Since the seller disputed this point with motivation, the order form was silent on the issue and the buyer did not offer any further evidence, the existence of the agreement could not be presumed. |
Поскольку продавец это решительно отрицал, в бланке заказа на этот счет ничего не было сказано, а покупатель не представил никаких других доказательств, допустить наличие подобной договоренности было нельзя. |
In view of this we are committed to further strengthen the Non-Proliferation Treaty regime and will work hard towards common agreement for a forward-looking agenda for the coming review cycle in order to promote the full implementation of all provisions of the Treaty. |
С учетом этого мы привержены делу дальнейшего укрепления режима Договора о нераспространении ядерного оружия и будем делать все возможное для достижения общей договоренности в отношении разработки рассчитанной на длительную перспективу повестки дня предстоящего обзорного цикла в целях содействия полному осуществлению всех положений Договора. |
On 21 February 2010, the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) members of the Presidency of the Government of National Unity reached an agreement resolving a number of outstanding election-related disputes, particularly related to the 2008 census. |
З. 21 февраля 2010 года партия Национальный конгресс (ПНК) и члены президиума правительства национального единства от Народно-освободительного движения Судана (НОДС) достигли договоренности, урегулировав целый ряд остающихся споров, связанных с выборами, в частности с переписью 2008 года. |
Under this agreement, Abyei would receive an additional two seats in the National Assembly, and the National Elections Commission (NEC) would appoint a committee to oversee elections for the Abyei Administration. |
Согласно этой договоренности Абьей получит дополнительные два места в Национальной ассамблее, и Национальная избирательная комиссия назначит комитет для надзора за выборами администрации в Абьее. |
He noted the outcome of the joint working group, composed of representatives designated by the President and by the Department and MONUC, in which areas of agreement had been identified on certain aspects of the reconfiguration of MONUC and the redeployment of its units. |
Он также отметил выводы совместной рабочей группы в составе представителей, назначенных президентом и Департаментом с участием МООНДРК, в которых были обозначены сферы договоренности по конкретным аспектам реконфигурации МООНДРК и передислокации ее подразделений. |
The report is expected to define the uncontested areas of the North-South border and specify those areas on which the Committee could not reach an agreement and which require a political decision from the Presidency. |
Как ожидается, в докладе будут определены не являющиеся предметом спора районы границ между Севером и Югом и те районы, в отношении которых Комитету не удалось достичь договоренности и которые требуют политического решения обоих президентов. |
They also expressed appreciation for the cooperation that led to the agreement at the special session on the facilitative process of the ninth session of the United Nations Forum on Forests and this dialogue under the Ad Hoc Expert Group. |
Кроме этого, они выразили признательность за сотрудничество, итогами которого стало достижение на специальной сессии в рамках девятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам договоренности в отношении процесса содействия и проведение этого диалога в рамках Специальной группы экспертов. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) agreed, noting that the suggestion that the item be added to the agenda on the understanding that it would not be discussed offered a dynamic compromise that would encourage the parties to reach agreement. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) выражает свое согласие и отмечает, что предложение, в соответствии с которым этот пункт будет добавлен в повестку дня при том понимании, что он не будет обсуждаться, создает возможность для динамичного компромисса, который должен подтолкнуть стороны к достижению договоренности. |
While we share the widespread disappointment that we have not been able to reach agreement on commencing negotiations in the Conference on Disarmament for many years, we do not believe that the current impasse arises from the disarmament machinery per se or its rules of procedure. |
Хотя мы и разделяем широко распространенную неудовлетворенность тем, что нам на протяжении многих лет не удается достичь в рамках Конференции по разоружению договоренности относительно начала переговоров, мы отнюдь не считаем, что нынешнее безвыходное положение сложилось по вине этого разоруженческого механизма или же вследствие его правил процедуры. |
In May 2010, the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) reached agreement by consensus on a set of conclusions and recommendations, including an action plan for nuclear disarmament and non-proliferation. |
В мае 2010 года государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) достигли договоренности на основе консенсуса по ряду выводов и рекомендаций, включая план действий в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The Deputy Executive Director reiterated a concern expressed by the Director of Human Resources and the Executive Director that no satisfactory agreement had been reached on the Special Operations Living Allowance for non-family duty stations. |
Заместитель Директора-исполнителя повторила обеспокоенность, выраженную директором Отдела людских ресурсов и Директором-исполнителем, в отношении того, что не достигнуто никакой удовлетворительной договоренности в отношении надбавки на жизнь для специальных операций в «несемейных» местах службы. |
Although the issue of fraud concerning the voters list had given rise to electoral disputes, the different parties had reached agreement on the setting up of the new Independent Electoral Commission and the formation of a new Government. |
Несмотря на избирательные споры, возникшие в связи с вопросом о фальсификации в отношении списков избирателей, различные стороны достигли договоренности о создании новой независимой избирательной комиссии и формировании нового правительства. |
A text on the rights and obligations of the parties to a security agreement could usefully discuss ways in which the parties could effectively agree on the law applicable to such matters. |
В тексте о правах и обязанностях сторон соглашения об обеспечении было бы уместно рассмотреть практические варианты достижения сторонами договоренности о праве, применимом к таким вопросам. |
On 14 December, the Council adopted, unanimously, resolution 1898 (2009), calling on both parties to engage fully in consultations with UNFICYP on the demarcation of the buffer zone, with the view to reaching early agreement on outstanding issues. |
14 декабря Совет принял резолюцию 1898 (2009), в которой он призвал обе стороны продолжать участвовать в консультациях с ВСООНК по поводу демаркации буферной зоны, с тем чтобы как можно скорее достичь договоренности по нерешенным вопросам. |
The main outcome of the meeting had been agreement among Governments to establish the platform, which was expected to perform functions for biodiversity and ecosystem services similar to those performed by the Intergovernmental Panel on Climate Change in respect of global climate change. |
Основным итогом этого совещания стало достижение между правительствами договоренности о создании платформы, которая, как ожидается, будет выполнять те же функции в области биологического разнообразия и экосистемных услуг, какие Межправительственная группа по изменению климата выполняет применительно к вопросам, касающимся изменения глобального климата. |
There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. |
Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
At the tenth meeting of the Conference, we will also negotiate with a view to reaching agreement on a new international regime in the area of access and benefit sharing as related to genetic resources, as well as on international rules with regard to living modified organisms. |
На десятом заседании этой Конференции мы проведем также переговоры с целью достижения договоренности по новому международному режиму в области доступа к генетическим ресурсам и распределения выгод от их использования, а также по международным нормам в области живых модифицированных организмов. |
The members of the Committee should reach out individually to promote agreement on the required reforms, namely the democratization of the Security Council, the removal of the veto, and the enhancement of the role of the General Assembly. |
Члены Комитета должны по отдельности принять соответствующие меры, чтобы способствовать достижению договоренности о необходимых реформах, а именно о демократизации Совета Безопасности, отмены права вето и повышении роли Генеральной Ассамблеи. |
That is why Algeria sees as a positive step the agreement concluded within the framework of the 2010 NPT Review Conference's plan of action for implementing the 1995 resolution on the Middle East. |
Именно поэтому Алжир считает, что достижение в рамках плана действий, принятого на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, договоренности о выполнении резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, является шагом вперед. |
However, the question of whether and how States that had already consented to be bound by a treaty that was not yet in force could terminate provisional application of that treaty would depend on the specific terms of the agreement on such application. |
Однако ответ на вопрос о том, могут ли государства, которые уже согласились на обязательность для них еще не вступившего в силу договора, прекратить временное применение этого договора и каким образом, будет зависеть от конкретных условий договоренности о таком временном применении. |
The Working Group reached consensus on the proposal set out in paragraph 28 above, and mandated the secretariat to draft language reflecting that agreement and taking into account the considerations raised in paragraph 28. |
Рабочая группа достигла консенсуса в отношении предложения, изложенного в пункте 28 выше, и поручила секретариату подготовить соответствующую формулировку с учетом указанной договоренности и упомянутых в пункте 28 соображений. |
The Democratic People's Republic of Korea remains firm and unchanged in its will to implement the joint statement of 19 September 2005 and the agreement of 13 February 2007. |
Корейская Народно-Демократическая Республика сохраняет свою решимость и приверженность выполнению положений совместного заявления от 19 сентября 2005 года и договоренности от 13 февраля 2007 года. |
The Minister of Environment and Natural Resources had been instrumental in the process of reaching agreement and the Ministry was in the process of publishing it in the official journal to accord it formal status. |
Министр окружающей среды и природных ресурсов сыграл решающую роль в деле достижения этой договоренности, и в настоящее время министерство работает над опубликованием его содержания в официальном бюллетене для придания ему официального статуса. |
Memorandums of agreement and amendments for mine action projects to be signed within 40 days of identification of project need: target 35 days for 2006/07 |
Подписание меморандумов о договоренности и поправок к проектам деятельности, связанной с разминированием, в течение 40 дней после даты установления необходимости осуществления проекта: целевой показатель на 2006/07 год - 35 дней |
Memorandums of agreement have taken on average 56 days to be approved from the time they are sent by the United Nations Mine Action Service for approval |
Меморандумы о договоренности в среднем утверждались в течение 56 дней с момента их представления в Службу по вопросам деятельности, связанной с разминированием |