In view of this agreement, despite the inability of the Preparatory Committee, the NPT Review Conference has a clear mandate to make a decision on Negative Security Assurances. |
С учетом этой договоренности и несмотря на неспособность Подготовительного комитета представить рекомендации, Конференция по рассмотрению действия ДНЯО имеет четкий мандат на принятие решения о негативных гарантиях безопасности. |
We call upon the leading industrialized countries to live up to their commitments in the context of the agreement they reached in 1999 at the Cologne G-8 Summit. |
Мы призываем ведущие промышленно развитые страны выполнить их обязательства в контексте договоренности, достигнутой ими в 1999 году на встрече на высшем уровне «большой восьмерки» в Кёльне. |
The Council welcomes the tripartite arrangements referred to in the report, notes the commitments to reach an agreement on the northern part of Ghajar and encourages the parties to cooperate with UNIFIL to visibly mark the Blue Line. |
Совет приветствует трехсторонние соглашения, о которых говорится в докладе, отмечает твердое стремление к достижению договоренности относительно северной части Гаджара и призывает стороны сотрудничать с ВСООНЛ в четком обозначении «голубой линии». |
In the absence of agreement on all aspects of the documents, the Working Party decided that two meetings should be held to draw up an agreed text in time for the WP. session in 2008. |
Из-за отсутствия договоренности по всем аспектам этих документов Рабочая группа решила, что следует провести два совещания для составления согласованного текста своевременно до сессии WP. в 2008 году. |
As has been indicated, the Monterrey Consensus was the outcome of common agreement on a global partnership for development in which all stakeholders have committed themselves to fulfil a number of commitments in six major areas. |
Как уже отмечалось, Монтеррейский консенсус был принят на основе общей договоренности в отношении создания глобального партнерства в интересах развития, в рамках которого заинтересованные стороны заявили о своей приверженности выполнению ряда обязательств в шести главных областях. |
One of the pioneer projects was created in the State of Pernambuco, known as PROVITA, an agreement formed between the non-governmental organization GAJOP (The Cabinet of Juridical Advisors for Popular Organizations) and the State Government. |
В штате Пернамбуку осуществляется один из экспериментальных проектов под названием ПРОВИТА, ставший возможным благодаря договоренности между неправительственной организацией КЮКНО (Кабинет юридических консультантов для народных организаций) и правительством штата. |
We place great stock in the joint work being carried out by the experts of Russia, the United States and the IAEA, under the framework of the 1996 trilateral agreement, as regards applying Agency monitoring to fissile materials from weapons sources. |
Мы придаем важное значение совместной работе экспертов России, Соединенных Штатов Америки и МАГАТЭ в рамках трехсторонней договоренности, достигнутой в 1996 году, в отношении применения контрольной деятельности Агентства к расщепляющимся материалам оружейного происхождения. |
It was also decided that a "signed writing" should be required only for the debtor's agreement to waive its defences against the assignee. |
Было также решено, что требование в отношении "подписанной письменной формы" должно выдвигаться лишь в отношении договоренности должника не ссылаться на возражения против цессионария. |
Since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller (article 32(2) CISG). |
Поскольку покупатель не смог привести доказательства, свидетельствующие о наличии договоренности обеспечить перевозку товара грузовыми автомобилями, суд счел, что выбор метода перевозки был оставлен на усмотрение продавца (статья 32(2) КМКПТ). |
To include the proposed amendment would, by suggesting a contrary process, subtly pervert the guidelines and agreement embodied in the Security Council resolution and endanger the United Nations effort to build a successful multi-ethnic society in Kosovo. |
Внесение предложенной поправки - в силу того, что в ней допускается противоположный процесс, - подспудно извратило бы руководящие принципы и договоренности, воплощенные в резолюции Совета Безопасности, и поставило бы под угрозу усилия Организации Объединенных Наций в направлении построения в Косово благополучного многонационального общества. |
The European Union regrets that this year again it has not been possible to reach agreement on the resolution on the Middle East peace process under this agenda item. |
Европейский союз сожалеет о том, что и в этом году не удалось достичь договоренности по резолюции о ближневосточном мирном процессе, представленной по данному пункту повестки дня. |
The Secretary-General welcomes the announcement of the signing of an agreement in East Timor designed to end the violence and establish peace and stability in the Territory. |
Генеральный секретарь приветствует заявление о подписании в Восточном Тиморе договоренности, нацеленной на прекращение насилия и установление мира и стабильности на территории. |
Regrettably, it had not been possible to reach agreement on the eight projects, only four of which had been selected, so that the adoption of a decision on the use of funds already appropriated for high priority development activities had again been deferred. |
К сожалению, договоренности по всем восьми проектам достичь не удалось; были выбраны лишь четыре из них, и принятие решения об использовании средств, уже выделенных на приоритетные направления деятельности в области развития, было вновь отложено. |
In particular, the European Union welcomed the fact that the Fifth Committee had reached agreement on the issue of delegation of authority, by virtue of which the Secretary-General was authorized to further streamline administrative procedures and eliminate duplication. |
В частности, Европейский союз отмечает, что Пятый комитет пришел к договоренности по вопросу о делегировании полномочий, в соответствии с которым Генеральный секретарь уполномочен продолжать рационализировать административные процедуры и устранять дублирование в работе. |
It is anticipated at this stage that extrabudgetary contributions in the amount of $9,475,144 could be made available from the trust fund for the enhancement of the UNSMIH/UNTMIH capacity, subject to agreement by the donor Governments to the transfer of those resources for the activities of MICAH. |
На данном этапе ожидается, что внебюджетные взносы на сумму 9475144 долл. США можно будет получить из целевого фонда для укрепления потенциала МООНПГ/ПМООНГ при условии достижения договоренности с правительствами стран-доноров о выделении этих ресурсов на деятельность МГМПГ. |
In terms of procedure, however, if it proved impossible to reach agreement at the current meeting, then a fresh decision must be taken to establish a new deadline for the adoption of the draft resolution. |
Вместе с тем с точки зрения процедуры, если окажется невозможным достичь договоренности на нынешнем заседании, то должно быть принято новое решение об установлении новых сроков для принятия данного проекта резолюции. |
No agreement was reached on the possibility of a joint ISO and FSC system and there were strong opinions expressed on both sides of the issue. |
По вопросу о возможности создания совместной системы ИСО и СРЛ не было достигнуто никакой договоренности, при этом обе стороны имели по этому вопросу твердое мнение. |
The panel discussions of that meeting were very informative and States made good progress in developing consensual elements relating to this complex issue, although a final agreement was not reached. |
Проходившие на совещании групповые обсуждения были весьма информативными, и государствам удалось добиться неплохого прогресса в разработке элементов консенсуса по этой сложной теме, хотя окончательной договоренности достигнуто так и не было. |
This is based on signed memoranda of understanding for two troop-contributing countries and on a draft agreement for a third troop-contributing nation which is yet to be signed. |
Такое возмещение производится в соответствии с положениями меморандумов о договоренности, подписанного двумя странами, предоставляющими войска, и проекта соглашения с третьей страной, предоставляющей войска, которое еще не подписано. |
The setting of a mark-up or joint price-fixing standards among a number of enterprises or in a profession under an agreement is also unlawful under article 25. |
Кроме того, достижение договоренности об установлении общих торговых наценок или тарифных расценок между несколькими предприятиями или в рамках определенного сектора также противоречит положениям статьи 25. |
The Organization of African Unity has called for an international agreement to clear the entire debt stock for the poorest countries in Africa within a reasonably short period of time, and in the context of Africa's overall economic reforms. |
Организация африканского единства призвала достичь на международном уровне договоренности в отношении урегулирования всего объема долговых обязательств беднейших стран в разумно короткие сроки в контексте осуществляемых в Африке общих экономических реформ. |
Preliminary discussions with the Somali administration during the first half of 1998 led to agreement on establishment of a local research organization, which will conduct the War-Torn Societies Project activities throughout north-west Somalia before the end of 1998. |
Предварительные обсуждения с сомалийским руководством в первые шесть месяцев 1998 года привели к договоренности о создании местной научно-исследовательской организации, которая проведет до конца 1998 года в рамках проекта соответствующие мероприятия на северо-востоке Сомали. |
At the request of my head of State, and with the agreement of the inter-African group, the Security Council graciously consented to send a United Nations peacekeeping operation to replace the inter African force. |
По просьбе главы нашего государства и по договоренности с межафриканской группой Совет Безопасности любезно согласился направить операцию по поддержанию мира на смену межафриканским силам. |
The end of the cold war showed us that far more complicated problems have been resolved through frank, open dialogue and with a determination to reach a mutually acceptable agreement. |
Конец "холодной войны" продемонстрировал нам, что при наличии решимости достичь взаимоприемлемой договоренности можно решить гораздо более сложные проблемы с помощью откровенного открытого диалога. |
Expressing its concern at the adverse effects upon Haiti's political, economic and social situation caused by the absence of an agreement in regard to the appointment of a prime minister, |
выражая свою озабоченность негативными последствиями отсутствия договоренности в отношении назначения премьер-министра для политического, экономического и социального положения в Гаити, |