Barham's lawyer, Tamar Peleg, stated that Barham had publicly disavowed violence long ago and that there was nothing new in the agreement he had signed. |
Адвокат Бархама Тамар Пелег заявил, что Бархам уже давно публично осудил насилие и что в подписанной им договоренности нет ничего нового. |
A fundamental concern is that the report, with no respect for the precision expected of the Special Commission, confuses past events with those occurring subsequent to the agreement on the joint programme of action of 22 June 1996. |
Главную озабоченность вызывает тот факт, что в докладе - без той точности, которую можно ожидать от Специальной комиссии - смешиваются прошедшие события с событиями, происходящими сейчас, после достижения договоренности в отношении совместной программы действий от 22 июня 1996 года. |
On some aspects, a convergence of views was achieved between UNFICYP and one or the other side, but no agreement was reached with both sides on the same subject. |
По некоторым аспектам ВСООНК сошлись во мнениях с одной или другой стороной, однако по одному и тому же вопросу договоренности с обеими сторонами достигнуто не было. |
This programme will go into effect as soon as possible, but no later than 30 days from the date on which an agreement is reached between the City of New York and the Department of State. |
Данная программа вступит в силу в возможно кратчайший срок, но не позднее чем через 30 дней после даты достижения договоренности между властями города Нью-Йорка и Государственным департаментом. |
I will recommend to the parties that they nominate their respective arbitrators well before the 14 June deadline, as well as seek agreement on the third arbitrator. |
Я буду рекомендовать сторонам назначить своих соответствующих арбитров задолго до установленного срока - 14 июня, а также обеспечить достижение договоренности по поводу третьего арбитра. |
My Government would like to express its gratitude to the sponsors of the draft resolution on the Middle East peace process, the Russian Federation and Norway, for their tireless and dedicated efforts to reach agreement on a text. |
Наше правительство хотело бы выразить признательность соавторам проекта резолюции по ближневосточному мирному процессу, Российской Федерации и Норвегии, за неустанные и самоотверженные усилия, направленные на достижение договоренности по тексту. |
The seventeenth meeting of chairpersons endorsed the points of agreement concluded at the fourth inter-committee meeting held from 20 to 22 June 2005. |
а) Семнадцатое совещание председателей утвердило договоренности, достигнутые на четвертом межкомитетском совещании, которое прошло 20-22 июня 2005 года. |
The leaders invite the parties to resume the high-level inter-Sudanese peace talks on Darfur without preconditions, and to strive with all determination to reach agreement on basic principles in the coming round of negotiations aimed at paving the way for a comprehensive final settlement of the crisis. |
Лидеры приглашают стороны возобновить межсуданские мирные переговоры на высоком уровне по Дарфуру, не выдвигая предварительных условий, и стремиться всеми силами к достижению договоренности по основным принципам в ходе предстоящего раунда переговоров, целью которых является создание условий для всеобъемлющего окончательного урегулирования кризиса. |
Until 1997, other wage scales were established by means of collective bargaining and, in some cases, by government decisions, if agreement was not reached between the employees and the employers. |
Установление других тарифных сетом ставок заработной платы осуществлялось до 1997 года посредством коллективных переговоров и в отдельных случаях, когда между работниками и предпринимателями не удавалось достичь договоренности, - на основании решения правительства. |
We hope that your informal consultations will enable agreement to be achieved on a suitable mandate which would enable the Ad Hoc Committee to address the various aspects of the issue to which my delegation has referred in this statement. |
Мы надеемся, что Ваши неофициальные консультации позволят достичь договоренности в отношении надлежащего мандата, что позволило бы специальному комитету заняться различными аспектами этого вопроса, о которых упомянула моя делегация в данном выступлении. |
As I informed you during the last plenary meeting, I have indeed commenced a process of intensive consultations with a view to promoting agreement on the Conference's programme of work. |
Как я говорил вам на прошлом пленарном заседании, я действительно начал процесс интенсивных консультаций в целях достижения договоренности по программе работы Конференции. |
The current impasse in efforts to establish the CD's programme of work is related to the inflexible positions of a few delegations that have prevented agreement being reached on the two outstanding issues, nuclear disarmament and outer space. |
Нынешний тупик, в который зашли усилия по разработке программы работы КР, обусловлен отсутствием гибкости в позициях нескольких делегаций, что не позволяет добиться договоренности по двум неурегулированным вопросам - ядерному разоружению и космическому пространству. |
We sincerely expect that we can continue making progress in the work that will enable us to reach agreement on a balanced and agreed programme of work, either under the current President or immediately during my successor's term. |
Мы искренне надеемся, что нам удастся продолжить реализацию прогресса в работе, который позволит нам достичь договоренности по сбалансированной и согласованной программе работы либо при нынешнем Председатель, либо сразу же в период полномочий моего преемника. |
The informal consultations begun with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America had resulted in an agreement on the resolution on small island Territories, and the Special Committee hoped that such cooperation would be strengthened. |
Начаты неофициальные консультации с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки, приведшие к выработке договоренности в отношении резолюции по малым территориям, и Специальный комитет надеется на укрепление этого сотрудничества. |
That was hardly conducive to reaching an agreement on how the United Nations could work with the administering Powers in the best interests of the Non-Self-Governing Territories and their people. |
Это вряд ли будет способствовать достижению договоренности относительно того, как Организации Объединенных Наций следует развивать сотрудничество с управляющими державами в интересах несамоуправляющихся территорий и их жителей. |
The scale of assessments reflected an agreement among Member States on how to share the costs of the Organization; any decision having such an important financial impact should only be adopted by consensus. |
Шкала взносов - это результат договоренности государств-членов о форме распределения расходов Организации, и любое решение, влекущее за собой столь значительные финансовые последствия, должно приниматься консенсусом. |
Mr. BOYNTON (United States of America) said that he understood the procedural problem involved, but merely wished to follow up on an agreement that had been reached in informal consultations only several hours earlier. |
Г-н БОЙНТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он понимает возникшую проблему процедурного характера, однако он хотел бы всего лишь продолжить обсуждение по той договоренности, которая была достигнута в ходе неофициальных консультаций лишь несколько часов назад. |
The continued reluctance of the United States to pay its arrears gave little room for optimism that it would honour its future assessed contributions, regardless of any agreement that might be reached on the scale. |
Постоянное нежелание Соединенных Штатов погашать свою задолженность оставляет мало надежд на то, что они будут выплачивать начисленные им взносы в будущем, несмотря на любые возможные договоренности в отношении шкалы взносов. |
If we are to reach agreement on these issues by next year, we need by December to table, then negotiate, specific proposals. |
Для того чтобы достичь до начала следующего года договоренности по этим проблемам, нам необходимо до начала декабря представить, а затем и обсудить конкретные предложения. |
Since there are only two weeks left of this part of the session, it is my view that intensive contacts and consultations are also necessary to reach agreement on the other items on our programme of work. |
Поскольку до конца этой части сессии остается всего две недели, я считаю, что для достижения договоренности по другим пунктам нашей программы работы необходимы интенсивные контакты и консультации. |
It is imperative, therefore, that all members exercise political will, flexibility and understanding in order to arrive at an agreement that is acceptable to all. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы все члены Конференции продемонстрировали политическую волю, гибкость и понимание в интересах достижения такой договоренности, которая была бы приемлемой для всех. |
This delegation remains fully committed to working in good faith to reach agreement on the programme of work, but as we have repeatedly made clear, we believe that such a programme should include negotiations on anti-personnel landmines. |
Наша делегация по-прежнему в полной мере исполнена решимости в духе доброй воли работать над достижением договоренности по программе работы, однако, как мы неоднократно четко указывали, такая программа, на наш взгляд, должна предусматривать проведение переговоров по противопехотным наземным минам. |
As far as the further development of the Register is concerned, many proposals were considered but no agreement could be reached on any one of them this year. |
Что касается дальнейшего функционирования Регистра, то рассматривались многие предложения, однако ни по одному из них в этом году не было достигнуто договоренности. |
In order to facilitate prompt agreement to start CD negotiations on anti-personnel landmines, the United States strongly supports Australia's proposal for the appointment of a special coordinator to conduct consultations and present an early report. |
В интересах содействия скорейшему достижению договоренности о начале переговоров на КР о противопехотных наземных минах Соединенные Штаты решительно поддерживают предложение Австралии о назначении специального координатора, который должен провести консультации и в безотлагательном порядке представить доклад. |
We should endeavour to be punctual, to keep statements as close as possible to the 15-minute time limit, to avoid polemics and to reach early agreement on all draft resolutions. |
Мы должны стараться быть пунктуальными, придерживаться регламента выступлений в 15 минут, избегать полемики и должны стремиться к скорейшему достижению договоренности по всем проектам резолюций. |