take a decision on this subject at its November 2006 session. |
Вместе с тем GRSP не удалось достичь договоренности по вопросу о расширении области применения, поскольку значительное число делегаций предпочли сохранить область применения в первоначальном виде. WP. будет предложено принять решение по данному вопросу на его сессии в ноябре 2006 года. |