An agreement must be submitted to the court stipulating which parent the child will reside with most of the time, and this parent must always be entrusted with full custody. |
О достигнутой договоренности следует сообщить в суд, указав то, с каким из родителей ребенок будет проживать большую часть времени, и этот родитель должен всегда осуществлять полную опеку над ребенком. |
Labour policies result not only from governmental initiatives; in compliance with the concertation (social agreement) principle, they are produced in collaboration with the social partners, with particular reference to trade unions and entrepreneurs' associations. |
Политика в области занятости формируется не только на основе правительственных инициатив; в соответствии с принципом договоренности (социальное соглашение) эта политика разрабатывается в сотрудничестве с социальными партнерами с уделением особого внимания профсоюзам и ассоциациям предпринимателей. |
It is also important to keep up the momentum and to keep pressure on the parties to reach early agreement on how to bring the Forces for the Defence of Democracy into the power-sharing arrangements. |
Не менее важно сохранить набранные темпы и продолжать оказание давления на стороны в целях скорейшего достижения согласия относительно условий заключения договоренности с Силами по защите демократии о разделении полномочий. |
The provisions set out in Art. 9.1 and 9.2 (a) are subject to contractual agreement, and would therefore not provide the consignee with any indication of whether or not it would be liable for the payment of freight. |
Положения, изложенные в статьях 9.1 и 9.2 (а), применяются с учетом договоренности сторон, и поэтому не обеспечивают грузополучателю какого-либо указания на то, будет ли он нести ответственность за оплату фрахта. |
Obligation of the flag State and the coastal State concerned to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature, pending agreement on compatible conservation and management measures. |
Обязательство государства флага и заинтересованного прибрежного государства прилагать все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера до заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению. |
The Council, which reports to the Heads of State or Government, is expected to meet twice a year and may also meet in extraordinary sessions by agreement among member States. |
Совет, который отчитывается перед главами государств и правительств, как правило собирается два раза в год, но может собираться и на чрезвычайные сессии по договоренности между государствами-членами. |
Leading up to the World Trade Organization Ministerial Conference, held at Cancún, we reached an agreement to lift the barriers that currently stop generic medicines from being distributed in developing countries that cannot produce them on their own. |
Собравшись на состоявшуюся в Канкуне Конференцию министров государств-членов Всемирной торговой организации, мы достигли договоренности устранить барьеры, ныне препятствующие распространению непатентованных препаратов в тех развивающихся странах, которые не способны производить их самостоятельно. |
Unless the cooperation of the three nuclear-weapon States that remain outside the NPT is evoked through mutual agreement, there will remain a gaping hole in the NPT regime. |
Если не будет обеспечено сотрудничество трех ядерных государств, которые не входят в ДНЯО, на основе взаимной договоренности, в режиме ДНЯО сохранится зияющий пробел. |
I would like to extend my appreciation to all delegations for their trust in the Myanmar presidency and for the flexibility they demonstrated in order to reach agreement. |
Я хотел бы также выразить признательность всем делегациям за их доверие к Мьянме как Председателю Конференции и за проявленную ими гибкость в целях достижения договоренности. |
As members know, in the interests of achieving that aim, Russia and China, with a number of other States as co-authors, submitted to the Conference on Disarmament a draft text on basic elements of a comprehensive agreement on preventing the weaponization of outer space. |
Как известно, в интересах достижения этой цели Россия и Китай в соавторстве с рядом других государств внесли на Конференции по разоружению проект основных элементов всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе. |
First, we will have to deal with the problem of how to reach agreement on the number of soldiers and officers to be released from the armed formations. |
Во-первых, нам необходимо будет заняться проблемой, связанной с тем, каким образом добиться достижения договоренности относительно количества солдат и офицеров, исключаемых из рядов военных формирований. |
The State of Qatar and the OIC have every hope that the Security Council will reach an agreement that will save the region from tension and war. |
Государство Катар и ОИК искренне надеются на то, что Совет Безопасности достигнет договоренности, которая позволит разрядить напряженность в этом регионе и избавить его от угрозы войны. |
It was acknowledged that the liability of the performing party could be reduced by agreement but not as a result of a contract to which it was not a party. |
Было признано, что ответственность исполняющей стороны может быть снижена по договоренности, но не в результате договора, стороной которого она не является. |
It was stated that such a result would be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, under which an assignment was effective notwithstanding any agreement limiting a creditor's right to assign its receivables. |
Было указано, что такой результат не соответствовал бы пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в соответствии с которым уступка имеет силу независимо от любой договоренности, ограничивающей право кредитора уступать свою дебиторскую задолженность. |
Last year, when the Secretary-General addressed the fifty-eighth session, he warned that the difficulty of reaching agreement does not excuse our failure to do so. |
В прошлом году, выступая на пятьдесят восьмой сессии, Генеральный секретарь предупредил, что трудности в достижении договоренности не могут служить оправданием нашей неспособности сделать это. |
The Ministers reiterated the need to support all the Congolese parties and the facilitation in their efforts to reach an agreement on the institutions that would ensure a stable, secure and successful transition in the Democratic Republic of the Congo. |
Министры вновь заявили о необходимости поддержки всех конголезских сторон и содействия их усилиям по достижению договоренности относительно институтов, которые обеспечат стабильный, безопасный и успешный переход в Демократической Республике Конго. |
In 2002, the Global Environment Facility organized a consultation with invited experts, including members of the LDC Expert Group, in Tanzania to reach agreement on expedited GEF guidelines for these national adaptation programmes of action. |
В 2002 году Глобальный экологический фонд организовал в Танзании консультации с приглашенными экспертами, в том числе членами Группы экспертов НРС, для достижения договоренности по подготовленным ГЭФ оперативным руководящим принципам составления таких программ действий с учетом национальных особенностей. |
We also encourage the Indonesian and East Timorese parties to continue negotiations to conclude a final agreement on border demarcation so as to prevent friction in the future and to strengthen relations of trust between the two countries. |
Мы также призываем индонезийскую и восточнотиморскую стороны продолжать переговоры по заключению окончательной договоренности о демаркации границы во избежание трений в будущем и в целях укрепления отношений доверия между двумя странами. |
Allow me to remind you that as a first practical step, Russia proposes the introduction of a moratorium on the placement of military assets in outer space, pending the conclusion of an agreement on this issue by the international community. |
Напомним, что до достижения международным сообществом соответствующей договоренности Россия в качестве первого практического шага в этом направлении предлагает ввести мораторий на размещение в космосе боевых средств. |
While the Commission members were able to agree on the majority of items in the text of the new statute, the set deadline of 15 December expired without a final agreement. |
Хотя членам комиссии удалось договориться по большинству положений текста нового статуса, к установленному сроку - 15 декабря - так и не было достигнуто окончательной договоренности. |
Following agreement on job illustrations, complementary competency profiles were also developed to reflect the competencies required for the work described at each factor level across the four identified activity streams, using the same consultative process of broad-based focus groups. |
После достижения договоренности о примерах для определенных должностей были также подготовлены дополнительные наборы профессиональных качеств, отражающие квалификацию, необходимую для выполнения работы, описываемой на каждом уровне факторной оценки по четырем уже установленным направлениям деятельности с использованием того же процесса консультаций с целевыми группами широкого состава. |
After overcoming some initial delays, in the last year there has been positive movement on the implementation of the December 2001 political agreement as a result of actions taken to improve the operations of the Fund. |
После преодоления ряда первоначальных препятствий, вызвавших задержки, в течение последнего года имели место конструктивные сдвиги в процессе осуществления политической договоренности от декабря 2001 года, достигнутые в результате мер по улучшению деятельности Фонда. |
As that paragraph indicates, the establishment of such a panel would be subject to agreement within the Open-ended Working Group to negotiate an international instrument on tracing and marking. |
Как указано в этом пункте, создание такой группы обусловлено достижением договоренности в рамках рабочей группы открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа по выявлению и отслеживанию. |
The European Union welcomed the programme of work on protected areas, as well as the agreement on a set of biodiversity indicators to be tested, identified or developed in order to monitor progress towards the 2010 target. |
Европейский союз приветствует программу работы в отношении охраняемых районов, а также достижение договоренности по набору индикаторов биологического разнообразия, которые должны быть испытаны, определены или разработаны для осуществления наблюдения за прогрессом в деле достижения поставленной на 2010 год цели. |
Employees paid by the hour or by the piece are compensated if an understanding or a collective labour agreement so provides (as a rule, eight public holidays per year). |
Работники, оплачиваемые на почасовой или сдельной основе, получают компенсацию, если это предусматривается согласно договоренности или коллективным трудовым соглашением (как правило, восемь праздничных дней в году). |