This is not a question of a simple, formal agreement or of a quest for utopian reform, but of a meeting of wills and a methodical and open-minded consensus regarding proposals which are designed to bring us closer to an era of greater justice and balance. |
Речь идет не о простой, формальной договоренности или о поиске утопичной реформы, а о выработке единой воли и методичного и открытого консенсуса в отношении предложений, которые призваны приблизить нас к эпохе большей справедливости и сбалансированности. |
In the context of the agreement referred to above, a regional office at Banja Luka and two police stations at Bijela and Titov Drvar are currently provided free of charge. |
В контексте вышеупомянутой договоренности помещения для регионального отделения в Баня-Луке и двух полицейских постов в Биеле и Титов-Дрваре в настоящее время предоставляются бесплатно. |
He suggested, following comments from Mr. Sahnoun, that Council members might contribute to the process by urging the parties to reach agreement on the settlement package under discussion in Libreville and to meet the Secretary-General's preconditions. |
Исходя из замечаний г-на Сахнуна, он высказал мысль о том, что члены Совета могут содействовать этому процессу, настоятельно призвав стороны достичь договоренности относительно пакета мер по урегулированию, обсуждаемого в Либревиле, и выполнить предварительные условия, выдвинутые Генеральным секретарем. |
He urged that agreement on article 109 should be reached as soon as possible, since the subject of reservations was closely related to a number of substantive issues on which there were still differences of opinion. |
Оратор настоятельно призывает как можно быстрее достичь договоренности по статье 109, поскольку вопрос об оговорках тесно связан с рядом основных вопросов, по которым все еще сохраняются разногласия. |
He asked the High Commissioner how she planned to deal with the business world and, in particular, with transnational corporations, now that negotiations on a multilateral agreement on investments in the field of human rights had been suspended. |
Он спрашивает у Верховного комиссара, какими будут его действия в отношении деловых кругов, и в частности транснациональных корпораций, сейчас, когда были приостановлены ведущиеся до этого переговоры о достижении многосторонней договоренности относительно капиталовложений в область прав человека. |
My Special Representative continues, therefore, to hold consultations with all concerned, including the group of Friends of the Secretary-General, in order to ensure that an agreement can be reached on modalities for protection, which would allow UNOMIG to resume its mandated activities. |
Поэтому мой Специальный представитель продолжает консультации со всеми, кого это касается, включая Группу друзей Генерального секретаря, с целью обеспечить достижение договоренности в отношении механизма обеспечения охраны, который позволил бы МООННГ возобновить выполнение порученных ей задач. |
After discussions, the Preparatory Commission and the Congolese Government on 4 June 1997 signed a protocol of agreement concerning the conduct of the investigation of the alleged massacres and other violations of human rights. |
После обсуждений подготовительная группа и правительство Конго подписали 4 июня 1997 года протокол о достигнутой договоренности в отношении процедур проведения расследования в связи с утверждениями о массовых убийствах и других нарушениях прав человека. |
He welcomed the efforts made to enhance cooperation with other bodies in the United Nations system, a good example of which was the recent memorandum of understanding with UNCTAD, although the agreement did not seem to be entirely compatible with the parameters of the Business Plan. |
Он с удовлетворением отмечает усилия, направ-ленные на расширение сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, убедительным примером чего является недавно заключенный Меморандум о договоренности с ЮНКТАД, хотя это соглашение, очевидно, не пол-ностью совпадает с параметрами Плана действий. |
Within the context of the group, UNHCR and the OSCE mission in Croatia have signed letters of agreement establishing area return facilitation groups at the local level. |
В рамках этой группы УВКБ и Миссия ОБСЕ в Хорватии подписали письма о договоренности относительно создания на местном уровне районных групп по содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
Furthermore, members of the armed opposition had been incorporated into the national army and arrangements for the Tuareg ethnic group to participate in the country's political life had been included in the agreement. |
Помимо этого, участники вооруженной оппозиции были введены в состав национальной армии, а соглашение включало договоренности в отношении участия этнической группы туарегов в политической жизни страны. |
Mr. Hussein Aidid declined the invitation but Messrs. Ali Mahdi Mohamed and Osman Atto accepted it and reportedly reached an agreement on the method, venue and time for a reconciliation effort in Somalia. |
Г-н Хусейн Айдид отклонил это приглашение, а г-н Али Махди Мохамед и г-н Осман Атто приняли его и, судя по сообщениям, достигли договоренности в отношении процедур, места и времени проведения такой конференции по обеспечению примирения в Сомали. |
To help to solve the deficiencies, an agreement was recently reached that both sides should work together in order to arrive at a well-structured declaration which could be a workable basis for the accomplishment of its verification. |
В целях устранения этих недостатков обе стороны недавно достигли договоренности в отношении необходимости сотрудничать в целях подготовки тщательно продуманного заявления, которое могло бы служить реальной основой для достижения целей Комиссии в области наблюдения. |
It was submitted to the Government and to representatives of the beneficiaries at the end of 1996, but there has as yet been no agreement on implementation. |
В конце 1996 года это предложение было представлено правительству Сальвадора и представителям бенефициаров, однако пока не удалось достичь договоренности в отношении его реализации. |
There is currently a need for international agreement on designating an authority that would harmonize the many interests involved, and develop global standards for warning and effective response of technological disasters. |
В настоящее время существует необходимость в разработке международной договоренности относительно наделения какого-либо органа полномочиями по согласованию интересов большого числа участвующих сторон и в разработке глобальных стандартов для предупреждения о технологических катастрофах и эффективного реагирования на них. |
China and the United States have reached agreement on the establishment of a consultation mechanism to strengthen military maritime safety, which will enable their maritime and air forces to avoid accidents, misunderstandings and miscalculations. |
Китай и Соединенные Штаты достигли договоренности о создании консультативного механизма по укреплению безопасности военно-морской деятельности, который позволит их военно-морским и военно-воздушным силам предотвращать аварийные ситуации, недоразумения и просчеты. |
The exchange of views which they carried out with a total of 165 delegations, large and small, individually or in groups, revealed certain trends, providing delegations with a more focused image of where the possibilities for agreement lie. |
Обмен мнениями, который состоялся между заместителями Председателя и делегациями в общей сложности 165 стран, крупных и малых, по отдельности и в рамках групповых обсуждений, обнаружил определенные тенденции и позволил делегациям составить более конкретное представление о возможностях достижения договоренности. |
I want to pay tribute to your unremitting efforts to ensure this agreement and to express my admiration for the perseverance and commitment with which you have brought this stage of our work on the reform to completion. |
Я хочу воздать должное Вашим неустанным усилиям по достижению этой договоренности и выразить мое восхищение той настойчивостью и приверженностью, с которыми Вы обеспечили успешное завершение нынешнего этапа нашей работы над реформой. |
The Chairman-Rapporteur regretted that no agreement had been reached on article 18 and therefore suggested that negotiations on article 18 should be deferred. |
Председатель-докладчик с сожалением отметил, что по статье 18 не было принято договоренности и в этой связи предложил отложить переговоры по статье 18. |
However, contrary to the agreement, NPFL remained deployed in the eastern section of the city and ULIMO-J maintained a presence outside the Training Centre barracks. |
Однако вопреки договоренности силы НПФЛ оставались в восточной части города, а силы УЛИМО-Д оставались за пределами казарм Учебного центра. |
Germany considered that, at the present stage, the publication of the draft would be premature and that the already submitted observations emphasized the need for setting up an expert committee to reach agreement on common standards. |
По мнению Германии, на нынешнем этапе издание проекта было бы преждевременным, а в представленных замечаниях подчеркивается необходимость создания комитета экспертов для выработки договоренности в отношении общих стандартов. |
However, if no progress was achieved, they said they would have no option but to return to war, since a cease-fire in the absence of a political agreement acted to their disadvantage. |
Однако они указали, что, если не будет достигнут прогресс, им не останется ничего иного, кроме как вновь начать войну, поскольку прекращение огня в отсутствие политической договоренности работает против них. |
I believe the current deadlock can be broken and progress achieved only when both parties recognize that identification is a scrupulous process based on clear principles, and in the context of a broader agreement. |
По моему мнению, выход из нынешней тупиковой ситуации и достижение прогресса возможны лишь в том случае, если обе стороны признают, что идентификация является процессом, который необходимо осуществлять скрупулезно, на основе четких принципов и в контексте более широкой договоренности. |
The June 1996 technical meeting did not result in agreement about the long-standing issue of reports by the Democratic People's Republic of Korea on facilities subject to the freeze, or on installing monitoring equipment to allow the monitoring of nuclear waste tanks. |
На техническом совещании в июне 1996 года не было достигнуто договоренности по давно рассматриваемому вопросу о представлении Корейской Народно-Демократической Республикой отчетов об установках, подлежащих остановке, или об установке контрольного оборудования с целью обеспечения наблюдения за контейнерами с ядерными отходами. |
Italy noted that any decision of the Committee was to be preceded by an attempt at agreement or mediation (dialogue with the State party) after full argument by both sides. |
Италия отметила, что до принятия Комитетом какого-либо решения следует, после обсуждения обеими сторонами всего комплекса вопросов, попытаться добиться договоренности или предпринять посреднические усилия (диалог с государством-участником). |
He recalled that an open-ended drafting group had reached agreement on the text of the Declaration on 13 March and he therefore felt that the discussion on this item should be limited to a general one. |
Он напомнил о том, что редакционная группа открытого состава достигла договоренности по тексту Декларации 13 марта, и в связи с чем он считает, что обсуждение данного пункта должно носить общий характер. |