Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Agreement - Договоренности"

Примеры: Agreement - Договоренности
Arrangements have been made with the Canadian authorities to permit the exchange of prison staff, and a training agreement has been arranged with the Ohio Correction Academy in the United States of America. С властями Канады достигнуты договоренности об обмене сотрудниками пенитенциарных учреждений, а с академией исправительных органов в Огайо (США) заключено соглашение о профессиональной подготовке персонала.
The National Dialogue, in its session on 16 May 2006, had decided to establish a committee tasked with following up on the implementation of its agreement. 16 мая 2006 года в ходе встречи в рамках этого диалога было принято решение о создании комитета для контроля за выполнением достигнутой договоренности о разоружении.
It was also pointed out that the consequences of a failure to comply with a prior agreement to conciliate depended upon the applicable contract law and were not sought to be resolved in the Model Law. Было также указано, что последствия невыполнения ранее достигнутой договоренности о проведении согласительной процедуры зависят от применимого права договоров и их регламенти-рование не является целью типового закона.
An independent implementing organization would of course mean, inter alia, that an agreement will have to be reached on the structure and composition of its principal bodies - in the first place, the Executive Committee. Для создания независимой организации по осуществлению договора, безусловно, потребуется, помимо прочего, достижение договоренности в отношении структуры и состава ее главных органов, и в первую очередь ее исполнительного комитета.
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed area like the Eastern Mediterranean can only be effected by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. Поскольку никакой договоренности об исключительной экономической зоне в указанном районе не существует, кипрско-греческая администрация не имеет никакого права проводить там какую-либо деятельность, включая «изыскательские работы».
When signing a treaty where the treaty makes express provision for this, or if it is an agreement in simplified form; and в момент подписания договора, если он это предусматривает, или в случае договоренности в упрощенной форме;
Thus, I now turn to the humanitarian agreement to free kidnapped people being held by terrorists of the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia - Ejército del Pueblo. Поэтому теперь я перейду к гуманитарной договоренности об освобождении людей, похищенных и удерживаемых террористами коалиции Революционных вооруженных сил Колумбии - Народной армии.
Recently, the Government gave its permission to Senator Piedad Córdoba, who is in the opposition to the Government, to play a role as facilitator of the humanitarian agreement. Недавно правительство предоставило сенатору Пьедаду Кордобе, находящемуся в оппозиции правительству, разрешение выполнять роль посредника в согласовании гуманитарной договоренности.
A better way of ensuring the widest possible agreement on key issues at an eventual conference would be for the Sixth Committee to continue its work on the convention after an appropriate period of further reflection. Соединенные Штаты Америки считают, что наилучшим средством достижения максимально широкой договоренности на будущей конференции является продолжение деятельности в рамках Шестого комитета после надлежащего периода аналитической работы.
It is submitted that art. 4(2) should not apply when, as normally is the case, conciliation proceedings commence on the basis of a prior agreement of the parties to conciliate. Как представляется, пункт 2 статьи 4 неприменим, если, как это обычно происходит, согласительная процедура начинается на основе предварительной договоренности сторон об обращении к согласительной процедуре.
The tidiest resolution to the current disharmony would seem to be reaching agreement on a widely-acceptable multimodal convention, however, attempts at the creation of such a system have not been successful to date. Наиболее точным решением проблемы существующих несоответствий представляется достижение договоренности о широко приемлемой конвенции о смешанных перевозках, однако попытки создания такой системы пока успеха не имели.
The Day is my country's vital contribution to the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and to the strengthening of the verification mechanism of this agreement. Этот День - вклад моей страны в достижение скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия (ДВЗЯИ) и в укрепление механизма проверки соблюдения этой договоренности.
The Russian Federation prepared and submitted to the Conference on Disarmament a draft text on the basic elements of an international legal agreement on eliminating land-based intermediate and shorter-range missiles. Россия подготовила и представила на Конференции по разоружению проект основных элементов международно-правовой договоренности о ликвидации РСМД наземного базирования, открытой для широкого международного присоединения.
Upon the agreement of an increased liability limit, BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft is entitled to allow for the premium expense when determining the amount of its fees. По достижении договоренности в отношении увеличенного предела материальной ответственности компания «БДО дойче варентройханд акциенгезелльшафт» вправе учесть расходы на страхование при определении суммы своего вознаграждения.
In today's world, when no one wants war in Europe and we have all been made wiser by the lessons of the twentieth century, such an agreement has a better hope of success. В современных условиях, когда никто не хочет войны в Европе и когда все мы умудрены опытом ХХ столетия, у такой договоренности есть шансы на успех.
There should be an agreement on ways of sharing evidence, on the value attached in the courts to self-accusing testimonies given before the commissions and, among other aspects, on ways of combining common programmes for the protection of witnesses. В этой связи необходимо наличие договоренности относительно способов обмена доказательствами, судебной доказательной ценности самообличающих показаний, даваемых перед комиссиями, и, в частности, разработки совместных программ по защите свидетелей.
He also proposed to the Conference possible elements for an eventual agreement to render global the obligations set forth in the Treaty on the elimination of intermediate-range and shorter-range missiles. Он также предложил нашему органу возможные элементы эвентуальной договоренности о придании глобального характера обязательствам по Договору о ликвидации ракет среднего и меньшего радиуса действия.
The Government is working on the bill in the hope an agreement can be reached that will make it possible to adopt it at the final stage; the draft complies with the Paris Principles, notably in the matter of autonomy, representativity and powers. Правительство ведет законодательную работу в целях выработки договоренности, которая позволит принять в последнем чтении этот законопроект, который соответствует Парижским принципам, прежде всего в том, что касается самостоятельности, представительности и правомочий.
The chances for our success will be improved by our collective will and by putting to good use the points on which agreement was reached during the intergovernmental negotiations. Наши шансы на успех возрастут, если мы проявим коллективную волю и будем решительно развивать те аспекты, по которым уже удалось достичь договоренности в ходе межправительственных переговоров.
At the ninth session of the European Union-mediated dialogue, from 22 to 24 February, the parties reached an agreement on Kosovo's regional representation and cooperation. На состоявшейся 22 - 24 февраля девятой сессии в рамках диалога, проводимого при посредничестве Европейского союза, стороны достигли договоренности по вопросу о региональном представительстве и сотрудничестве Косово.
With the elaboration of the principles on responsible sovereign lending and borrowing, the subprogramme aimed at promoting international agreement ("soft law") on standards that would help prevent irresponsible sovereign financing and ultimately contribute to greater debt sustainability. Разработанные в рамках подпрограммы принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования призваны способствовать достижению международной договоренности (не имеющей обязательной юридической силы) в отношении стандартов, которые поставили бы заслон безответственному суверенному финансированию и тем самым внесли бы вклад в усилия по обеспечению приемлемого уровня внешнего долга.
This agreement sets out the required arrangements under which Urenco classified information and/or technology is to be transferred into the USA, in order to enable the plant to be licensed, constructed and operated,. В этом соглашении изложены требуемые договоренности, в соответствии с которыми засекреченная информация и/или технология должна передаваться США, с тем чтобы можно было лицензировать, соорудить и эксплуатировать завод.
If no approved budget revisions exist as a result of authorized letters of agreement, expenditure as disclosed in the income statement may be understated because losses on projects have not been taken into consideration. При отсутствии утвержденных пересмотренных бюджетных ассигнований в виде обязательных писем о достигнутой договоренности сумма расходов, указанная в ведомости поступлений, может быть занижена, поскольку убытки по проектам остаются неучтенными.
A major challenge in this discussion will be an agreement providing the United Nations the faculties needed to effectively exercise its role, including a possible global coordination role in economic, financial, social and environmental issues. Основной задачей в ходе таких обсуждений будет достижение договоренности относительно предоставления Организации Объединенных Наций средств, необходимых для эффективного выполнения поставленных перед ней задач, в том числе возможного выполнения функций по обеспечению глобальной координации по экономическим, финансовым, социальным и экологическим вопросам.
However, if it proves impossible to get an early agreement on substantive agenda items, we can take a decision on the further course of action. Однако в том случае, если быстро достичь договоренности по основным пунктам повестки дня не удастся, мы сможем принять решение о дальнейшем порядке действий.