| After extensive field work and discussions at both the bilateral level and in the tripartite forum, the parties reached agreement on a further seven points to be marked. | После обстоятельного обследования местности и обсуждений на двустороннем уровне и в рамках трехстороннего форума стороны достигли договоренности о маркировке еще семи точек. |
| Which aspects of the elements of the work programme require clarification before such an agreement can be reached? | с) Какие аспекты элементов программы работы требуют уточнения, прежде чем можно будет достичь такой договоренности? |
| At previous sessions of the SBI, Parties had not been able to reach agreement on how to proceed with the negotiations on this item. | Как и на предыдущих сессиях ВОО, Стороны не смогли достичь договоренности в отношении того, каким образом проводить переговоры по данному пункту. |
| Fiscal sustainability promoted through an agreement on a permanent coefficient methodology for the Indirect Taxation Authority and establishment of a National Fiscal Council | обеспечение финансовой устойчивости на основе достижения договоренности о применении Управлением по косвенному налогообложению методики постоянных расчетных коэффициентов и создания национального финансового совета; |
| I had the privilege and honour of chairing the Commission in 1997 in a much better political climate, which enabled us to reach a good agreement. | Я был удостоен чести и привилегии председательствовать в Комиссии в 1997 году в значительно более благоприятной политической обстановке, позволившей нам достичь хорошей договоренности. |
| In opposition, it was observed that, in the absence of an agreement of the parties permitting the secured creditor to pursue infringers or renew registrations, such a recommendation was not appropriate. | В порядке возражения было отмечено, что в отсутствие договоренности сторон, разрешающей обеспеченному кредитору преследовать нарушителей или возобновлять регистрацию, эта рекомендация является неуместной. |
| There was now little hope of reaching agreement on final-status issues by the end of 2008, as had been agreed at Annapolis. | В настоящее время существует мало надежд на достижение договоренности по вопросам окончательного статуса к концу 2008 года, как было согласовано в Аннаполисе. |
| In conclusion, my delegation wishes to reiterate that Yemen supports all international efforts to reach agreement on further preventive measures to curb the flow of weapons to non-State parties. | В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что Йемен поддерживает все международные усилия по достижению договоренности относительно дальнейших мер по сдерживанию потоков вооружений, поступающих к негосударственным субъектам. |
| South Africa hopes that the General Assembly will soon be able to reach agreement on an agenda for the Commission's next three-year cycle of meetings. | Южная Африка надеется, что Генеральная Ассамблея вскоре сможет достичь договоренности по повестке дня на следующий трехлетний цикл заседаний Комиссии. |
| New Zealand stands ready to do its part to secure agreement on concrete measures for the Treaty's implementation across all its pillars. | Новая Зеландия готова внести свой вклад в целях достижения договоренности по конкретным мерам в плане осуществления этого Договора с учетом всех его основополагающих элементов. |
| No reasonable agreement could be reached until programmes were proposed that were designed to modify current patterns of consumption and industrialization, based on a sustainable development approach. | Невозможно достичь какой-либо разумной договоренности до того, как будут предложены программы, направленные на изменение существующих моделей потребления и индустриализации, основанных на концепции устойчивого развития. |
| Therefore, we should work together in a creative and open spirit, in order to reach an agreement satisfactory to everyone and supported by everyone. | Поэтому нам следует работать сообща, творчески и транспарентно для достижения договоренности, удовлетворяющей всех и пользующейся всеобщей поддержкой. |
| An immediate and comprehensive cease-fire and a declaration of agreement on the following issues: | Немедленное и всеобъемлющее прекращение огня и заявление о договоренности по следующим вопросам: |
| On those scores, finalization of the draft convention, including agreement on a precise legal definition of terrorism, would end the reigning confusion. | В этом плане завершение работы над проектом конвенции, включая достижение договоренности в отношении точного правового определения терроризма, положило бы конец царящей ныне неразберихе. |
| An agreement on that matter would make the Council more representative and reflect the new, current composition of the United Nations. | Достижение договоренности по этому вопросу наделило бы Совет большей представительностью и отражало бы новый, нынешний состав Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Amor reiterated his view that the Committee should reach agreement on the issue covered in paragraphs 17 to 19 before discussing the rest of the text. | Г-н Амор вновь озвучивает свою точку зрения о том, что, прежде чем обсуждать остальную часть текста, Комитету следует достичь договоренности по вопросу, охватываемому в пунктах 17 - 19. |
| As you may know, on 1 June in Geneva the second round of the Russian-American negotiations on a new strategic arms reduction agreement are to be held. | Как, возможно, вы знаете, 1 июня в Женеве состоится второй раунд российско-американских переговоров относительно новой договоренности по сокращению стратегических наступательных вооружений. |
| Arrangements for special procedures' visits require discussion and agreement among the parties concerned on the basis of respect for sovereignty and non-interference into internal affairs. | Для организации посещений мандатариев специальных процедур требуются обсуждения и договоренности между соответствующими сторонами на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
| We hope that the discussion of that item will lead to agreement on concrete measures that Member States can then draw upon. | Мы надеемся, что обсуждение этого пункта повестки дня приведет к договоренности по конкретным мерам, на которую затем государства-члены смогут опираться. |
| A further set-off claim asserted by the defendant concerned the infringement of an agreement that guaranteed the defendant the exclusive right to supply certain customers. | Еще одно встречное требование, предъявленное ответчиком, касалось нарушения договоренности, гарантировавшей ответчику эксклюзивное право на поставку товара некоторым клиентам. |
| I strongly appeal to the Nepalese parties to come to a clear and firm agreement on consolidating the peace process and to set a realistic electoral timeline firmly grounded on such a consensus. | Я решительно призывают непальские партии достичь четкой и твердой договоренности относительно укрепления мирного процесса и выработать реалистичный график проведения выборов, твердо основанный на таком консенсусе. |
| The Special Representative stated that the discussion had been extremely useful, stressing that while there seemed to be areas of agreement, fundamental disagreement on some issues remained. | Специальный представитель заявил, что обсуждения были крайне полезными, и подчеркнул, что при наличии, как ему представляется, определенных областей договоренности глубокие разногласия по некоторым вопросам все еще сохраняются. |
| It is generally assumed that the Assembly will not be convened before the parties have reached agreement on the composition of the Government. | Существует общее предположение о том, что Ассамблея не будет созвана до тех пор, пока партии не достигнут договоренности относительно состава правительства. |
| For the implementation of the terms of the agreement, verification will remain one of the key elements, if the Six-Party process is to succeed. | Для того чтобы шестисторонний процесс увенчался успехом, проверка должна и впредь оставаться одним из ключевых условий выполнения условий данной договоренности. |
| In other jurisdictions the agreement might take the form of a memorandum of understanding between the administrators of insolvency proceedings, as was the case in Germany. | В других странах согла-шение может принимать форму меморандума о договоренности между управляющими в деле о несостоятельности, как это происходит в Германии. |