The Agreement included protocols of agreement on the repatriation of refugees and the resettlement of displaced persons and on the right of Rwandese refugees to return to their homeland. |
Соглашение включает протоколы о договоренности в отношении репатриации беженцев и возвращения перемещенных лиц, а также права руандийских беженцев на возращение к себе на родину. |
We applaud the work of Sant'Egidio and of the 3+3 commission in reaching agreement on measures to implement the 1996 Education Agreement. |
Мы высоко оцениваем работу Сант-Эджидио и комиссии "3+3" по достижению договоренности о мерах, направленных на осуществление Соглашения в области образования 1996 года. |
Agreement on this matter will come too late for Argentina where the urgent need is to reach agreement on arrangements to provide the financial resources that the country needs in order to address its economic crisis. |
Достижение соглашения по этому вопросу уже не поможет Аргентине, которая настоятельно нуждается в выработке договоренности о процедурах выделения финансовых ресурсов, необходимых этой стране для выхода из экономического кризиса. |
Although the Council mission noted the widespread view that, strictly speaking, the fighting in Kisangani did not represent a direct threat to the implementation of the Lusaka Agreement or the agreement of 8 April, it was nevertheless a very disturbing development. |
Хотя миссия Совета отметила широко распространенное мнение о том, что, строго говоря, боевые действия в Кисангани не являются нарушением Лусакского соглашения или договоренности от 8 апреля, эти события вместе с тем вызывают весьма серьезную обеспокоенность. |
Regrettably, it was not possible to achieve agreement among the parties themselves on the question of the operation of the political institutions of the Agreement. |
К сожалению, так и не удалось добиться договоренности между самими сторонами по вопросу о работе политических институтов, предусмотренных Соглашением. |
With regard to trade facilitation, negotiators seek an agreement that would expedite the movement, release and clearance of goods, clarify and improve agreed rules and disciplines and provide for effective customs cooperation. |
В области содействия торговле, участники переговоров стремятся достичь договоренности, которая позволила бы ускорить передвижение, оформление и очистку товаров, уточнить и конкретизировать согласованные правила и режимы торговли и наладить эффективное сотрудничество между таможенными органами. |
What this means in practice is that even if the parties, at whatever level, were to resume negotiations on Abyei, they would certainly not be able to do so and reach agreement since they do not share a single common premise. |
На практике это означает, что даже если бы стороны должны были возобновить на каком-либо уровне переговоры по Абьею, они однозначно не смогли бы сделать этого и достичь договоренности, поскольку они не имеют ни одной точки соприкосновения. |
They committed themselves to supporting the multilateral trading system by reaching agreement in December 2013 on a WTO initiative aimed at cutting bureaucracy to make it easier and swifter for goods to cross borders. |
Они обязались оказывать поддержку системе многосторонней торговли посредством достижения в декабре 2013 года договоренности о разработке инициативы ВТО, направленной на упрощение бюрократических процедур таможенного контроля в целях облегчения и ускорения прохождения товаров через границу. |
Following a process initiated in Peru in 2012, several consultations were held with the Latin America group, with a view to reaching an agreement on and finalizing the text of the draft strategy. |
После процесса, инициированного в Перу в 2012 году, было проведено несколько консультаций с Латиноамериканской группой в целях достижения договоренности относительно проекта стратегии и доработки ее текста. |
The present work of the ICSC secretariat did not provide a rationale why organizations should move away from a widely harmonized and well-working practice in the light of the recently taken consensual and balanced agreement. |
Результаты нынешней работы секретариата КМГС не содержат обоснования того, почему организациям следует отойти от широко согласованной и удовлетворительной практики в свете достигнутой недавно на основе консенсуса сбалансированной договоренности. |
Paragraph 6 - I retained paragraph 6 unchanged, pending agreement on Articles 15 and 16 |
Пункт 6 - я сохранил текст пункта 6 без изменений в ожидании договоренности в отношении статей 15 и 16 |
In any arbitration in which the Rules on Transparency apply pursuant to a treaty or to an agreement by the Parties to that treaty: |
З. В любом арбитражном разбирательстве, к которому Правила о прозрачности применяются согласно международному договору или по договоренности Сторон этого договора: |
The United Nations has begun a process to determine development priorities and hopes to reach an agreement on a framework that would continue the momentum of the Millennium Development Goals after they expire in 2015. |
Организация Объединенных Наций начала процесс определения первоочередных задач в области развития и надеется достигнуть договоренности в отношении выработки рамочной программы, которая будет содействовать сохранению динамики в работе по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, после их реализации в 2015 году. |
In addition to the Office's regular interactions with regional and subregional partners, my Special Representative engaged with the new leadership of the ECOWAS Authority and Commission in order to reach agreement on priorities for joint actions. |
Помимо регулярного взаимодействия Отделения с региональными и субрегиональными партнерами, мой Специальный представитель установил контакты с новым руководством Руководящего органа и Комиссии ЭКОВАС в целях достижения договоренности по приоритетным совместным действиям. |
The Council reiterates the importance of completing the reform and strengthening of the Haitian National Police so that it can assume full responsibility for security in the country, including reaching agreement among all stakeholders on what size force would be required for that purpose. |
Совет вновь подчеркивает важность завершения реформы и укрепления гаитянской национальной полиции, с тем чтобы она могла полностью взять на себя ответственность за безопасность страны, включая достижение всеми заинтересованными сторонами договоренности о том, какой должна быть численность ее сил для решения этой задачи. |
The parties to discuss the Sudapet issue with the aim of reaching an agreement (art. 14) |
Обсуждение сторонами вопроса о компании «Судапет» с целью заключения договоренности (статья 14) |
My Office and I have been meeting with the competent institutions responsible for ensuring the appointment of the missing judges, in an effort to facilitate an agreement allowing for appointments to be made. |
В попытке содействовать достижению договоренности, позволяющей произвести назначение недостающих судей, моя Канцелярия и я лично встречались с представителями компетентных органов, отвечающих за обеспечение соответствующих назначений. |
The Council recalls their decision in Resolution 2046 that the parties must resume immediately negotiations to reach agreement on Abyei final status under the auspices of the AUHIP. |
Совет ссылается на закрепленное в резолюции 2046 решение о том, что стороны должны немедленно возобновить переговоры под эгидой ИГВУАС с целью достичь договоренности об окончательном статусе района Абьей. |
The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. |
ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами. |
Lastly, it is my hope that progress in the development of local institutions will also result in an agreement on an alternative security arrangement for the oil complex in Diffra, thereby allowing for the withdrawal of the Sudanese oil police. |
Наконец, я надеюсь, что прогресс в формировании местных институтов приведет также к достижению договоренности в отношении альтернативных процедур обеспечения безопасности нефтяного комплекса в Диффре, открыв тем самым возможность для вывода суданской нефтяной полиции. |
Following agreement on the organization of the meeting, representatives of regional groups, parties and observers made statements highlighting particular issues on the agenda for the meeting. |
После достижения договоренности в отношении организации совещания представители региональных групп, Стороны и наблюдатели выступили с заявлениями по конкретным пунктам повестки дня совещания. |
An agreement was needed on a comprehensive programme of work as well as substantive work on the four core issues of the Conference. |
Необходимо достичь договоренности в отношении всеобъемлющей программы работы, а также в отношении субстантивной работы по четырем основным темам Конференции. |
They further agreed on the need to send a clear and strong message to the transitional federal institutions that any extension of their term would be contingent on an agreement on the timing of the elections. |
Кроме того, они согласились с тем, что переходным федеральным учреждениям необходимо послать четкий и настойчивый сигнал о том, что любое продление срока их полномочий будет зависеть от достижения договоренности по срокам проведения выборов. |
As there had not been agreement among regional coordinators on this point, he requested that the Chair's summary of the present Working Party session reflect this reservation as a condition to his acceptance of maintaining the original wording of the text. |
Поскольку по данному вопросу региональные координаторы не смогли прийти к договоренности, выступающий в качестве условия своего согласия на сохранение в тексте первоначальной формулировки попросил отразить его оговорку в резюме, которое будет подготовлено Председателем по итогам нынешней сессии Рабочей группы. |
As there had not been agreement among regional coordinators on this point, he requested that the Chair's summary of the present Working Party session reflect this reservation. |
Поскольку по данному вопросу региональные координаторы не смогли прийти к договоренности, выступающий попросил отразить эту оговорку в резюме, которое будет подготовлено Председателем по итогам нынешней сессии Рабочей группы. |