By agreement among the parties to a conflict, the mechanisms may be entrusted with additional functions defined in memoranda of understanding, cease-fire or truce agreements or agreements on the political settlement of conflicts, etc. |
на механизмы могут быть по договоренности между сторонами в конфликте возложены дополнительные функции, определяемые меморандумами о понимании, соглашениями о прекращении огня или перемирии, о политическом урегулировании конфликта и др. |
In any event, the second sentence obligates the aquifer States not to enter into an agreement or arrangement which would adversely affect the position of the excluded aquifer States without their express consent. |
В любом случае во втором предложении на государства водоносного горизонта накладывается обязательство не вступать в соглашения или договоренности, которые неблагоприятно затрагивают интересы не входящих в него государств водоносного горизонта, без их ясно выраженного согласия. |
agreement on other parts of the text on Article 3.14, as well as whether there would be one or two decisions on the two agenda items |
<Следующие пункты преамбулы еще подлежат согласованию после достижения договоренности по другим частям текста пункта 14 статьи 3, а также в зависимости от того, будет ли принято по этим двум пунктам повестки дня одно или два решения |
If you are a client of Flexi Communications, these Terms are in addition to, and do not nullify, any other agreement or arrangement between you and Flexi Communications governing the conduct of your relationship with Flexi Communications. |
Если Вы являетесь клиентом «Flexi Communications», данные Условия дополняют, не отменяя иные, существующие между Вами и «Flexi Communications» соглашения или договоренности в отношении регулирования характера Ваших отношений с «Flexi Communications». |
It goes without saying that a consensus in this regard of all five nuclear Powers would pave the way to an agreement on the precise language of the scope provision, along the lines of the original Australian formula of an undertaking: |
Само собой разумеется, что достижение консенсуса по этому вопросу всеми пятью ядерными державами открыло бы путь к достижению договоренности в отношении конкретных формулировок статьи, касающейся сферы охвата, в соответствии с первоначально предложенным Австралией обязательством: |
Following the introduction of the draft resolution, which has just been adopted, the European Union contacted the co-sponsors of the draft resolution in an attempt to reach agreement on a text that could perhaps have obtained greater, if not general, support from the General Assembly. |
Вслед за представлением только что принятого проекта резолюции Европейский союз установил контакты с авторами проекта резолюции, чтобы попытаться достичь договоренности по тексту, который, возможно, позволил бы получить более широкое, если не полное, одобрение в Генеральной Ассамблее. |
In the closing statement at the second session of the Conference, on 30 July 1993, I urged the Conference to make concerted efforts to reach agreement on the many issues contained in the negotiating text. |
В своем заключительном выступлении на второй сессии Конференции 30 июля 1993 года я настоятельно призвал участников Конференции предпринять согласованные усилия для достижения договоренности по многим вопросам, содержащимся в тексте для обсуждения. |
Recently, UNDCP and UNDP came to an agreement under which the UNDP resident representative would also serve as the UNDCP representative working closely with the UNDCP country director to achieve a unified approach at the field level. |
Недавно МПКНСООН и ПРООН достигли договоренности, согласно которой представители-резиденты ПРООН будут также выполнять функции представителей МПКНСООН, действуя в тесном контакте со страновым директором МПКНСООН для применения единого подхода на местном уровне. |
We encourage closer cooperation in this regard between the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations on the basis of the Charter and the agreement on cooperation between the two organizations. |
Мы поддерживаем тесное сотрудничество на этом направлении между Организацией африканского единства (ОАЕ) и Организацией Объединенных Наций на основе Уставе и договоренности о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
Mr. SPAANS (Netherlands), speaking as Coordinator of the informal consultations on the item, reported that no agreement had been reached on a text in the informal consultations. |
Г-н СПАНС (Нидерланды), выступая в качестве Координатора неофициальных консультаций по данному вопросу, говорит, что в рамках неофициальных консультаций не было достигнуто договоренности по тексту документа. |
Trade Points should also evaluate the new opportunities arising from the GATT Uruguay Round of multilateral trade negotiations, once a final agreement on the financial services component has been successfully concluded. (Original: p. 7, para. 17) |
Центрам по вопросам торговли следует также проводить оценку новых возможностей, которые откроются в том случае, если в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров ГАТТ удастся достичь окончательной договоренности по компоненту финансовых услуг. (Первоначальный текст: стр. 8, пункт 17.) |
Such an identification of points at issue might help to concentrate on the essential matters, to reduce the number of points at issue by agreement of the parties, and to select the best and most economical process for resolving the dispute. |
Такое выявление спорных вопросов может содействовать сосредоточению внимания на вопросах существа, уменьшению по договоренности сторон количества спорных вопросов и выбору наилучшего и наиболее экономичного порядка урегулирования спора. |
At the 63rd meeting, on 28 May, the representative of Bangladesh and coordinator of informal consultations on the Development Account informed the Committee that no agreement had been reached on the question of modalities for operating the Development Account. |
На 63-м заседании 28 мая представитель Бангладеш и координатор неофициальных консультаций по вопросу о Счете развития информировал Комитет о том, что по вопросу о процедурах использования Счета развития договоренности достигнуто не было. |
Support was expressed for a broad agreement among the various offices and programmes involved in order to achieve an integrated approach to providing electoral assistance through a more streamlined and coherent division of responsibilities under the leadership of the Electoral Assistance Division. |
Была поддержана идея выработки различными заинтересованными управлениями и программами общей договоренности, с тем чтобы обеспечить комплексный подход к оказанию помощи в проведении выборов на основе более рационального и упорядоченного распределения обязанностей под руководством Отдела по оказанию помощи в проведении выборов. |
Under the terms of the agreement, Mr. Barham promised "not to resort to acts of violence or threats of violence of any kind or towards any person, regardless of religion or nationality". |
По условиям договоренности г-н Бархам обещал "не прибегать к актам насилия или к угрозам насилия какого-либо рода или в отношении любого лица, независимо от религии или национальной принадлежности". |
One committee will negotiate with a view to reaching agreement on effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons; the other will negotiate a treaty banning the production of fissile material for nuclear explosive devices. |
В одном комитете будут вестись переговоры в целях достижения договоренности в отношении эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия; в другом будут проводиться переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств. |
The biennium to which reference was made was the 1998-1999 biennium; it was therefore hard to understand why the United States delegation had requested a vote, since it was on the basis of that biennium that delegations had reached agreement during the informal consultations. |
Двухгодичный бюджетный период, о котором упоминалось в документе, - это период 1998-1999 годов, и поэтому мотивы выступления американской делегации понять нелегко, поскольку именно с учетом этого бюджетного периода делегации пришли к договоренности в рамках неофициальных консультаций. |
The Economic and Social Council completed such a review in 1996; the review expanded the scope of formal arrangements but did not reach agreement to include the concept of major groups in the revised text |
Экономический и Социальный Совет завершил такой обзор в 1996 году; обзор способствовал расширению масштабов официальных договоренностей, однако не было достигнуто договоренности о включении концепции основных групп в пересмотренный текст |
It was noted that the Working Group had reached agreement in principle on a number of issues, including the validity of bulk assignments of present and future receivables, the time of transfer of receivables, no-assignment clauses, representations of the assignor and protection of the debtor. |
Было отмечено, что Рабочая группа достигла принципиальной договоренности по ряду вопросов, включая действительность оптовых уступок настоящей и будущей дебиторской задолженности, момент передачи дебиторской задолженности, оговорки о недопустимости уступки, заверения цедента и защита должника. |
I think that intensive consultations should lead to a draft resolution which will be conducive to the convening of the session and will result in an agreement to begin the first session of the Preparatory Committee for the Fourth Special Session of the General Assembly Devoted to Disarmament. |
Думаю, что интенсивные консультации должны привести к выработке проекта резолюции, который содействовал бы созыву этой сессии и привел бы к договоренности о начале первой сессии Подготовительного комитета для четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
In resolution 47/199 national execution is confirmed a principal tenet of development assistance provided by the United Nations system and the Secretary-General is requested to promote an early agreement on a common interpretation of national execution to be applied to the United Nations system. |
В резолюции 47/199 подтверждается, что национальное исполнение является одним из основных принципов оказываемой системой Организации Объединенных Наций помощи в целях развития, и содержится просьба к Генеральному секретарю содействовать скорейшему достижению договоренности о едином в рамках системы Организации Объединенных Наций толковании национального исполнения. |
In the treatment of the issues related to enterprise development, it is necessary to improve [have an agreement on] the coordination and information exchange between UNCTAD and UNIDO with the aim of complementing their activities and avoiding duplication.] |
В связи с вопросами, касающимися развития предприятий, необходимо стремиться к совершенствованию [достичь договоренности в отношении] координации и обмена информацией между ЮНКТАД и ЮНИДО в целях обеспечения взаимодополняемого характера их деятельности и недопущения дублирования.] |
In the absence of any agreement or arrangement referred to in question 38, would your country consider the Convention as the legal basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by it? |
В отсутствие какого-либо соглашения или договоренности, указанных в вопросе 38, будет ли ваша страна рассматривать Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых ею? |
Moreover, that view is shared by the majority of us, since, in agreement on the principle of holding it, we were not far from reaching an understanding on its modalities. |
Более того, этот взгляд разделяет большинство из нас, поскольку, достигнув соглашения в отношении идеи проведения этой сессии, мы вполне могли бы достичь договоренности в отношении процедуры ее проведения. |
I said also that no agreement had been reached with the DPRK about the installation of Agency monitoring equipment at nuclear waste tanks in the DPRK's Reprocessing Plant. |
Я отметил также, что не было достигнуто договоренности с Корейской Народно-Демократической Республикой относительно размещения контрольного оборудования Агентства в хранилищах ядерных отходов на перерабатывающей установке в Корейской Народно-Демократической Республике. |