In the absence of an agreement, a court shall settle the dispute at the request of a parent (art. 51). |
В случае отсутствия договоренности урегулирование конфликта осуществляется в судебном порядке по просьбе одного из родителей (статья 51). |
We must reach agreement on the proper equation for rational means to be found to face this situation within the framework of collective security established under the Charter. |
Нам необходимо достичь договоренности относительно подобающего баланса рациональных средств, которые нужно изыскать в рамках созданной на основании Устава системы коллективной безопасности для устранения возможности возникновения такой ситуации. |
Mr. Awad welcomed the idea of organizing consultations among Member States in order to reach agreement on a review of the agenda items allocated to the Fourth Committee. |
Г-н Авад поддерживает идею организации консультаций между государствами-членами с целью достижения договоренности о пересмотре пунктов повестки дня, передаваемых Четвертому комитету. |
An agreement on a proper methodology for prioritization should be reached at the mid-term review conference. |
На совещании по среднесрочному обзору следует прийти к договоренности в отношении использования надлежащей методологии для установления приоритетов; |
Most immediately, there is the challenge of reaching agreement on a large number of outstanding issues in the firearms protocol negotiations in Geneva later this month. |
Самой непосредственной задачей является сейчас достижение договоренности по значительному числу нерешенных вопросов в ходе переговоров по протоколу о стрелковом оружии в Женеве в конце этого месяца. |
As the Loya Jirga extended beyond its originally planned 10 days into a third week, there were real concerns that agreement might not be reached. |
Поскольку Лойя джирга заседала уже третью неделю вместо запланированных 10 дней, появились реальные опасения, что не удастся достичь договоренности. |
Meanwhile, the Somali delegates remaining at the Conference made efforts to compile and harmonize the rules of procedure for phase III but did not reach meaningful agreement. |
Тем временем, оставшиеся на Конференции сомалийские делегаты попытались сформулировать и согласовать правила процедуры этапа III, но не достигли серьезной договоренности. |
It was stated that, like arbitration, conciliation was subject to party autonomy and, therefore, the agreement of the parties should be respected. |
Было указано, что согласительная процедура, подобно арбитражному разбирательству, основана на принципе автономии сторон и поэтому необходимо уважать договоренности, достигнутые сторонами. |
That validates my point that that day there was no agreement on the insertion of the words "The Working Group noted". |
Это подтверждает мое мнение о том, что в тот день не было достигнуто договоренности относительно включения слов «Рабочая группа приняла к сведению». |
The lack of progress by nuclear-weapon States in reaching unequivocal agreement at the 2000 NPT Review Conference with respect to achieving the total elimination of nuclear weapons is unacceptable. |
Нельзя мириться с отсутствием прогресса в достижении ядерными государствами в рамках Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО безоговорочной договоренности о полной ликвидации ядерного оружия. |
My delegation's position, therefore, is that the time has come for agreement on the issue and on the way forward. |
Поэтому позиция нашей делегации заключается в том, что пора прийти к какой-нибудь договоренности и в этом вопросе, и относительно дальнейшего продвижения вперед. |
The Preparatory Committee must prepare a consensus report for the 2005 Review Conference and reach agreement on proposals under article VI on nuclear non-proliferation and disarmament. |
Подготовительный комитет должен подготовить для Обзорной конференции 2005 года доклад о консенсусе и достичь договоренности в русле статьи VI по предлагаемым мерам в области ядерного нераспространения и разоружения. |
The Chief Mediator will take overall responsibility for the mediation agreements that are reached by the parties, ensuring true agreement and the adherence to principles and understood best practices of meditation. |
На главного посредника будет возложена общая ответственность за достижение сторонами арбитражных соглашений путем обеспечения подлинной договоренности, приверженности принципам и понимания передовых методов посредничества. |
The first practical step to this end could be a moratorium on deploying weapons in outer space, pending a relevant international agreement. |
Первым практическим шагом в этом направлении могло бы стать введение моратория на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |
The United Nations Postal Administration strictly follows the guidelines that contracts, memoranda of agreement or letters of understanding are concluded with all consignment agencies for commercial activities. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций строго выполняет руководящие принципы о заключении договоров, меморандумов о договоренности или писем о взаимопонимании со всеми консигнационными учреждениями в отношении коммерческой деятельности. |
The transitional process will require all parties to share a transcending national vision, including agreement on benchmarks and the end objectives of the process. |
Переходный процесс потребует от всех сторон единого национального видения, в том числе достижения договоренности об основных показателях и конечных целях процесса. |
However, on the following day, these flights were put on hold, pending further discussion and agreement on the exact route to be used by UNMEE aircraft. |
Однако на следующий день эти полеты были приостановлены до проведения дополнительных обсуждений и достижения договоренности относительно точного маршрута, который будет использоваться самолетами МООНЭЭ. |
States were requested to consider extraditing their nationals for serious drug offences on the agreement that accused offenders would be surrendered for prosecution but could be returned to serve any sentence handed down. |
Государствам было предложено рассмотреть вопрос о выдаче своих граждан за совершение серьезных преступлений, связанных с наркотиками, на основе договоренности о том, что обвиняемые в совершении преступлений лица будут привлечены к судебному преследованию, но могут быть возвращены для отбывания вынесенного наказания. |
Parties to each arrangement, treaty or agreement will select from a range of verification tools the means that they deem necessary, effective and acceptable. |
Стороны в каждой договоренности, договоре или соглашении будут выбирать из набора инструментов контроля те средства, которые они сочтут необходимыми, эффективными и приемлемыми. |
The Working Party agreed that it would be preferable to approve the new lines once an agreement had been reached among all the countries concerned. |
Рабочая группа решила, что было бы предпочтительнее утвердить новые линии после достижения договоренности между всеми заинтересованными сторонами. |
The lack of agreement on a programme of work for the Conference on Disarmament is indicative of the lack of commitment to achieve progress in this field. |
Отсутствие договоренности по программе работы Конференции по разоружению свидетельствует о недостаточном стремлении к достижению прогресса в этой области. |
It is our view that, in order for confidence-building measures to be effective, they must be created on the basis of agreement by all Member States. |
По нашему мнению, для повышения эффективности мер укрепления доверия их необходимо разрабатывать на основе договоренности всех государств-членов. |
The mutual rights and obligations of the assignor and the assignee arising from their agreement are governed by the law chosen by them. |
Взаимные права и обязательства цедента и цессионария, возникающие из договоренности между ними, регулируются избранным ими правом. |
This document also indicates what we shall have to think through and discuss and how, if we are going to secure this long-awaited agreement. |
Из этого документа также вытекает, что и как нам предстоит проработать, обсудить, чтобы прийти к долгожданной договоренности. |
I would also like to thank the President of the General Assembly, who was innovative and instrumental in enabling us to reach this agreement. |
Я хотел бы поблагодарить также Председателя Генеральной Ассамблеи за ее новаторский и конструктивный подход, благодаря которому нам удалось достичь этой договоренности. |