| Finally an amicable agreement was reached, which included a programme of social activities for the children and a temporary suspension of proceedings. | В конце концов дело было урегулировано по взаимной договоренности, в соответствии с которой была предусмотрена программа социальной деятельности для детей и было принято решение о временном приостановлении производства по делу. |
| This removes an important obstacle to the holding of free and fair elections, but we will need to remain vigilant to ensure that the agreement is fully implemented. | Это позволяет устранить важное препятствие на пути проведения свободных и беспристрастных выборов, однако нам необходимо будет сохранять бдительность в целях обеспечения всестороннего выполнения этой договоренности. |
| In that regard, the report said that no agreement could be reached in January 1996 about the proposals in the Agency's technical paper. | В этой связи в докладе говорилось, что в январе 1996 года не представилось возможным достигнуть какой-либо договоренности по предложениям, содержащимся в техническом документе Агентства. |
| The Chairman requested the representatives to limit their interventions to statements of a general nature and invited interested representatives to meet informally to try to reach agreement on a harmonized draft text. | Председатель просил представителей ограничиться заявлениями общего характера и предложил заинтересованным делегациям провести неофициальные заседания в целях достижения договоренности по согласованному проекту текста. |
| A first approach could include an agreement to adopt targets for a subsidy reduction, for instance 50 per cent by 2010. | Первоначальный подход мог бы предполагать достижение договоренности на предмет принятия целевых показателей сокращения субсидий, например на 50% к 2010 году. |
| It is understood that the inclusion of individual sectors/source and sink categories will require further discussion and that no agreement has yet been reached on this matter. | Это делается при том понимании, что включение отдельных секторов/категорий источников и поглотителей потребует дальнейшего обсуждения и что по этому вопросу не было пока достигнуто договоренности. |
| Of the 26 draft resolutions before the Committee, it reached agreement on 22, which it forwarded for adoption in the plenary meeting. | Из 26 проектов резолюций, представленных Комитету, он достиг договоренности по 22, которые были направлены для принятия на пленарном заседании. |
| It is a matter of some regret and concern that we have failed to reach agreement on one of the most critical issues before the Organization. | И приходится с сожалением и беспокойством констатировать, что нам не удалось достичь договоренности по одному из важнейших вопросов, стоящих перед Организацией. |
| Points of agreement of the fourth inter-committee meeting to be transmitted to the seventeenth meeting of chairpersons | Договоренности, достигнутые на четвертом межкомитетском совещании и подлежащие препровождению семнадцатому совещанию председателей |
| We look forward to the early agreement of the CD on the appointment of a Special Coordinator on outer space whose consultations should facilitate the early establishment of an ad hoc committee. | Мы надеемся, что КР сможет добиться скорейшей договоренности относительно назначения Специального координатора по космическому пространству, консультации которого должны способствовать скорейшему учреждению специального комитета. |
| He hoped that the next session of the Commission on Human Rights would demonstrate greater international cooperation and a desire to reach agreement on future texts. | Он надеется, что на следующей сессии Комиссии по правам человека будет продемонстрировано более активное международное сотрудничество и стремление достичь договоренности в отношении будущих текстов документов. |
| Those discussions had not yielded any agreement, and it had been decided to submit the matter for consideration by the Congress of the United States of America. | В результате этих обсуждений не было достигнуто никакой договоренности, и было принято решение вынести этот вопрос на рассмотрение конгресса Соединенных Штатов Америки. |
| I would also like to congratulate you on your important initiative to formulate a draft provisional agenda/work programme, which can serve as a good basis for possible agreement. | Хотелось бы также поблагодарить Вас за Вашу важную инициативу по составлению проекта предварительной повестки дня/программы работы, который может послужить хорошей основой для достижения возможной договоренности. |
| If we disclaim linkage, one wonders why agreement is still elusive on cut-off. | Если мы отказываемся от увязок, то почему же мы по-прежнему не можем добиться договоренности по вопросу о прекращении производства? |
| We have adopted this decision to appoint a special coordinator on mines, but my delegation considers that we must immediately address and reach agreement on a programme of work. | Мы приняли это решение о назначении Специального координатора по проблеме мин, однако моя делегация считает, что необходимо незамедлительно приступить к достижению договоренности относительно программы работы. |
| We urge all Conference on Disarmament members to adopt a flexible and accommodating attitude so as to quickly reach agreement on the programme of work. | Мы призываем всех участников Конференции по разоружению принять гибкий и согласованный подход, с тем чтобы быстро достичь договоренности относительно программы работы. |
| However, such technology must be transferred on favourable terms and by mutual agreement, taking into account the development needs and priorities of developing countries. | Однако такая технология должна передаваться на благоприятных условиях и по взаимной договоренности, принимая во внимание потребности развития и приоритеты развивающихся стран. |
| This included clarification about issues regarding the implementation of the activities, agreement on procedures for short-notice inspections and visits and activities related to the canning operations. | В ходе него были разъяснены вопросы, связанные с осуществлением деятельности, достижением договоренности о процедурах инспекций с краткосрочным уведомлением и посещениях, а также с проведением мероприятий, относящихся к операциям по перегрузке в канистры. |
| The Committee cautions, however, that the procedures followed should be streamlined to promote rather than discourage timely agreement on what services should be delivered in common or jointly. | Между тем Комитет предупреждает, что необходимо упорядочить процедуры для содействия, а не противодействия своевременному достижению договоренности о том, какие услуги должны предоставляться совместно. |
| The United Kingdom proposal suggests a good starting-point and a suitable basis for agreement on a broadly acceptable mandate in this respect. | Предложение Соединенного Королевства обеспечивает неплохую отправную точку и надлежащую основу для достижения договоренности в отношении общеприемлемого мандата в этой области. |
| Informal consultations could therefore be held in order to reach agreement on the substance of articles 5, 6 and 7 and the coordinators could continue their coordinating work. | Таким образом, можно было бы провести неофициальные консультации для достижения договоренности по существу статей 5, 6 и 7 или координаторы могли бы продолжить свою работу по координации этого процесса. |
| Of the two options in the draft consolidated text the more comprehensive one was preferable, but she saw no insurmountable difficulties within reaching agreement on the matter. | Из двух вариантов в проекте сводного текста предпочтителен более исчерпывающий, однако оратор не видит непреодолимых трудностей для достижения договоренности по данному вопросу. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that article 10, entitled "Variation by agreement", should be moved to follow immediately after article 3. | Г-н СОРЕЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что статью 10, озаглавленную "Изменение по договоренности", следует перенести, с тем чтобы она следовала непосредственно за статьей 3. |
| The Law provides that in cases of States with opposite or adjacent coasts, the delimitation will be effected by agreement on the basis of international law. | В законе предписывается, что применительно к государствам с противолежащими или смежными побережьями делимитация производится по договоренности на основе норм международного права. |
| In the absence of such agreement, Republic of Korea law will apply up to the median line with the States concerned. | При отсутствии такой договоренности законодательство Республики Корея применяется до срединной линии между побережьями Республики Корея и соответствующего государства. |