More needs to be done to address impunity and the disarmament of the Janjaweed and other outlaw groups, which would also greatly facilitate the conclusion of a political agreement that settles the conflict in Darfur. |
Следует приложить более эффективные усилия по решению проблемы безнаказанности и разоружению джанджавидов и других незаконных группировок, что в значительной мере будет способствовать также заключению политической договоренности, направленной на урегулирование конфликтов в Дарфуре. |
China has no difficulty with the current text of the relevant treaty and its protocol, and is willing to sign at an early date after an agreement is reached among the parties concerned on the text. |
Китай не возражает против нынешнего текста соответствующего договора и протокола к нему и готов подписать его вскоре после достижения договоренности по тексту между соответствующими сторонами. |
For this reason Italy has spared no effort to encourage in the Conference on Disarmament an agreement on a balanced programme of work which would allow such negotiation to start as soon as possible. |
По этой причине Италия прилагает все усилия с целью содействовать достижению в Конференции по разоружению договоренности о сбалансированной программе работы, которая позволит начать такие переговоры как можно скорее. |
Urging all parties at the Abuja Talks to reach without further delay an agreement that will establish a basis for peace, reconciliation, stability and justice in Sudan, |
настоятельно призывая все стороны на Абуджийских переговорах без дальнейших проволочек достичь договоренности, которая обеспечит основу для мира, примирения, стабильности и правосудия в Судане, |
While a memorandum of understanding is yet to be signed, an agreement has been reached to repatriate, by 31 March, 435 former Liberian combatants who are in internment camps in Sierra Leone. |
Хотя меморандум о договоренности все еще не подписан, достигнуто соглашение о репатриации к 31 марта 435 бывших либерийских комбатантов, которые интернированы в лагерях в Сьерра-Леоне. |
The President said he was confident that with flexibility and understanding the Conference would achieve agreement on the outstanding procedural issues so that the substantive issues could be tackled without delay. |
Председатель выражает уверенность в том, что при наличии гибкости и взаимопонимания Конференция достигнет договоренности по нерешенным процедурным вопросам, с тем чтобы можно было без задержек решать вопросы существа. |
The Commission is scheduled to meet again in N'Djamena in early January 2005 to help the parties reach a clear and concrete agreement on effective measures to consolidate the ceasefire. |
Комиссия планирует встретиться вновь в Нджамене в начале января 2005 года для того, чтобы помочь сторонам достичь четкой и конкретной договоренности об эффективных мерах по упрочению прекращения огня. |
The Management Performance Board shall monitor implementation of any decision taken by the Secretary-General, or agreement made between the Secretary-General and the concerned programme manager. |
Совет по служебной деятельности руководителей следит за выполнением любого решения, принятого Генеральным секретарем, или договоренности, достигнутой между Генеральным секретарем и соответствующим руководителем программы. |
24(B) In the absence of an agreement of the parties regarding hearings: |
24(В) В отсутствие договоренности сторон в отношении устного слушания: |
In particular, at the fifty-sixth session of the United Nations General Assembly, Russia proposed that a moratorium on the deployment of weapons in outer space should be introduced, pending a relevant agreement. |
В частности, на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи ООН Россия внесла предложение о том, чтобы до достижения соответствующей договоренности был введен мораторий на размещение боевых средств в космосе. |
On other occasions, the United Nations has spoken out, has urged parties to reach agreement and has even imposed sanctions on those countries that it considers responsible for violating the Charter of the Organization. |
В других же случаях Организация Объединенных Наций выражала свою позицию, настойчиво призывала стороны к достижению договоренности и даже вводила санкции в отношении тех стран, которые она считает виновными в нарушениях Устава Организации. |
Political parties reach agreement to revise Local Government Law to allocate 30 % women in proportional representation to local assemblies |
Политические партии достигли договоренности о пересмотре Закона о местных органах управления для выделения в местных собраниях 30 процентов мест для обеспечения пропорциональной представленности женщин |
For that to be so, much needs to be achieved in 2005, in particular agreement on a timetable for the elimination of export subsidies maintained by developed countries in agriculture within a reasonably short time. |
Однако для этого необходимо многого добиться уже в 2005 году, в частности договоренности о графике отмены в разумно короткие сроки сохраняемых развитыми странами экспортных субсидий. |
Any person wishing to obtain authorisation, or seeking to obtain approval of an agreement or arrangement for the rendering of foreign military assistance, needs to submit an application to the NCACC. |
Любое лицо, желающее получить разрешение или ходатайствующее об утверждении договоренности или соглашения о предоставлении иностранной военной помощи, обязано представить соответствующую заявку в НККОВ. |
We are pleased at the willingness shown to achieve an agreement on the territorial borders, as well as at the progress that Mr. Annabi has just spoken of. |
Мы отмечаем проявленную готовность достичь договоренности по территориальным границам, а также процесс, о котором только что говорил г-н Аннаби. |
Given the concerns expressed by many developing countries on the Derbez text, the Decision provides that "additional negotiations are required to reach agreement on the specifics of these elements". |
В свете обеспокоенности, высказанной многими развивающимися странами в отношении данного текста, в Решении говорится, что "необходимо провести дополнительные переговоры для достижения договоренности о специфике этих элементов". |
The representative of Senegal, speaking on behalf of the African Group, said that the inability to reach agreement under agenda item 5 was to be regretted. |
Представитель Сенегала, выступая от имени Группы африканских стран, с сожалением отметил, что не удалось достичь договоренности по пункту 5 повестки дня. |
In contrast to the slow progress at the political level, the participants in the seven technical committees established by agreement of the leaders under the chairmanship of the United Nations produced extremely positive results. |
В отличие от медленного прогресса на политическом уровне участники семи технических комитетов, созданных по договоренности лидеров под председательством Организации Объединенных Наций, достигли крайне хороших результатов. |
Further discussions on the border issue are expected in the coming weeks, and it is hoped that this will lead to the final agreement on their land border. |
В ближайшие недели ожидаются дальнейшие обсуждения по вопросу о границе, и есть надежда, что они приведут к окончательной договоренности о сухопутной границе. |
The difficult task our leaders face in reaching agreement on improving the United Nations has undoubtedly been made easier by the far-reaching and ambitious reforms put forward by the Secretary-General. |
Решению трудной задачи, стоящей перед нашими руководителями в достижении договоренности о повышении эффективности Организации Объединенных Наций, несомненно, содействовали бы далеко идущие и перспективные реформы, предложенные Генеральным секретарем. |
However, the peace process now requires an irreversible momentum, a defining agreement that will signal a break with the past, a change of course in Sudanese history. |
Вместе с тем мирный процесс сейчас требует необратимого импульса, определяющей договоренности, которая будет знаменовать разрыв с прошлым, перемену в ходе суданской истории. |
The seller also denied that agreement had been reached on a further delivery of goods or that a contract had been concluded on cooperation in building and assembling the factory. |
Ответчик также отрицал факт достижения договоренности по дополнительной поставке товара и факт заключения соглашения о сотрудничестве по строительству и монтажу предприятия. |
The vision and methods that we have learned from the history of Europe since 1945 make it possible for us to aspire to a future in which we solve problems patiently and by agreement, for the benefit of all. |
Видение и методы, разработанные нами на основе опыта истории Европы в период после 1945 года, позволяют нам стремиться к будущему, в котором мы будем терпеливо решать проблемы посредством достижения договоренности на благо всех. |
In those cases, it should be possible to export specific types of hazardous waste generated by armed forces or relief organizations from foreign countries without a bilateral agreement or arrangement and/or the consent of the competent authorities in the country of export being required. |
В подобной ситуации необходимо обеспечить вывоз конкретных видов опасных отходов, образующихся в результате деятельности вооруженных сил или организаций по оказанию чрезвычайной помощи из иностранных государств, причем заключения двустороннего соглашения или договоренности и/или получения согласия от компетентных органов страны экспорта в данном случае не требуется. |
The December 2005 WTO ministerial meeting offers a chance, which must not be missed, to map out agreement on how to correct these anomalies. |
Намеченная на декабрь 2005 года сессия Конференции министров ВТО открывает возможность достичь договоренности относительно путей устранения этих аномалий, и этот шанс нельзя упускать. |