| Thereafter, every attempt must be made to reach agreement which will serve to promote transparency as well as cooperation and understanding among various parties. | После этого следует предпринимать любые усилия для достижения договоренности, которая позволит обеспечить транспарентность, а также будет содействовать сотрудничеству и взаимопониманию между различными сторонами. |
| Attempts to reach political agreement on police reform dominated the political agenda during September. | Центральное место в политической повестке дня в сентябре занимали попытки достичь политической договоренности в вопросе реформирования полиции. |
| It was also observed that it would be premature to discuss the details regarding the functioning of the proposed mechanism until an agreement was reached on the concept. | Указывалось также, что было бы преждевременно обсуждать конкретные детали функционирования предлагаемого механизма до достижения договоренности по данной концепции. |
| As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. | Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности. |
| The Labour Code therefore enables the specification of a part-time daily working time shorter than 4 hours based on the mutual agreement of the employer and the employee. | Поэтому в Трудовом кодексе допускается установление неполного рабочего дня продолжительностью менее четырех часов на основе взаимной договоренности между работодателем и работником. |
| The Government and UNMIK reached an agreement on 30 June on the allocation of the Ministry's remaining returns funding for 2006. | Правительство и МООНК 30 июня достигли договоренности относительно выделения остальных средств, предусмотренных для министерства на 2006 год для деятельности в области возвращения. |
| Here, the idea of examining some resolutions at two- or three-year intervals is, we believe, a wise decision and could lead to agreement. | В этой связи мы считаем, что решение рассматривать некоторые резолюции каждые два или три года является мудрым и может привести к достижению договоренности. |
| This would provide a unique opportunity for discussion and agreement on border crossing facilitation issues, including the further development of TIR and the introduction of the eTIR. | Это явилось бы уникальной возможностью для обсуждения и достижения договоренности по вопросам облегчения пересечения границ, включая дальнейшее развитие МДП и внедрение eTIR. |
| To that end, the staff wished to work with management in parity and harmony and with open-mindedness on a basis involving communication, participation and agreement. | Для этого персонал готов сотрудничать с руководством на равноправной и сбалансированной основе и без каких-либо предубеждений посредством переговоров, участия и достижения договоренности. |
| As the April 30 deadline approached, attention was devoted to a limited number of issues on which agreement was considered indispensable for a grand bargain. | По мере приближения к 30 апреля, установленному в качестве крайнего срока, основное внимание стало уделяться ограниченному числу вопросов, от согласования которых зависело, как считалось, достижение общей договоренности. |
| We believe that the process of reaching agreement on the shape and structure of that tribunal will support the work of the United Nations International Independent Investigation Commission. | Считаем, что процесс достижения договоренности относительно формы и структуры такого трибунала окажет поддержку работе Международной независимой комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию. |
| We accept it, because we are convinced that you, Sir, have made every effort to try to reach agreement on the dates. | Мы идем на это, поскольку мы убеждены, что Вы, г-н Председатель, приложили все усилия в стремлении достичь договоренности о датах. |
| When no agreement may be reached on a conciliator, reference has to be had to an institution or a third person. | В тех случаях, когда договоренности о кандидатуре посредника достичь невозможно, следует обращаться к услугам какого-либо учреждения или третьей стороны. |
| My delegation worked with several other like-minded delegations to develop a broad-based agreement on the convening in 2001 of an international conference on illicit arms. | Моя делегация вместе с другими аналогично мыслящими делегациями работала над разработкой договоренности на широкой основе в отношении созыва в 2001 году международной конференции по незаконному оружию. |
| We continue to believe that it is inappropriate for the General Assembly to insert itself into an ongoing discussion about implementation of an international agreement among the parties to it. | Мы по-прежнему считаем, что Генеральной Ассамблее не следует вмешиваться в продолжающуюся дискуссию относительно реализации международной договоренности ее участниками. |
| Attempts must be made daily to reach agreement and to determine who the witnesses are that the parties plan to call. | На ежедневной основе предпринимаются попытки достичь договоренности в отношении утверждения свидетелей, которых стороны планируют пригласить для дачи показаний. |
| In that regard, my Government commends the United States and the Russian Federation for having reached an agreement on the reduction of their nuclear arsenals. | В этом плане мое правительство воздает должное Соединенным Штатам и Российской Федерации, достигшим договоренности по вопросу о сокращении своих ядерных арсеналов. |
| For the moment, unfortunately, neither the international presence nor the Security Council is fulfilling its part of the agreement that was enshrined in the consensus resolution 1244. | Пока, к сожалению, ни международные присутствия, ни Совет Безопасности не выполняют своей части той договоренности, которая была зафиксирована в консенсусной резолюции 1244. |
| In the early 1990s, he spoke of the need to reach an agreement on peace, partnership and development between the developed and the developing countries. | В начале 90х годов он говорил о необходимости достичь договоренности о мире, партнерстве и развитии между развитыми и развивающимися странами. |
| We hope, like others, that we will be able to reach agreement on Judge Jorda's proposals during your presidency, Sir. | Мы надеемся, как и другие, что мы сможем достичь договоренности относительно предложений судьи Жорды в период Вашего председательства. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS addresses this concern by facilitating coordination and agreement on a division of labour among multiple actors working in similar fields. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу решает данную проблему путем содействия координации и договоренности о разделении труда между многочисленными заинтересованными сторонами, работающими в аналогичных областях. |
| It is our hope that, despite the complex and sensitive nature of the issues being addressed, the international community will arrive at an agreement very soon. | Мы надеемся, что несмотря на сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, международное сообщество в ближайшее время придет к общей договоренности. |
| Recent changes in government and disagreements on the respective rights of owners and tenants have made it difficult to reach mutual agreement on the renewal of these leases. | Произошедшие недавно изменения в правительстве и разногласия о соответствующих правах землевладельцев и арендаторов затруднили достижение взаимоприемлемой договоренности о продлении срока этих договоров. |
| The Conference on Disarmament had a special role in the implementation of the Final Document, and the lack of agreement on its programme of work had hampered progress. | Конференции по разоружению принадлежит особая роль в осуществлении Заключительного документа, и отсутствие договоренности по программе работы препятствует достижению прогресса. |
| That leaves two unmet objectives, relating to acceptable and sustainable agreement on apportioning ownership of State property and defence property between the State and its entities. | Остаются невыполненными две задачи, касающиеся приемлемой и устойчивой договоренности относительно раздела собственности на государственное и оборонное имущество между государством и его образованиями. |