The Chairman's working papers of both Working Groups are not attached to the report of the Commission, owing to an absence of agreement on whether they should be attached. |
Рабочие документы Председателя, подготовленные для обеих Рабочих групп, не прилагаются к докладу Комиссии из-за отсутствия договоренности по поводу такой необходимости. |
However, we welcome the exercise on a focused structured debate in the Conference on Disarmament on all agenda items and hope that this will facilitate the achievement of agreement on the programme of work in the near future. |
В то же время мы приветствуем инициативу проведения целенаправленных структурных прений на Конференции по разоружению по всем пунктам повестки дня и надеемся, что это будет способствовать достижению договоренности по программе работы в ближайшем будущем. |
Iceland is deeply disappointed that during the past summer we were unable to reach an agreement on the best way forward to tackle the illegal trade in small arms and light weapons. |
Исландия глубоко разочарована тем, что минувшим летом мы не смогли достичь договоренности относительно наиболее оптимального подхода к решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
My country has just been elected to the Board of Governors of the IAEA and will pursue its efforts to facilitate agreement on the major questions relating to combating the proliferation of nuclear weapons. |
Моя страна только что была избрана в Совет управляющих МАГАТЭ и будет прилагать все усилия для содействия достижению договоренности по всем основным вопросам, связанным с противодействием распространению ядерного оружия. |
The urgency that we now sense should inspire us to reach agreement on more resolutions and decisions than we are used to in the First Committee. |
Возникшее у нас понимание безотлагательности этого вопроса должно побудить нас достичь договоренности по большему числу резолюций и решений, чем это обычно имеет место в Первом комитете. |
The suspension of negotiations had been due to their unwillingness to reach agreement on issues such as agricultural market access, domestic support and non-agricultural market access. |
Приостановление переговоров было обусловлено их нежеланием достичь договоренности по таким проблемам, как доступ к сельскохозяйственному рынку, внутренняя поддержка и доступ к несельскохозяйственным рынкам. |
A solution to Security Council reform would need to accommodate the interests of all and would have to be resolved by consensus or the widest possible agreement. |
При решении проблемы реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы всех, и оно должно быть найдено на основе консенсуса или как можно более широкой договоренности. |
Further, we consider that any domestic migration policy requires international agreement on the subject, but both should place the migrant at the core of decision-making, taking into consideration the problems for all the States, whether of origin or destination. |
Кроме того, мы считаем, что любая внутренняя миграционная политика нуждается в международной договоренности по этому вопросу, и в обоих случаях мигранты должны находиться в центре процесса принятия решений, принимая во внимание проблемы всех государств - как происхождения, так и назначения. |
We note the importance of codifying and improving the Council's working methods and of agreement on its size, constitution and decision-making process, none of which will necessarily require any amendment of the Charter. |
Мы отмечаем важность систематизации и улучшения методов работы Совета и достижения договоренности относительно его численности, состава и процесса принятия решений, которые не потребуют внесения обязательных изменений в Устав. |
After failing to agree on non-proliferation last year, we were unable to produce an agreement during the review of the regime to control small arms and light weapons. |
После прошлогодней неудачи в достижении договоренности в области нераспространения, нам также не удалось добиться согласия в ходе проведения обзора режима контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
It requested nothing in return - not even the lifting of the economic and financial embargo - in order to reach an agreement on drug-trafficking control, an area in which the United States of America had a far greater stake than Cuba. |
Она не просит ничего взамен, даже снятия экономической и финансовой блокады ради того, чтобы прийти к договоренности о контроле в области оборота наркотиков, в чем Соединенные Штаты Америки заинтересованы гораздо больше Кубы. |
In due course, once an agreement on the installation of a new administration in Ituri is reached, further consideration could be given to MONUC providing police training and monitoring assistance in this region. |
В соответствующее время, по достижении договоренности всеми заинтересованными сторонами о создании в Итури новой администрации, можно будет вернуться к рассмотрению вопроса об оказании МООНДРК помощи в этом регионе в деле подготовки полиции и контроля за ее деятельностью. |
The Council considered the four-point agenda for peace proposed by the Government of Angola a useful indication of areas where an agreement or progress should be reached. |
Совет счел, что программа мира из четырех пунктов, предложенная правительством Анголы, эффективно указывает на те области, в которых следует достичь договоренности или прогресса. |
In this connection, it is essential that the two parties engage in discussions with my Special Representative to address any issues that might arise with a view to reaching agreement on their resolution. |
В этой связи существенно важно, чтобы обе стороны провели обсуждение с моим Специальным представителем в целях рассмотрения любых вопросов, которые могут возникнуть, на предмет достижения договоренности в отношении их урегулирования. |
An initial consequence of this agreement was the adoption at the thirty-first session of the OAS General Assembly of a resolution encouraging the Inter-American Development Bank to apply the democracy clause adopted as part of the Summit process. |
Первым следствием этой договоренности стало принятие на XXXV сессии Генеральной Ассамблеи ОАГ резолюции, которая предписывает Межамериканскому банку развития применять оговорку о демократии, принятую в процессе встреч на высшем уровне. |
The purpose of these consultations was to reach an agreement on financing the participation of experts in UNCTAD's intergovernmental machinery and to report back to the Working Party at its resumed thirty-eighth session. |
Цель этих консультаций заключалась в достижении договоренности о финансировании участия экспертов в межправительственном механизме ЮНКТАД и представлении доклада о полученных результатах Рабочей группе на ее возобновленной тридцать восьмой сессии. |
By referring in the provision only to "agree to engage in conciliation proceedings" the Model Law leaves the determination of when exactly this agreement is concluded to laws outside the law on conciliation. |
Поскольку в это положение включена только формулировка "соглашаются обратиться к согласительной процедуре", Типовой закон оставляет решение вопроса о точном моменте заключения такой договоренности на усмотрение иных норм права, чем те, которые непосредственно регулируют согласительную процедуру. |
Cooperation between the European Community and Norway involves work on long-term management plans for certain stocks, with a view to reaching agreement on management objectives and the time frame within which they are to be achieved. |
Сотрудничество между Европейском сообществом и Норвегией предусматривает работу над планами долгосрочного управления некоторыми рыбными запасами на предмет достижения договоренности в отношении хозяйственных целей и тех сроков, в которые эти цели должны быть достигнуты. |
When the same actions are committed more than once or by prior agreement among a group of persons, or result in substantial damage to property or other serious consequences, they shall be punishable by a term of imprisonment of between 7 and 12 years. |
Те же самые действия, совершенные повторно либо по предварительной договоренности группы лиц, либо если они привели к причинению существенного имущественного вреда или других тяжких последствий, - караются лишением свободы сроком от семи до двенадцати лет. |
No agreement had been reached yet but the Government had embarked on a diplomatic initiative to give effect to the resolution that had recently been adopted by the Council of Europe. |
Договоренности на этот счет пока не достигнуто, но правительство предприняло дипломатический демарш в целях выполнения резолюции, недавно принятой Советом Европы. |
Failing any such provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all negotiating States . |
При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах государств на обязательность для них договора . |
In this connection, what is important for our country is not the form of the future international agreement but its content, which should create a reliable legal instrument guaranteeing peaceful research and exploration in outer space and also preventing the placement of weapons in outer space. |
В этой связи для нашего государства важна не форма будущей международной договоренности, а ее содержание, которое создало бы надежный правовой инструмент, гарантирующий мирный характер исследования и освоения космоса, а также предотвращение размещения оружия в космическом пространстве. |
To move the reform agenda forward, wider agreement must be reached on the specific areas needing reform, and decisions made on priorities; and the troop-contributing countries must be consulted on an agreed mechanism to drive the process. |
Для проведения реформы необходимо достичь более широкой договоренности по поводу конкретных областей, в которых существует потребность в реформе, и принять решения относительно приоритетов; кроме того, следует обсудить со странами, предоставляющими войска, согласованный механизм управления данным процессом. |
Since the current scale would lapse at the end of the year and could not be applied again without the explicit approval of the General Assembly, the Committee must reach agreement on a new scale to apply from 1 January 2007. |
Поскольку нынешняя шкала перестанет действовать в конце этого года, и ее невозможно будет применять вновь без явно выраженного одобрения Генеральной Ассамблеи, Комитет должен добиться договоренности относительно новой шкалы, которая должна применяться с 1 января 2007 года. |
The General Assembly should therefore pursue consultations in an effort to reach agreement on a draft comprehensive convention which would fill the gaps and meet the concerns of all parties. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея должна провести консультации для достижения договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции, который заполнит имеющиеся лакуны и будет отвечать интересам всех сторон. |