The relevant working group of the United Nations Development Group has reached a preliminary agreement that, where relevant, agencies would put in place processes for the identification and measurement of net savings from operational activities. |
Соответствующая рабочая группа Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития достигла предварительной договоренности о том, что, где это целесообразно, учреждения создадут механизмы для выявления и определения величины «чистых сбережений» по линии оперативной деятельности. |
The Committee notes that such safeguards are necessary for each and every case whether or not there is a formal readmission agreement or diplomatic assurances between the State party and the receiving State. |
Комитет отмечает, что подобные гарантии необходимы в каждом конкретном случае, независимо от того, существует ли официальное соглашение об обратном приеме или дипломатические договоренности между государством-участником и принимающим государством. |
The two Governments reached an agreement during their working-level consultations in August 2008 to ensure that the Democratic People's Republic of Korea conducts a comprehensive investigation of the unresolved cases of abduction. |
Правительства этих двух стран в ходе своих рабочих консультаций, состоявшихся в августе 2008 года, достигли договоренности о том, что Корейская Народно-Демократической Республика проведет всестороннее расследование по неурегулированным делам, касающимся похищений. |
Our objective remains agreement at the United Nations conference in 2012 on a strong, robust and legally binding treaty, that will create real, credible and effective commitments for States to respect and implement agreed standards. |
Нашей целью по-прежнему является достижение на конференции в 2012 году договоренности относительно сильного, жизнеспособного и имеющего обязательную юридическую силу договора, который будет включать подлинные, вызывающие доверие и эффективные обязательства для того, чтобы государства соблюдали и выполняли согласованные стандарты. |
Efforts had been centred less on reaching a comprehensive package than on building a critical mass of agreement around agriculture and non-agricultural market access to which other important issues could then be added. |
Усилия были сосредоточены не на согласовании всеобъемлющего комплекса мер, а на максимальном достижении договоренности относительно доступа на сельскохозяйственный и несельскохозяйственный рынки, чтобы затем можно было включить другие важные вопросы. |
Concluding the discussion, the Chairman thanked the expert from the United Kingdom for his perseverance on this matter and, recognising that agreement on the technical detail was close, invited him to prepare a revised proposal for final consideration at the next session. |
Завершая обсуждение, Председатель поблагодарил эксперта от Соединенного Королевства за его неослабное внимание к этому вопросу и, признавая реальную возможность договоренности по техническим требованиям, просил его подготовить пересмотренное предложение для окончательного рассмотрения на следующей сессии. |
Sensitization of MRC elements began immediately, but the Government and MRC have yet to reach agreement on a timetable for integration or on a mutually-acceptable venue for talks. |
Агитационная работа среди бойцов КРД началась сразу же, однако правительство и КРД еще не достигли договоренности о графике интеграции, а также о месте ведения переговоров. |
Given both the context in which the need to revise the existing agreement was floated and Mr. Kostunica's oft-repeated view that the Republika Srpska constitutes an integral part of the Serbian nation, each side acquired yet more arguments to fling at the other. |
С учетом как контекста, в котором было высказано предположение о необходимости ревизии существующей договоренности, так и неоднократно повторенной гном Коштуницей точки зрения, согласно которой Сербская Республика является неотъемлемой частью сербского народа, каждая из сторон заполучила очередные аргументы для полемики друг с другом. |
He is also seeking in this way to divert the attention of the Security Council to bilateral issues on which it is up to the two countries concerned to reach agreement. |
Он стремится также таким образом переключить внимание Совета Безопасности на вопросы двусторонних отношений, договоренности по которым должны быть достигнуты непосредственно двумя странами. |
It is a positive and forward-looking document that has put the Security Council and the international community on record as confirming the irreversibility of the bilateral negotiations and endorsing the parties' efforts to achieve an agreement. |
Это позитивный и ориентированный на будущее документ, который позволяет Совету Безопасности и международному сообществу занять официальную позицию, подтвердив необратимость двусторонних переговоров и одобрив усилия сторон по достижению договоренности. |
At the beginning of 2001, in Paris, as a result of two-phase meetings the Presidents of Armenia, Azerbaijan and France reached an agreement in principle on the settlement of the conflict, which was documented in Key West (United States). |
В начале 2001 года в Париже в результате двухэтапных встреч президенты Армении, Азербайджана и Франции достигли принципиальной договоренности об урегулировании конфликта, что было документально зафиксировано в Ки-Уэсте (Соединенные Штаты). |
In Yerevan, Baku, and in Nagorno-Karabakh, we heard a consistent message from our interlocutors: a window of opportunity was again emerging that could allow us to make significant progress on reaching an agreement on the Basic Principles. |
В Ереване, Баку и Нагорном Карабахе мы упорно слышали от наших собеседников одну мысль: опять появляется «окно возможности», которое может позволить нам добиться существенного прогресса в достижении договоренности по основным принципам. |
In the declaration, the Presidents stress the importance of confidence-building measures and international guarantees to build the trust required to reach and sustain a just and balanced agreement. |
В декларации президенты подчеркивают важность мер укрепления доверия и международных гарантий для укрепления доверия, требующегося для достижения и поддержания справедливой и сбалансированной договоренности. |
As a result of this agreement, the Presidents instructed the Foreign Ministers of the two countries to continue the negotiations based on the Madrid proposals in order to bring closer the positions of the parties. |
В результате этой договоренности президенты поручили министрам иностранных дел обеих стран продолжать переговоры на основе Мадридских предложений в целях сближения позиций сторон. |
The sense of global social solidarity will be impaired, making agreement on key global issues, such as responding to the challenges of climate change, more difficult. |
Это негативно скажется на духе глобальной социальной солидарности, что еще больше осложнит процесс достижения договоренности по главным глобальным проблемам, связанным, в частности, с реагированием на изменение климата. |
Participants adopted the Major Economies Forum on Energy and Climate Declaration, paving the way for a comprehensive global agreement in Copenhagen, and agreed to continue to work together in the coming months. |
Участники приняли заявление Форума ведущих экономик по энергетике и климату, тем самым заложив основу для достижения всеобъемлющей глобальной договоренности в Копенгагене, и договорились продолжать совместную работу в последующие месяцы. |
It is hoped that the conference will facilitate agreement on a framework for financing and secure enhanced predictability and an increased level of budgetary support for the poverty reduction strategy paper. |
Выражается надежда на то, что проведение такой конференции будет способствовать достижению договоренности в отношении механизмов финансирования и обеспечения более надежной предсказуемости поступления финансовых ресурсов и увеличения объема бюджетной поддержки для реализации стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Participants reached agreement on several areas, such as the need for robust and cost-effective methodologies, and for increasing technical capacities and strengthening capacities in policy and institutional frameworks. |
Участники достигли договоренности в некоторых областях, таких, как необходимость в надежных и затратоэффективных методологиях и необходимость наращивания технических возможностей и укрепления потенциала в политической и институциональной сферах. |
While targeting specific country conditions and requirements, country-level arrangements should not be ad hoc and should be devised within the overall coherent cooperation modality established by the agreement. |
В процессе установления конкретных страновых условий и требований договоренности на страновом уровне должны разрабатываться не на специальной основе, а в рамках общих предусмотренных в соглашении условий последовательного сотрудничества. |
The adoption and implementation of comprehensive national development strategies implies agreement on a common national framework for prioritization, planning, resource allocation and, where appropriate, donor alignment, as determined by developing countries themselves. |
Принятие и осуществление всеобъемлющих национальных стратегий развития предполагает достижение договоренности в отношении общей национальной рамочной программы установления приоритетности, планирования, распределения ресурсов и - в надлежащих случаях - согласования усилий доноров, определяемой самими развивающимися странами. |
As in the Nisga'a agreement, there is a fallback release that becomes operative only if the courts find that a release is necessary to give effect to provisions of the treaty. |
Как и в соглашении Нисга'а, здесь предусмотрен запасной вариант отказа, который вступает в силу лишь в том случае, если суды приходят к мнению о том, что отказ необходим для реализации положений договоренности. |
Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. |
Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
The issue was discussed at the last two meetings of donors and the United Nations organizations, and although there is an agreement in principle among them to make progress in that area, no concrete results have been achieved so far. |
Этот вопрос обсуждался в ходе двух последних совещаний доноров и организаций системы Организации Объединенных Наций, но, хотя они и достигли принципиальной договоренности о необходимости достижения прогресса в данной области, никаких конкретных результатов пока не получено. |
Such a dialogue should lead to agreement on an agenda of items to be addressed, including the withdrawal of foreign forces and a possible review of the transitional timeline. |
Такой диалог должен привести к достижению договоренности о пунктах повестки дня, которые должны рассматриваться в ходе консультаций, включая вопрос о выводе иностранных войск и вопрос о возможном пересмотре продолжительности переходного периода. |
It was against this background that the High-Level Panel, in preparing its report to the Secretary-General in preparation for the 2005 World Summit, suggested an agreement that there be no use of the veto in cases involving the responsibility to protect. |
В этом контексте Группа высокого уровня при составлении своего доклада Генеральному секретарю в порядке подготовки к Всемирному саммиту выдвинула предложение о достижении договоренности относительно отказа от применения права вето в случаях, касающихся выполнения обязанности защищать. |