On the question of accreditation, the Committee reached agreement on how best to proceed as set out in the note entitled "Input from informal consultations to the report of the NGO Committee". |
В связи с вопросом об аккредитации Комитет достиг договоренности относительно оптимальных путей работы, изложенных в записке, озаглавленной "Вклад неофициальных консультаций в доклад Комитета по неправительственным организациям". |
If very early agreement is not forthcoming, we feel there is much to be said for launching negotiations on work in those areas where consensus already exists while continuing to seek consensus on the handling of nuclear disarmament in parallel. |
Если же добиться скорейшей договоренности не удастся, то, на наш взгляд, вполне можно начать переговоры относительно работы в тех областях, где уже имеется консенсус, параллельно продолжая заниматься поиском консенсуса в отношении работы над проблемой ядерного разоружения. |
The challenge was a simple one but a major one: how to bring the Conference to work on items already agreed by securing agreement on the items which are not yet agreed. |
Задача была простой, но немалой: как подвести Конференцию к работе по уже согласованным пунктам, добиваясь договоренности по тем пунктам, которые пока не согласованны. |
The masterly fashion in which he conducted the business of this body as the previous President made it possible, as he said himself at the end of his term, for the Conference to be closer today than ever to reaching agreement on a programme of work. |
Мастерство, с которым он направлял работу этого форума как предшествующий Председатель, позволило Конференции, как он сам это отметил в конце срока его пребывания на этом посту, как никогда ранее приблизиться к достижению договоренности в отношении программы работы. |
I should also like to pay tribute to the efforts of your immediate predecessor, the distinguished Ambassador of Algeria, Ambassador Dembri, who spared no efforts in his attempt to steer the Conference to agreement on its programme of work. |
Я хотел бы также отдать должное усилиям Вашего непосредственного предшественника уважаемого посла Алжира Дембри, который, не щадя сил, пытался подвести Конференцию по разоружению к договоренности в отношении ее программы работы. |
The promise of such results would be jeopardized or lost altogether if efforts to reach agreement on a work programme were to be complicated by linkage of issues and belittling or total disregard of their intrinsic merit. |
Перспективы таких результатов были бы поставлены под вопрос, а то и были бы вообще сведены на нет, если бы усилия по достижению договоренности относительно программы работы были усугублены увязками между различными вопросами и принижением или полным игнорированием их собственной значимости. |
We have not said that this is a sacred document, but we can look at it in order to find an agreement by consensus on a mandate to advance our work on nuclear disarmament, having in mind the elimination of nuclear weapons. |
Мы не говорим, что это исторический документ, но мы можем заглянуть в него в поисках консенсусной договоренности по мандату для продвижения вперед нашей работы в области ядерного разоружения, ориентируясь при этом на ликвидацию ядерного оружия. |
It has also helped us to defuse conflict and to arrive at a mutual agreement to resolve the conflict between us and the Republic of Yemen over the Eritrean Hanish-Zukar archipelago on the Red Sea by the peaceful means of arbitration. |
Это позволило также разрядить конфликт и добиться взаимовыгодной договоренности по урегулированию спора между нами и Йеменом по поводу эритрейского архипелага Ханиш в Красном море с помощью мирных средств, таких, как арбитраж. |
It was not easy to achieve agreement on this, because other developing countries in other geographical areas were concerned about the implications of differentiating or dividing the countries of the third world in this way. |
Нелегко было добиться договоренности по этому аспекту, потому что другие развивающиеся страны в других географических зонах мира были обеспокоены возможными последствиями дифференциации или разделения стран третьего мира по такому принципу. |
The purpose of that agreement was to review the way in which the Convention had been incorporated into the national laws of the Contracting States and publish the findings of that survey. |
Цель такой договоренности заключается в том, чтобы проанализировать, каким образом положения Конвенции отражены в национальном законодательстве государств-участников, и опубликовать результаты этого исследования. |
However, there was no such agreement on how to find practical solutions to those problems; although the adoption of General Assembly resolutions 50/51 and 51/208 had been positive steps, they were no more than a starting point in the search for real solutions. |
Однако не было достигнуто договоренности в отношении путей поиска практических решений указанных проблем; хотя принятие Генеральной Ассамблеей резолюций 50/51 и 51/208 было положительным шагом, резолюции стали не более чем отправной точкой в поиске реальных решений. |
The Union is pleased that the NPT depositories have initiated plans for consultation and caucusing during the period of the First Committee's session with a view to achieving agreement on the location and timing of the 1997 meeting. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что страны - депозитарии ДНЯО выдвинули планы проведения консультаций и совещаний в ходе сессии Первого комитета, с тем чтобы достичь договоренности в отношении места и времени проведения сессии 1997 года. |
One delegation expressed the need for agreement on a set of indicators that could be used for tracking the development of statistics in Asia and the Pacific within a framework that should be as comprehensive as possible in covering the diverse aspects of statistical development. |
Одна делегация указала на необходимость достижения договоренности относительно набора показателей, которые могут использоваться для отслеживания тенденций в развитии статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе в рамках, обеспечивающих максимально полный охват различных аспектов развития статистических служб. |
In 2007, at its seventh session, the Forum on Forests reached agreement on the landmark non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work of the Forum for the period 2007-2015. |
В 2007 году на своей седьмой сессии Форум по лесам достиг договоренности в отношении важного, не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и Многолетней программы работы Форума на период 2007-2015 годов. |
As to the way in which the principle of party autonomy is expressed in article 5, it was generally admitted in the preparation of the Uniform Rules that variation by agreement might be expressed or implied. |
Что касается формы изложения принципа автономии сторон в статье 5, то в ходе подготовки единообразных правил Рабочая группа в целом основывалась на мнении о том, что изменения могут вноситься по прямой или подразумеваемой договоренности. |
Yet, the Conference of the Parties ought to reach agreement at the present session: because participants had promised to do so, and had thus raised expectations of resolving the remaining issues, in order to make the Kyoto Protocol operational. |
И тем не менее Конференция Сторон должна достичь договоренности на нынешней сессии, поскольку участники обещали сделать это и тем самым возродили надежду на возможность решения оставшихся вопросов в целях введения Киотского протокола в действие. |
The maritime delimitation case between Guinea-Bissau and Senegal also was discontinued by agreement, in the wake of a Judgment of the Court in a related case between those States. |
Разбирательство по делу о делимитации морской границы между Гвинеей-Бисау и Сенегалом было прекращено по договоренности между сторонами после принятия Судом заключения по смежному делу, касавшемуся отношений между двумя этими государствами. |
Responding to comments and questions raised by delegations, the Director confirmed that a letter of agreement had been signed recently by the High Commissioner with the European Commissioner of Justice and Home Affairs in the context of the asylum harmonization process which would include consultations with UNHCR. |
Отвечая на вопросы, поднятые делегациями, Директор подтвердил, что недавно Верховный комиссар и Европейский комиссар по вопросам правосудия и внутренним делам подписали меморандум о договоренности в контексте процесса гармонизации предоставления убежища, который будет, в частности, включать проведение консультаций с УВКБ. |
The informal working group reached agreement that cylinders manufactured since 2003 according to EN 13322-1 and cylinders manufactured in conformity with Directive 84/527/EEC could be considered of equivalent strength and safety to EN 1442. |
Неофициальная рабочая группа достигла договоренности о том, что баллоны, изготовленные начиная с 2003 года согласно стандарту EN 13322-1, и баллоны, изготовленные в соответствии с директивой 84/527/EEC, могут считаться равноценными баллонам ЕN 1442 с точки зрения прочности и безопасности. |
We also urge Chad and the Sudan to exercise the utmost restraint, defuse the current crisis, and seriously implement the Dakar agreement, as well as other relevant accords. |
Мы также настоятельно призываем Чад и Судан проявить максимальную сдержанность, разрядить нынешний кризис и со всей серьезность осуществить Дакарское соглашение, а также другие соответствующие договоренности. |
We are also concerned that the degree of consensus or agreement at times alluded to in this section is not necessarily an accurate reflection of the state of play within the Working Group at this time. |
Мы также обеспокоены тем, что степень консенсуса или договоренности в моменты, указанные в этом разделе, не всегда точно отражает состояние дел в Рабочей группе в это время. |
For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading. |
З. В случае приема грузов к перевозке без договоренности о фрахте уплате подлежит тот фрахт, который предусмотрен национальными предписаниями или обычно уплачивается в месте и в момент разгрузки. |
However, the parties could not reach an agreement on the redeployment of Ethiopian forces and repositioning of Eritrean forces, and maintained differing views over which areas were or were not under Ethiopian administration before 6 May 1998. |
Вместе с тем стороны не смогли достичь договоренности о передислокации эфиопских войск и о перегруппировке эритрейских сил и продолжали придерживаться различных точек зрения в отношении того, какие районы находились - или не находились - под управлением Эфиопии до 6 мая 1998 года. |
Incidentally, during today's telephone conversation between President Medvedev of Russia and President Sarkozy of France, to which Mr. Lacroix referred, the French head of State said not a word about any kind of new draft resolution that would bypass the 12 August agreement. |
Кстати, в ходе состоявшегося сегодня телефонного разговора, о котором упомянул и г-н Лакруа, - между президентом России Медведевым и президентом Франции Саркози, - глава французского государства ни словом не обмолвился о каком-либо новом проекте резолюции в обход договоренности, достигнутой 12 августа. |
In the draft resolution, the General Assembly reiterates its request to the Conference on Disarmament to commence negotiations to reach agreement on an international convention prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons as an important step in the process of nuclear disarmament. |
В данном проекте резолюции Генеральная Ассамблея вновь просит Конференцию по разоружению начать переговоры в целях достижения договоренности о международной конвенции, запрещающей применение ядерного оружия и угрозу его применения в качестве важного шага в процессе ядерного разоружения. |