My delegation is pleased with the progress made since the adoption of Security Council resolution 1315 and the subsequent agreement signed between the United Nations and the Government of Sierra Leone establishing the Special Court for Sierra Leone. |
Моя делегация удовлетворена прогрессом, достигнутым после принятия резолюции 1315 Совета Безопасности и последующей договоренности, подписанной между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне, согласно которой был учрежден Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
We trust that the parties will reach a satisfactory and timely agreement on transparent modalities for privatization and that this will have a positive impact on economic growth and development in the region. |
Мы верим в то, что стороны достигнут надлежащей и своевременной договоренности о транспарентных условиях приватизации и что это позитивно скажется на экономическом росте и развитии в регионе. |
I would therefore merely propose, if we are to proceed with consultations with a view to arriving at dates that are agreeable, that we reach that agreement prior to the beginning of the substantive session next year. |
Поэтому я предложила бы, если мы приступим к консультациям с целью определения дат, удобных для всех, прийти к договоренности до начала основной сессии следующего года. |
Allowing parties to an agreement to affect the rights and obligations of third parties would not only go beyond any acceptable notion of party autonomy but would also introduce an undesirable degree of uncertainty and could thus frustrate the main objectives of the draft Convention. |
Разрешение сторонам договоренности влиять на права и обязательства третьих сторон не только выходило бы за рамки сколь-либо приемлемого понятия автономии сторон, но и привнесло бы нежелательную степень неопределенности и, таким образом, могло бы нанести ущерб основным целям проекта конвенции. |
In addition to recognizing the principle of party autonomy, article 14 is intended to set forth a default rule allocating risks between the assignor and the assignee in the absence of an agreement of the parties as to this matter. |
Помимо признания принципа автономии сторон, статья 14 преследует цель установить субсидиарное правило, распределяющее риски между цедентом и цессионарием в отсутствие договоренности сторон по этому вопросу. |
In that regard, it had been suggested that the chairperson of the proposed council should be designated by agreement of the other members of the council, not appointed by the Secretary-General. |
В этой связи было предложено, чтобы председатель предлагаемого совета назначался по договоренности всех других членов совета, не назначаемых Генеральным секретарем. |
It is regrettable, however, that in the area of the control of dangerous biological agents we do not have similar organizations, since there is not yet agreement on a verification regime for the Biological and Toxin Weapons Convention. |
Вызывает сожаление, однако, тот факт, что в области контроля за опасными биологическими агентами у нас нет аналогичных организаций, поскольку пока нет договоренности по режиму проверки Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
We strongly made the point to the movements that they should not delay their work on reaching agreement on common positions and on a joint delegation to the substantive talks while they were working on their unification as movements. |
Мы обратились с решительным заявлением к движениям о том, что они, со своей стороны, не должны затягивать работу по достижению договоренности в отношении выработки общих позиций и состава совместной делегации на переговорах по основным вопросам, в то время как они работают над объединением своих рядов. |
However, due to the complex, novel mechanisms in the Protocol and the political difficulties in achieving agreement on how those mechanisms would be implemented, the Kyoto Protocol did not enter into force until 2005. |
Однако, вследствие сложных, нетрадиционных механизмов, предусмотренных в Протоколе, а также политических трудностей, возникших в процессе достижения договоренности о путях функционирования этих механизмов, Киотский протокол вступил в силу лишь в 2005 году. |
The review functions performed by the Prosecutor since 1997 in application of the Rome agreement of 1996, was transferred to the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina in October 2004. |
Надзорные функции, выполнявшиеся Обвинителем с 1997 года во исполнение Римской договоренности 1996 года, были переданы Государственному прокурору Боснии и Герцеговины в октябре 2004 года. |
In the discussion which followed, an agreement on whether to allow both rigid and flexible marking plates, or only rigid ones, could not be reached. |
В ходе последовавшей дискуссии участникам не удалось достичь договоренности относительно возможности использования как жестких, так и гибких опознавательных знаков, или же только жестких знаков. |
Mr. Gala López: In this proposal for paragraph 11 bis, we suggest that, before the phrase "one delegation sought additional time", we introduce a reference to the idea of the agreement ad referendum. |
Г-н Гала Лопес: В своем предложении относительно пункта 11 бис мы предлагаем перед фразой «одна делегация попросила дополнительного времени» вставить упоминание идеи о договоренности относительно «последующего утверждения». |
However, should the sides fail to reach agreement within the designated period of one month, the Council would reconsider the continued presence of the CIS peacekeeping force in the zone of conflict. |
Однако, если стороны не достигнут договоренности в указанный месячный срок, Совет рассмотрит вопрос о дальнейшем пребывании миротворческих сил СНГ в зоне конфликта. |
One speaker, addressing on behalf of a large group, noted that any change to the methods of United Nations libraries should continue to respect the previously agreed mandate and General Assembly resolutions relevant to libraries, as well as be subject to prior intergovernmental discussion and agreement. |
Один из ораторов, выступавший от имени сразу нескольких государств, отметил, что при любых изменениях в методах работы библиотек Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимо соблюдать ранее согласованный мандат и резолюции Генеральной Ассамблеи относительно библиотек, а также учитывать предыдущие межправительственные обсуждения и договоренности. |
The Registry at ICTR knows of no reason why such an agreement cannot be reached, given the Registry's manifest determination to provide the Office of the Prosecutor with as responsive and efficient a support service as is possible within the limitations of the Tribunal's work environment. |
Секретариат МУТР не видит ни одной причины, которая помешала бы достичь такой договоренности, учитывая, что Секретариат неизменно стремится оказывать Канцелярии Обвинителя, как можно более быстро и эффективно, вспомогательные услуги в пределах возможностей, обеспечиваемых условиями работы Трибунала. |
Changes may be incorporated into the present text as agreement regarding relevant sections and provisions of the modalities and procedures for Article 12 project activities is reached.) |
В случае достижения договоренности в отношении соответствующих разделов и положений условий и процедур для статьи 12 в настоящий текст могут быть включены изменения.) |
However, the provision for variation by agreement in article 5 allows the standards set in article 8 to be varied in areas where they would be thought to be inappropriate, or to lead to unintended consequences. |
В то же время положение об изменении по договоренности, содержащееся в статье 5, позволяет изменять устанавливаемые в статье 8 стандарты в тех областях, в которых они будут сочтены неуместными или приведут к незапланированным последствиям. |
Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. |
Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение. |
While patrols were carried out in that area without obstruction after agreement was reached with the Croatian authorities, the latter subsequently prevented UNMOP from patrolling in the northern part of the demilitarized zone on two separate occasions. |
Хотя после достижения договоренности с хорватскими властями патрулирование в этом районе осуществлялось беспрепятственно, хорватские власти впоследствии дважды не дали возможности МНООНПП осуществить патрулирование в северной части демилитаризованной зоны. |
Though violence in Kosovo decreased since the Special Rapporteur's October mission, no political agreement had been reached by late 1998 to implement the general framework set out in the 13 October accord. |
Хотя после поездки Специального докладчика в октябре прошлого года уровень насилия в Косово снизился, к концу 1998 года не было достигнуто никакого политического соглашения относительно осуществления общей рамочной договоренности от 13 октября 1998 года. |
The latter two agreements also provide for the exchange of non-confidential information and, subject to domestic laws and a satisfactory agreement concerning the safeguarding of confidentiality of confidential information. |
В последних двух соглашениях предусматривается также обмен неконфиденциальной информацией, а также конфиденциальной информацией при условии соблюдения внутреннего законодательства и достижения удовлетворительной договоренности о гарантиях соблюдения конфиденциальности. |
It was said, in that connection, that freedom of contract was an important element in the overall balance of the draft convention and that the current text reflected an agreement that had emerged in the Working Group after extensive discussions. |
В этой связи утверждалось, что свобода договора является важным элементом обеспечения общей сбалансированности проекта конвенции и что нынешний текст отражает договоренности, достигнутые в Рабочей группе после длительных обсуждений. |
It was agreed that the provision should clarify that the writing needed to be signed only by the debtor, since the debtor was the party whose rights would be affected by a modification of an agreement to waive defences. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что в данном положении следует уточнить, что письменное соглашение должно быть подписано только должником, поскольку должник является стороной, чьи права были бы затронуты изменением договоренности об отказе от возражений. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had reached agreement on a new approach to setting the agendas of the Subcommittees that would enable both Subcommittees to consider, in a flexible manner, various issues arising from the rapidly expanding space activities. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях достиг договоренности в отношении нового порядка составления повестки дня подкомитетов, который позволил бы обоим подкомитетам гибко подходить к рассмотрению различных вопросов, возникающих вследствие быстрого расширения космической деятельности. |
The Committee had begun its deliberations on the Development Account in March 1998, and one year later had only reached agreement on the utilization of 50 per cent of the funds available in the Account. |
Пятый комитет начал обсуждение вопроса о Счете развития в марте 1998 года, и спустя год после этого он смог достичь договоренности об использовании только 50 процентов средств этого счета. |