On 17 September 1999, however, South Africa was taken off the watch list after officials from both sides met and discussed the matter and reached an agreement. |
Однако 17 сентября 1999 года Южная Африка была исключена из упомянутого списка после встречи представителей обеих стран, которые обсудили эту проблему и достигли определенной договоренности. |
25.17 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that efforts are intensified to ensure harmonization and agreement on policies and procedures for effective coordination of humanitarian assistance. |
25.17 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной программы будут реализованы при условии активизации усилий по обеспечению согласованности и достижению договоренности в отношении политики и процедур, необходимых для эффективной координации деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
On the basis of that arrangement, a host country agreement and a letter of understanding between His Majesty's Government of Nepal and the United Nations were signed in June 1988. |
На основе этой договоренности в июне 1988 года между правительством Его Величества короля Непала и Организацией Объединенных Наций были подписаны соглашение со страной пребывания и протокол о взаимопонимании. |
However, notwithstanding those endeavours, the manner in which some delegations persisted in maintaining their inflexible positions and preconceptions prevented agreement from being reached on the proposals and views that had been put forward during the work of the Conference. |
Однако, несмотря на все эти старания, то, каким образом некоторые делегации настаивали на сохранении своих негибких позиций и предубеждений, помешало достичь договоренности по предложениям и мнениям, которые были высказаны во время работы Конференции. |
The United Nations Postal Administration (UNPA) is ensuring that contracts, memoranda of agreement or letters of understanding are concluded with all consignment agencies for commercial transactions. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций (ЮНПА) следит за тем, чтобы со всеми консигнационными агентствами были подписаны контракты, меморандумы или письма о договоренности в отношении коммерческих операций. |
The 6th Ministerial Conference was held in Hong Kong Special Administrative Region of China, 13-18 December 2005 to reach an agreement on the Doha trade negotiations. |
Шестая Конференция министров состоялась в Гонконге, специальном административном районе Китая, 13-18 декабря 2005 года и была посвящена выработке договоренности по торговым переговорам в Дохе. |
In the coming year I hope we can make progress in operationalizing the historic agreement on the responsibility to protect made by leaders at the 2005 World Summit. |
Я надеюсь, что в предстоящем году мы сможем добиться прогресса в деле реализации исторической договоренности об ответственности по защите, достигнутой лидерами на Всемирном саммите 2005 года. |
In September 2000, the Security Council reached an agreement that the current UNCC procedures be reviewed before the end of the year, taking into account the recommendations made by the Executive Secretary. |
В сентябре 2000 года Совет Безопасности достиг договоренности по вопросу о том, что существующие процедуры ККООН должны быть пересмотрены до конца текущего года с учетом рекомендаций Исполнительного секретаря. |
Thus, the need to reach agreement on a legally binding solution may sometimes preclude it from having a strong enforcement mechanism, particularly if negotiators are operating under a consensus decision-making rule. |
Таким образом, необходимость достижения договоренности относительно решения, имеющего юридическую силу, иногда может исключать возможность создания эффективного механизма обеспечения соблюдения, особенно если переговоры ведутся в соответствии с правилом принятия решений на основе консенсуса. |
In support of the priority placed on social sector development by the SADC countries, Norway's financial assistance is enabling the region to formalize the process, leading to a regional agreement on cooperation in training and education. |
С учетом первоочередного внимания, уделяемого развитию социального сектора странами САДК, финансовая помощь Норвегии дает региону возможность нормализовать этот процесс, что ведет к региональной договоренности о сотрудничестве в области подготовки кадров и образования. |
The recently concluded Annapolis Conference underlined the urgent need for such measures and their fundamental importance with a view to making progress towards a just and lasting agreement. |
Участники недавно завершившейся Конференции в Аннаполисе подчеркнули безотлагательную необходимость таких мер и их основополагающее значение для достижения прогресса в направлении достижения справедливой и прочной договоренности. |
At the Joint Ministerial Commission meeting between Indonesia and Timor-Leste held in July, it was agreed that the two countries would reach an agreement on the remaining 4 per cent of their common border. |
На проходившем в июле совещании Совместной комиссии министров Индонезии и Тимора-Лешти было согласовано, что эти две страны достигнут договоренности по остающимся 4 процентам их общей границы. |
No discovery No discovery (except by agreement) |
Непредставление сведений (кроме как по договоренности) |
Prior to any political agreement at the WTO to continue the current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions, and prior to any decisions which could affect the market access of developing countries and their policy flexibility, the following issues will also require special attention. |
До достижения в ВТО какой-либо политической договоренности о продолжении использования нынешней практики невзимания таможенных пошлин при осуществлении электронных операций и до принятия каких-либо решений, которые могут затронуть доступ развивающихся стран на рынки и гибкость их политики, особое внимание необходимо будет также уделить нижеследующим вопросам. |
In addition, the Serb police and Yugoslav Federal Armed Forces have, in the last few weeks, massively reinforced their presence in Kosovo, thereby further exceeding the ceilings set out in the Holbrooke-Milosevic agreement of 12 October 1998. |
Кроме того, сербская полиция и вооруженные силы Югославии за истекшие несколько недель существенно усилили свое присутствие в Косово, тем самым еще больше превысив максимальные пределы, установленные в договоренности между Холбруком и Милошевичем от 12 октября 1998 года. |
It is time for each side to demonstrate the necessary political will to take a major step forward, namely, to reach agreement on the return of refugees and IDPs to the Gali district in its old borders and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. |
Обеим сторонам пора продемонстрировать необходимую политическую волю, чтобы сделать крупный шаг, а именно - достичь договоренности о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в Гальский район в его прежних границах и о мерах по экономическому восстановлению Абхазии, Грузия. |
In addition, we placed important emphasis on the need for the Council to reach agreement on how it will apply Chapter VII of the Charter in response to attacks against civilians, particularly in internal conflict, consistent with resolution 1265. |
Помимо этого, мы особо выделяли необходимость достижения Советом договоренности относительно того, как ему, руководствуясь резолюцией 1265, применять в ответ на нападения на гражданских лиц, особенно в ходе внутренних конфликтов, главу VII Устава. |
The 1992 review went even further, requesting that the inter-agency coordination mechanisms, in particular JCGP, reach an agreement on a common United Nations system-wide manual for such procedures by 1 July 1994. |
В ходе обзора 1992 года Ассамблея пошла еще дальше, обратившись с просьбой к органам по межучрежденческой координации, в частности ОКГП, достигнуть договоренности о едином для всей системы Организации Объединенных Наций руководстве по таким процедурам к 1 июля 1994 года. |
Other important prerequisites to effective planning and preparation for elections are an agreement on the boundaries of Abyei and the 1 January 1956 border, the organization of a census and the repatriation of displaced persons. |
Другими важными условиями для эффективного планирования и подготовки выборов являются достижение договоренности о границах района Абьея и демаркации границы по состоянию на 1 января 1956 года, проведение переписи населения и репатриация перемещенных лиц. |
We would like to say how greatly we appreciate the efforts of MONUC in the efforts currently under way and the agreements concluded with these militias so that the agreement might be consolidated. |
Мы хотели бы отметить, что мы высоко оцениваем деятельность МООНДРК в ныне прилагаемых усилиях и достигнутые с этими ополченцами договоренности, с тем чтобы можно было укрепить заключенное соглашение. |
ADR involves the intervention of a third person, usually with the agreement of the disputants, to assist the latter in negotiating a settlement of their conflict. |
Такие методы предполагают вмешательство третьего лица, как правило, с согласия сторон в споре для оказания им помощи в достижении договоренности об урегулировании их конфликта. |
The agreement indicated that the momentum for revitalizing the development role and impact of UNCTAD had been maintained since the launching of the Report of the Panel of Eminent Persons. |
Достижение договоренности свидетельствует о сохраняющемся динамизме в процессе, начавшемся с подготовки доклада Группы видных деятелей и направленном на усиление роли и отдачи ЮНКТАД в вопросах развития. |
If GATS disciplines were to apply to air transport services, and if commitments on these related services extended to air transport services, agreement would be needed. |
Для того чтобы можно было применить нормативные принципы ГАТС к авиатранспортным услугам и для того чтобы конкретные обязательства по этим сопряженным секторам сферы услуг могли быть распространены на авиатранспортные услуги, требуется достижение специальной договоренности. |
Other results include the harmonization of programme cycles; needs assessment and agreement on administrative issues focused mostly on common services and the establishment of the United Nations House; and procedural steps towards the formation or restructuring of thematic groups. |
Другие результаты включают согласование программных циклов; оценку потребностей и достижение договоренности по административным вопросам, касающимся главным образом общих услуг и создания Дома Организации Объединенных Наций; и принятие процедурных мер по формированию или реорганизации тематических групп. |
If an agreement among the parties cannot be reached to re-link the local system to the national grid, it will be necessary to develop significant power generating capacity in the north. |
Если между сторонами не удастся достигнуть договоренности о подключении местной системы к национальной энергосистеме, то в этом случае будет необходимо создавать значительные энергетические мощности на севере страны. |