The complexity of the proposals and the lack of agreement at this time on the precise parameters for the negotiations make it difficult for participants to identify their specific interests. |
Сложность выдвигаемых предложений и отсутствие на данном этапе договоренности относительно точных параметров переговоров затрудняют определение участниками их конкретных интересов. |
That was the only way possible to reach agreement - in addition, of course, to the imposition of elements and to authoritarianism. |
Это был единственно возможный путь к достижению договоренности - помимо, конечно, навязывания определенных элементов или применения авторитарного подхода. |
We must honour our earlier agreements and obligations, restore consensus and invest all our efforts in search of agreement on this crucial issue. |
Мы должны выполнять взятые на себя ранее договоренности и обязательства, восстановить консенсус и направить все свои усилия на достижение договоренности по этому важному вопросу. |
It is therefore most disconcerting that the summit was unable to come up with an agreement on disarmament and non-proliferation. |
Поэтому наибольшее беспокойство вызывает тот факт, что на Всемирной встрече не удалось достичь договоренности относительно разоружения и нераспространения. |
Progress in those areas should help us to intensify our work and eventually to find agreement on unresolved questions in vital areas such as disarmament and non-proliferation. |
Прогресс в этих областях должен способствовать интенсификации нашей работы и, в, конечном счете, достижению договоренности относительно нерешенных вопросов в таких жизненно важных областях, как разоружение и нераспространение. |
Kazakhstan calls for an early agreement on the draft comprehensive convention on international terrorism in order to develop further an integrated legal mechanism to counter international terrorism. |
Казахстан призывает к скорейшему достижению договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму в целях дальнейшей разработки правового механизма борьбы с международным терроризмом. |
In this exercise, Conference Services may suggest other dates than those proposed by them and often an agreement is reached. |
При этом службы конференционного обеспечения могут предложить изменить предлагаемые сроки проведения таких заседаний, что нередко приводит к достижению договоренности. |
We are all aware that agreement within the general membership on the issue of representation on an enlarged Security Council will require difficult and patient negotiations. |
Все мы знаем, что достижение договоренности между государствами - членами Организации по вопросу о представительстве в расширенном Совете Безопасности потребует трудных и терпеливых переговоров. |
The lack of an agreed definition, however, should not delay an agreement on a comprehensive anti-terrorism convention in the course of this session of the General Assembly. |
Однако отсутствие согласованного определения не должно препятствовать достижению договоренности по всеобъемлющей антитеррористической конвенции в ходе данной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The agreement on a draft international instrument on identifying and tracing illicit small arms and light weapons represents important progress in the multilateral process of combating such weapons. |
Достижение договоренности по проекту международного документа о выявлении и отслеживании незаконного стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой значительный прогресс в многосторонней борьбе с таким оружием. |
Notwithstanding all that, the Board's view was that achieving a multilateral agreement on guarantees regarding nuclear fuel was not out of the question. |
Несмотря на все обстоятельства, мнение Совета заключалось в том, что нельзя исключить достижение многосторонней договоренности о гарантиях, касающихся ядерного цикла. |
However, further discussions needed to take place to reach agreement on when these issues would be discussed and what outcome might be expected. |
Однако необходимо провести дополнительное обсуждение для выработки договоренности относительно того, когда эти вопросы будут обсуждаться и на какой итог можно было бы рассчитывать. |
An ad hoc committee of the General Assembly reached agreement on a draft convention on the rights of people with disabilities, on 25 August 2006. |
25 августа 2006 года Специальный комитет Генеральной Ассамблеи достиг договоренности по проекту конвенции о правах инвалидов. |
Member States will resume consultations at the end of August, and I am confident that a final agreement can be reached expeditiously. |
Государства-члены возобновят свои консультации в конце августа, и я уверен в том, что можно будет быстро прийти к окончательной договоренности. |
In accordance with that agreement, the group had put forward Ms. Lena Sommerstad, Minister for Environment of Sweden, to take Mr. Nobs's place. |
Исходя из этой договоренности, Группа предложила кандидатуру министра окружающей среды Швеции г-жи Лены Соммерстад на место г-на Нобса. |
We must reach an agreement acceptable to all parties that will ensure the Council's ability to fulfil unhindered its functions pursuant to the Charter. |
Мы должны прийти к приемлемой для всех сторон договоренности, которая будет гарантировать способность Совета беспрепятственно выполнять свои функции согласно Уставу. |
That premise is crucial in order to reach a just and equitable agreement, by which the sovereign equality of States can be fully applied. |
Это условие играет ключевую роль в достижении справедливой и равноправной договоренности, которая в полной мере учитывала бы суверенное равенство государств. |
The international community must create such an atmosphere to ensure a just and lasting political agreement that respects the principle of self-determination, within the United Nations framework. |
Создавать подобную атмосферу международному сообществу надлежит для того, чтобы обеспечить достижение в рамках Организации Объединенных Наций такой справедливой и долгосрочной политической договоренности, благодаря которой будет соблюден принцип самоопределения. |
We have put forward our ideas in this respect and hope that they can help in reaching an agreement, which is long overdue. |
В этой связи мы выступили с некоторыми предложениями и надеемся, что они помогут в достижении договоренности, которая уже давно назрела. |
Hence our profound disappointment at the outcome of that meeting, in particular due to the lack of agreement on follow-up mechanisms for the Programme of Action. |
Поэтому мы были глубоко разочарованы итогами этого совещания, вызванными, в частности, отсутствием договоренности по механизмам последующего осуществления Программы действий. |
We needed further discussion on several key points that were very, very close to agreement, but we were not quite there yet. |
Нам требовалось провести дополнительное обсуждение по ряду ключевых вопросов, в отношении которых мы были весьма близки к договоренности, однако еще не достигли ее. |
Despite its failure to reach agreement on a final document, the Conference was successful in placing the issue of small arms at the forefront of disarmament issues. |
Несмотря на неудачу в плане достижения договоренности относительно заключительного документа, Конференция была успешной, поскольку вопрос о стрелковом оружии занял свое место среди важнейших проблем разоружения. |
Nevertheless, little more than a year after reaching that agreement, we are still engaged in a complicated and protracted negotiation process regarding the future of that important organ. |
Однако немногим более года спустя после достижения этой договоренности мы все еще проводим сложные и длительные переговоры относительно будущего этого важного органа. |
We should encourage all parties and factions in Afghanistan to intensify political dialogue with a view to reaching agreement on the composition of the transitional administration and avoiding the occurrence of a power vacuum. |
Мы должны призвать все стороны и группировки в Афганистане активизировать политический диалог в целях достижения договоренности о составе временной администрации и недопущения возникновения вакуума власти. |
Angola proposed that a specific agreement be reached by all belligerent States on the withdrawal of their troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Ангола предложила всем воюющим государствам прийти к конкретной договоренности относительно вывода их войск с территории Демократической Республики Конго. |