With respect to the recommendations contained in the note to paragraph 63, it was agreed that the first was appropriate in that it referred to the agreement of the parties and should thus be retained. |
В отношении рекомендаций, содержащихся в примечании к пункту 63, было решено, что первая рекомендация является надлежащей, поскольку она касается договоренности сторон, и что, таким образом, она должна быть сохранена. |
A senior-level ILO mission visited Myanmar in October 2006 to continue negotiations on the issue. On 26 February 2007, the Myanmar Government and the ILO reached agreement on the establishment of a mechanism to address forced labour. |
В октябре 2006 года в целях продолжения переговоров по данному вопросу Мьянму посетила миссия МОТ высокого уровня. 26 февраля 2007 года правительство Мьянмы и МОТ достигли договоренности о создании механизма для решения проблемы принудительного труда. |
The statement that there had been no rejection of the Secretary-General's proposal to establish a post suggested the need for the Committee in future to specifically decide not to authorize establishment of posts whenever it could not reach agreement. |
Заявление о том, что предложение Генерального секретаря относительно учреждения должности не было отклонено, говорит о том, что в будущем Комитету следует принимать конкретное решение не санкционировать учреждение должностей в тех случаях, когда не удается достигнуть договоренности. |
China wishes to see early agreement on a comprehensive and balanced programme of work and, on that basis, to start all relevant work in the Conference on Disarmament, including the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Китай стремится к достижению скорейшей договоренности относительно всеобъемлющей и сбалансированной программы работы и на этой основе - началу всей соответствующей работы на Конференции по разоружению, включая переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Under the agreement of 3 October 2007, the Democratic People's Republic of Korea committed itself to presenting a nuclear declaration while the United States committed itself to removing my country from the list of State sponsors of terrorism. |
Согласно договоренности от З октября 2007 года, Корейская Народно-Демократическая Республика обязалась представить заявление по ядерной программе, а Соединенные Штаты обязались исключить мою страну из списка государств, поддерживающих терроризм. |
It is therefore imperative that all member States exert political will and greater flexibility to break the current impasse and reach agreement on the important issues of common concern so as to further the cause of disarmament. |
Поэтому крайне важно, чтобы все государства-члены проявляли политическую волю и большую гибкость, с тем чтобы выйти из сложившегося тупика и достичь договоренности по важным вопросам, представляющим общий интерес, и содействовать тем самым делу разоружения. |
My delegation underscores the pressing importance of reaching an agreement under a specific timetable for a programme to eliminate all nuclear weapons, the banning of their development, production, possession, and use or threat of use, and the destruction of existing stockpiles. |
Моя делегация подчеркивает настоятельную необходимость достижения договоренности в конкретные сроки относительно программы ликвидации всего ядерного оружия, запрещения его разработки, производства, обладания им и применения или угрозы применения, а также уничтожения существующих запасов. |
The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. |
Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года. |
In December 2009, the SALT I Treaty will expire, and well in advance - as much as three years ago - we put forward the idea of developing and concluding a new fully fledged agreement on the further and verifiable reduction and limitation of strategic offensive arms. |
В декабре 2009 года истекает срок действия Договора СНВ-1, и мы заблаговременно, еще три года назад, выступили с идеей разработки и заключения новой полноформатной договоренности о дальнейшем контролируемом сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
The meeting adopted 24 points of agreement to be transmitted to the meeting of chairpersons, including recommending that the inter-committee meeting should meet twice annually, with one of the meetings being dedicated exclusively to the improvement and harmonization of working methods of the human rights treaty bodies. |
Участники совещания достигли договоренности из 24 пунктов, которая будет представлена на совещании председателей; в указанном документе содержится рекомендация проводить межкомитетское совещание два раза в год, причем одно из совещаний должно быть посвящено исключительно вопросам совершенствования и согласования методов работы договорных органов по правам человека. |
Ms. Motoc echoed Mr. Amor's remarks concerning the need to reduce the time devoted to the introduction of communications and agreed with Mr. Shearer that the Committee should endeavour to reach agreement on the scope of the competence of the Special Rapporteur on new communications. |
Г-жа Моток повторяет замечания г-на Амора о необходимости сокращения времени, которое требуется для представления сообщений, и разделяет мнение г-на Ширера о том, что Комитету следует стремиться к договоренности относительно сферы компетенции Специального докладчика по вопросу о новых сообщениях. |
All issues will be on the table, but we cannot ignore the fact that many topics have already been debated for more than 12 years and that no agreement has been reached on them. |
Все вопросы будут предметом обсуждения, но мы не можем игнорировать тот факт, что многие вопросы обсуждаются уже в течение более 12 лет и что по ним не достигнуто никакой договоренности. |
The national curriculum will provide a clear and explicit agreement about the curriculum essentials all young Australians should have access to, whatever their gender or socio-economic background, or the location of their school. |
В этой национальной программе будут предусмотрены ясные и четкие договоренности о ключевых элементах этой программы, к которой должны иметь доступ все молодые австралийцы, вне зависимости от их пола, социально-экономического происхождения или местоположения их школы. |
The European Union welcomes the commitments of these countries, as reiterated in a recent joint declaration by President Obama and President Medvedev, to seek a new agreement by the end of this year that will be legally binding and sufficiently bold. |
Европейский союз одобряет подтвержденные в недавнем совместном заявлении президента Обамы и президента Медведева обязательства этих стран стремиться к заключению до конца текущего года такой новой договоренности, которая имела бы обязательную юридическую силу и была бы достаточно смелой. |
The EU remains fully committed to swiftly reaching an ambitious, balanced and comprehensive agreement on the World Trade Organization (WTO) Doha Development Round, which should contain elements of real value to developing countries, particularly the poorest. |
ЕС в полной мере привержен быстрому достижению широкой, сбалансированной и всеобъемлющей договоренности в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации (ВТО), договоренности, которая должна содержать элементы реальной ценности для развивающихся стран, особенно самых бедных. |
That applies to reforms at the national level, to efforts to achieve an agreement on climate change at Copenhagen later this year, as well as to action to deliver on the commitments that we have made to increase ODA. |
Это относится и к реформам на национальном уровне, к усилиям по достижению позднее в текущем году в Копенгагене договоренности относительно изменения климата, а также к действиям по выполнению взятых нами обязательств увеличить ОПР. |
This has been due to inherent complexities in such a process, including the selection of the site of regional offices, finalization of agreement on the memorandum of understanding with the host country and, in some cases, logistical and staffing challenges. |
Эти задержки вызваны сложностями, присущими такому процессу, включая выбор места для размещения региональных представительств, достижение договоренности в отношении подписания меморандума о взаимопонимании со страной пребывания и в некоторых случаях - проблемами, связанными с материально-техническим обеспечением и укомплектованием штатами. |
This paragraph eliminates the role of the port by enabling the shipper and the carrier to play the role of the port simply by their agreement. |
Данным пунктом роль порта упраздняется, поскольку грузоотправитель и перевозчик получают возможность играть роль порта уже в силу договоренности между собой. |
Yet, in all cases in which the duty to consult applies, the objective of the consultation should be to obtain the consent or agreement of the indigenous peoples concerned. |
Однако в тех случаях, когда возникает обязанность проведения консультаций, целью проведения консультаций должно быть достижение договоренности или получение согласия соответствующего коренного народа. |
Welcoming the agreement of 15 January 2010 between the Governments of Chad and the Sudan to normalize their relations, and strongly encouraging Chad and the Sudan to continue to implement this agreement and to refrain from supporting rebel forces and all other armed groups, |
приветствуя достижение 15 января 2010 года правительствами Чада и Судана договоренности о нормализации их отношений и решительно призывая Чад и Судан продолжать соблюдать эту договоренность и воздерживаться от поддержки повстанческих сил и всех других вооруженных групп, |
They stressed the importance for the Council to fully comply with General Assembly Resolution 65/281, and stressed the importance for NAM to counter all attempts and initiatives that undermine the agreement achieved in this resolution. |
Они подчеркнули важность соблюдения Советом в полном объеме положений резолюции 65/281 Генеральной Ассамблеи и указали на важность противодействия ДН всем попыткам и инициативам, подрывающим достигнутые в рамках данной резолюции договоренности. |
The Conference reached agreement on a range of commitments in specific areas of sustainable development. It launched an ambitious reshaping of the institutional framework for sustainable development, as well as a reflection on strategies and mechanisms to mobilize adequate means of implementation for sustainable development. |
З. Участники Конференции достигли договоренности по ряду обязательств в конкретных областях устойчивого развития и провели масштабную реорганизацию институциональных рамок устойчивого развития, а также изучили стратегии и механизмы мобилизации надлежащих средств обеспечения устойчивого развития. |
An agreement on the total number of eligible combatants qualified for a disarmament, demobilization and reintegration programme is yet to be reached as it is dependent on the formal adoption of the disarmament, demobilization and reintegration plan for Darfur. |
Не достигнуто пока и договоренности в отношении общего числа комбатантов, которые будут охвачены этой программой, поскольку для этого необходимо, чтобы был официально утвержден план разоружения, демобилизации и реинтеграции для Дарфура. |
The 1995 resolution on the Middle East, adopted as part of the agreement to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and reaffirmed by the 2000 Review Conference and other review conferences, remains authoritative. |
Резолюция 1995 года по Ближнему Востоку, принятая как часть договоренности относительно продления действия Договора о нераспространении ядерного оружия и подтвержденная на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и других обзорных конференциях, сохраняет свою силу. |
A significant portion of States parties reports containing key data, abstracts of laws or other basic information is, on the agreement of States parties, provided in annexes which are not translated; |
значительная часть отчетов государств-участников, содержащая основные данные, выдержки из законов или другую базовую информацию, по договоренности государств-участников приводилась в приложениях, которые не переводятся; |