Of course, we realize that this cannot be a substitute for a legally binding agreement. |
Разумеется, мы отдаем себе отчет, что это не может быть заменой юридически обязательной договоренности. |
But we forget to note that these negotiations were preceded by agreement at the highest levels. |
При этом забывают отметить то, что этим переговорам предшествовали договоренности на самых высоких уровнях. |
Concerning the treaty banning the production of fissile material, there is no such high-level agreement. |
Касательно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов договоренности такого уровня нет. |
Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. |
Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
The participants decided to transmit the points of agreement to the Chairs at their twenty-third meeting for discussion and endorsement. |
Участники постановили препроводить председателям достигнутые договоренности на их двадцать третьем совещании для дальнейшего обсуждения и одобрения. |
This segment must reinforce the Governments' agreement on global carbon emissions by 2015. |
Этот сегмент должен укрепить договоренности правительств в области глобальных выбросов углерода к 2015 году. |
The facilitation process was unable to identify areas of agreement in time for the twenty-fourth session of the Governing Council. |
В рамках этого координационного процесса определить области договоренности к моменту проведения двадцать четвертой сессии Совета управляющих не удалось. |
The absence of agreement on the definition of terms presents one obstacle to concrete action by the international community. |
Одним из препятствий на пути принятия конкретных мер международным сообществом является отсутствие договоренности по определению терминов. |
It recognized Member States' efforts towards reaching agreement on a draft comprehensive convention on international terrorism and remained committed to its successful conclusion. |
Она признает усилия государств-членов, направленные на достижение договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и по-прежнему привержена делу ее успешного заключения. |
The Special Committee's failure to reach agreement on its 2013 report was therefore regrettable. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что Специальному комитету не удалось достичь договоренности по своему докладу за 2013 год. |
International agreement cannot be in words only. It must be enacted. |
Международные договоренности не должны оставаться только на бумаге - их нужно претворять в жизнь. |
Share information regularly on this agreement and monthly findings at local level. |
регулярно обмениваться информацией о выполнении этой договоренности и о фактах, ежемесячно выявляемых на местном уровне. |
Over time, there have been genuine opportunities to reach agreement. |
Временами казалось, что существует реальная возможность достижения договоренности. |
While this issue has been discussed in Geneva, unfortunately we have been unable to reach any concrete agreement there. |
И хотя этот вопрос обсуждался в Женеве, нам, к сожалению, не удалось добиться какой-либо конкретной договоренности. |
With regard to the draft programme of work you have circulated, it is our hope that it will help in reaching agreement. |
Что касается проекта программы работы, который Вы распространили, то мы надеемся, что он поможет достичь договоренности. |
We cannot substitute for such a political agreement. |
Мы не можем дать замену для такой политической договоренности. |
It is regrettable that agreement on a new election law did not prove possible. |
С сожалением приходится отметить, что не удалось достичь договоренности в отношении нового избирательного закона. |
Mr. Louie considered it unrealistic to expect the necessary levels of agreement on coordination rules. |
По мнению г-на Луи, рассчитывать на достижение необходимого уровня договоренности в вопросе об установлении правил координирования не реалистично. |
The Convention and other multilateral instruments could in principle be applied directly in the absence of a bilateral agreement. |
В отсутствие двустороннего соглашения в принципе могут напрямую использоваться Конвенция и другие многосторонние договоренности. |
No, they're financial papers that we need to fill out as part of our separation agreement. |
Это финансовые документы, которые нам нужно заполнить как часть нашей договоренности о разъезде. |
A memorandum of agreement stating the terms and conditions and the penalties for non-compliance was signed by the communities concerned. |
Соответствующие общины подписывают меморандум о договоренности, в котором излагаются условия и санкции за их несоблюдение. |
Intense engagement by UNAMA in defining the new structures facilitated agreement on the representation of the international community on the two committees. |
Активное участие МООНСА в определении новых структур способствовало достижению договоренности относительно представленности международного сообщества в двух комитетах. |
This category depends on future agreement regarding characteristics of individual lighting and light-signalling devices. |
Судьба этой категории зависит от будущей договоренности в отношении характеристик отдельных устройств освещения и световой сигнализации. |
Your careful preparation and skilful conduct of business has been vital in reaching agreement today. |
Проведенная Вами тщательная подготовка и умелое руководство работой сыграли ключевую роль в достижении сегодняшней договоренности. |
No agreement was reached on this approach. |
Не было достигнуто договоренности в отношении данного подхода. |