While the European Court of Justice, in a recent ruling, had found that non-conviction-based forfeiture did not constitute a violation of the right of ownership or the presumption of innocence, agreement to a European Union-wide directive had not yet been reached as views diverged considerably. |
Хотя недавно Европейский суд постановил, что конфискация без вынесения обвинительного приговора не является нарушением права собственности или презумпции невиновности, договоренности о принятии общей директивы для Европейского союза еще не достигнуто ввиду существенного расхождения мнений. |
At the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, in December 2011, some 40 countries and international organizations reached an agreement on a New Deal for Engagement with Fragile States. |
ЗЗ. В декабре 2011 года на состоявшемся в Пусане, Республика Корея, Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи около 40 стран и международных организаций достигли договоренности относительно Новой программы действий в нестабильных государствах. |
In September, the Committee was informed that, absent agreement among Members on proposals for new elements of an improved process, it had been agreed that future negotiations would continue to be based on past practice. |
В сентябре Комитет был проинформирован о том, что в отсутствие договоренности среди участников относительно предложений по новым элементам усовершенствованного процесса было решено продолжить будущие переговоры на основе практики прошлых лет. |
The finding that a ship designation demonstrated that the buyer knew there was no agreement regarding the time and place of delivery contradicted widespread usages of international trade regarding carriage of goods by sea. |
Вывод, согласно которому сведения о морском судне явились доказательством осведомленности покупателя об отсутствии договоренности относительно времени и места доставки, противоречил общераспространенным обычаям международной торговли, касающимся морской перевозки грузов. |
It was cause for concern, therefore, that it had taken six months from the end of the Special Committee's latest session to reach agreement on its report, creating uncertainty for policy implementation and for peacekeepers on the ground. |
Поэтому вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Специальному комитету потребовалось шесть месяцев с момента завершения его последней сессии, чтобы достичь договоренности по его докладу, что вызвало неопределенность в отношении дальнейшей работы миссий и судьбы миротворческого персонала на местах. |
Should that understanding change, so too would his delegation's support for other aspects of the budget agreement, including those relating to conference services. |
Если это взаимопонимание меняется, то изменится и позиция его делегации в отношении поддержки других аспектов договоренности по бюджету, в том числе по конференционному обслуживанию. |
During the period under review, no agreement was reached on the draft law, and the matter was referred to the Prime Minister and the President pursuant to the implementation mechanism of the Gulf Cooperation Council initiative. |
В течение рассматриваемого периода не было достигнуто договоренности по законопроекту и вопрос был передан на рассмотрение Премьер-министру и Президенту в соответствии с механизмом осуществления инициативы Совета сотрудничества стран Залива. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that lack of agreement on political issues could not be used as a pretext for ignoring problems caused by continued and deliberate disregard for international humanitarian and human rights law in situations of armed conflict and military occupation. |
Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что отсутствие договоренности по политическим вопросам не может использоваться в качестве предлога для игнорирования проблем, вызванных продолжающимся и намеренным игнорированием международного гуманитарного права и норм в области прав человека в ситуациях вооруженного конфликта и военной оккупации. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, "Subsequent agreement and practice with respect to treaties" would be a most suitable topic for inclusion. |
Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то ее наиболее подходящей темой были бы «Последующие договоренности и практика в отношении международных договоров». |
Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. |
Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней. |
It can be as useful as its members want to make it, and, as a result, members must take up the challenge of seeking agreement. |
Она может быть полезной лишь настолько, насколько этого хотят ее члены, и в результате именно на членах Комиссии лежит задача прийти к договоренности. |
This issue, however, is typically left to the contract from which the secured obligation arises and to the applicable law (e.g. in the absence of an agreement, the exchange rate prevailing at the place of enforcement or insolvency proceedings will prevail). |
Однако этот вопрос, как правило, решается в договоре, с которым связано обеспечиваемое обязательство, и в соответствующем законодательстве (например, при отсутствии договоренности действует валютный курс, установленный по месту принудительного исполнения обязательства или ведения дела о несостоятельности). |
States, as well as the United Nations as a whole, worked very hard to reach an agreement on the Statute of the Court and to achieve its establishment. |
Государства, а также Организация Объединенных Наций в целом, прилагали очень напряженные усилия, чтобы достичь договоренности относительно Статута Суда и добиться его создания. |
Under that agreement, signed in February 2006, training courses and databases on compliance with the law, created by the Regional Centre in Latin America and the Caribbean and its associated States, will be made available to the African continent. |
На основании этой подписанной в феврале 2006 года договоренности будут организованы учебные курсы для африканского континента и ему будет предоставлен доступ к созданным Региональным центром в Латинской Америке и Карибском бассейне и ассоциированными с ним государствами базам данных о выполнении законов. |
Her delegation also expressed concern about the lack of agreement on the negotiation of an international regime on access and benefit-sharing and wondered whether it would still be possible to meet the 2010 biodiversity target. |
Ее делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия договоренности об обсуждении международного режима доступа и совместного использования выгод и интересуется, сохраняется ли возможность достижения целевого показателя 2010 года по биологическому разнообразию. |
The Council had reached an agreement on the review framework and had responded positively to requests for a broadening of the sources of information upon which the review would be based. |
Совет достиг договоренности по структуре обзора и положительно отреагировал на просьбы об увеличении количества источников информации, на основе которых будет проводиться обзор. |
Mr. Sangchai (Thailand) said he regretted the failure to reach agreement on the funding of the UN-SPIDER programme, established the previous year by consensus. |
Г-н Сангчай (Таиланд) говорит, что он выражает сожаление в связи с невозможностью достичь договоренности относительно финансирования программы СПАЙДЕР-ООН, учрежденной в прошлом году на основе консенсуса. |
States should continue the dialogue on this subject as it will lead to political agreement on how to prevent the Internet from being used for racist purposes and how to promote its use to combat racism. |
Государствам следует продолжать диалог по данному вопросу, поскольку это приведет к достижению политической договоренности относительно того, как предотвратить использование Интернета в расистских целях и обеспечить его применение в целях борьбы с расизмом. |
10 courses for training police instructors in human rights (ICRC agreement) (trainers) |
Десять курсов подготовки в области прав человека для полицейских инструкторов (в рамках договоренности с МККК) |
Despite the earlier hope that agreement was near, it was disappointing that the Committee had resorted to voting on the draft resolution regarding accountability rather than taking a decision by consensus. |
Вызывает разочарование, что несмотря на имевшуюся ранее надежду на достижение договоренности Комитет прибег к голосованию по проекту резолюции о подотчетности, а не принял решение на основе консенсуса. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its Plan of Action (resolution 60/288) are of great importance, and call for agreement on a comprehensive convention on international terrorism. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций и ее план действий имеют очень большое значение и требуют достижения договоренности в отношении принятия всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
We suggest that our first goal should be agreement on terms of reference, a set of guidelines or a joint statement which would serve to give clear direction to the negotiations. |
Мы предлагаем в качестве нашей первой цели достичь договоренности в отношении круга ведения, набора руководящих принципов или совместного заявления, которые будут определять четкое направление этих переговоров. |
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. |
Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
12 meetings to obtain the agreement of the 2 sides for the opening of the prospective Ledra Street crossing point |
Проведено 12 совещаний, чтобы обе стороны достигли договоренности в отношении открытия в будущем пункта пересечения на улице Ледра |
The secretariat was also requested to prepare a draft form for the accompanying letter substantiating the driver's inactivity in the days preceding a check, if in the meantime no agreement was reached by the European Union. |
Секретариату было также поручено подготовить проект бланка сопроводительного письма для обоснования нерабочего времени водителя в течение дней, предшествующих контролю, в случае, если тем временем на уровне Сообщества не будет достигнуто никакой договоренности. |