A number of Iraqis suggested that the United Nations could facilitate the process of building consensus leading to an agreement on a national conference and could then convene the conference. |
Ряд иракцев высказывали мысль о том, что Организация Объединенных Наций могла бы содействовать процессу формирования консенсуса, ведущего к договоренности о национальной конференции, и могла бы затем созвать эту конференцию. |
Having disposed of the declaratory aspects of its judgment, the Court proceeded also to prescribe certain rights and obligations for the parties the modalities of which would be the subject of agreement by the parties. |
Закончив с декларативными аспектами своего решения, Суд перешел к описанию некоторых прав и обязательств сторон, способы осуществления которых стали бы предметом договоренности между сторонами. |
Mr. Dewast pointed out that if the conditions were set forth in the concession contract, as stipulated in the second sentence, that meant that the parties had reached agreement on them. |
Г-н Деваст указывает, что если условия оговариваются в концессионном договоре, как устанавливается во втором предложении, то это означает, что стороны достигли договоренности об этих условиях. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was predicated on the agreement that the non-nuclear-weapon States gave up the option of ever possessing nuclear weapons, while the five nuclear-weapon States entered into obligations to undertake effective measures towards nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия был основан на договоренности о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, отказались от возможности обладать им, в то время как пять ядерных государств взяли на себя обязательство принимать эффективные меры в области ядерного разоружения. |
The final agreement, holding the shipowner strictly liable, was secured by agreeing to adopt another convention (a) to ensure adequate compensation for the victim and (b) to distribute the burden of liability by indemnifying the shipowners against part of the liability. |
Окончательное соглашение, подтвердившее строгую ответственность судовладельца, было подкреплено достижением договоренности о принятии другой конвенции для: а) обеспечения выплаты надлежащей компенсации потерпевшей стороне и Ь) распределения бремени ответственности путем освобождения судовладельцев от части их ответственности. |
Like the representative of Australia, he believed that the current wording of the draft article was flexible enough to accommodate the legitimate concerns expressed by the representative of Canada, since it referred to "all the circumstances, including any relevant agreement". |
Как и представитель Австралии, он полагает, что существующая в настоящее время формулировка проекта статьи является достаточно гибкой и позволяет устранить законные опасения, о которых говорил представитель Канады, поскольку это связано с "учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности". |
By letters dated 16 June 2009 and 17 June 2009, respectively, Uruguay and Argentina notified the Court that they had come to an agreement for the purpose of producing new documents pursuant to article 56 of the Rules of Court. |
Письмами от 16 июня 2009 года и 17 июня 2009 года, соответственно, Уругвай и Аргентина уведомили Суд о том, что они достигли договоренности относительно представления новых документов согласно статье 56 Регламента Суда. |
Establish an agreement at the highest level among concerned United Nations agencies and other partners to jointly promote SLM, and establish ad hoc memorandums of understanding as appropriate |
Заключение договоренности на наивысшем уровне между заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами о совместном содействии внедрению УУЗР и заключение соответствующего специального меморандума о взаимопонимании |
The current session must be used to generate agreement on key procedural issues and substantive recommendations to the Review Conference, which in turn must produce a clear commitment by all States parties to comply fully with all their obligations under the NPT. |
Текущая сессия должна быть использована для достижения договоренности по ключевым процедурным вопросам и рекомендациям по вопросам существа для Конференции по рассмотрению действия Договора, которая, в свою очередь, должна привести к выражению всеми государствами-участниками ясного намерения полностью выполнять все свои обязательства по ДНЯО. |
As one of the Conference on Disarmament Presidents for 2009, Australia was working hard to ensure that during the current year the Conference agreed to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty in the context of agreement on a balanced programme of work. |
Будучи одной из стран, председательствующей на Конференции по разоружению в 2009 году, Австралия предпринимает максимальные усилия для обеспечения того, чтобы в текущем году на Конференции было принято решение начать переговоры по заключению договора о запрещении производства расщепляющегося материала в контексте договоренности по сбалансированной программе работы. |
Nuclear-weapon States would also be required to share initial information on their strategic fuel supplies and strategic facilities, pending agreement on a fissile material cut-off treaty, which is expected to include provisions for full transparency and verification. |
До достижения договоренности относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала, который, как ожидается, будет включать в себя положения, обеспечивающие полную транспарентность и проверку, государства, обладающие ядерным оружием, должны будут также представить первоначальную информацию о своих стратегических запасах топлива и стратегических объектах. |
We are committed to finalizing deliberations on improving the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services in 2010 and in so doing negotiating and reaching agreement on whether to establish an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services. |
Мы исполнены решимости завершить дискуссии об улучшении взаимосвязи между наукой и политикой в области биоразнообразия и экосистемных услуг в 2010 году и в ходе этого провести переговоры и достичь договоренности о том, следует ли учреждать межправительственную научно-политическую платформу по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. |
Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене. |
Even if it a nation would not wish to become party to the resulting treaty, the very existence of that agreement may create norms that are seen by that state as antithetical to its national interest and would subject it to pressures to accede to the treaty. |
Даже если какое-либо государство не пожелало бы стать участником результирующего договора, само существование такой договоренности может породить нормы, рассматриваемые этим государством как противоречащие его национальным интересам, и довлеющие над ним в плане присоединения к договору. |
At the same meeting, the President noted that, as reported by the SBI Chair, the SBI had not been able to reach agreement on additional guidance to the GEF. |
На том же заседании Председатель отметил, что, согласно информации Председателя ВОО, ВОО не смог достичь договоренности по вопросу о дополнительных руководящих указаниях для ГЭФ. |
At its fifty-sixth session, the Board requested its President to organize informal consultations on the issue of how to enhance the functioning of the Working Party and to report to the extended Bureau of the Board with a view to reaching agreement. |
З. На своей пятьдесят шестой сессии Совет обратился к своему Председателю с просьбой организовать неофициальные консультации по вопросу о том, как улучшить функционирование Рабочей группы, и представить доклад президиуму Совета в расширенном составе в целях достижения соответствующей договоренности. |
Following the deliberations of the contact group its chair reported that members of the group had been unable to reach agreement on a draft decision on the amendment of the Protocol to include HFCs. |
После проведенных в контактной группе обсуждений ее председатель сообщил о том, что члены группы не смогли достичь договоренности относительно проекта решения о внесении поправки в Протокол с целью включения ГФУ. |
(b) Finance and banking, including local payments made in local currency and the agreement by the government to meet global UNDP banking standards; |
Ь) финансовые услуги и банковское обслуживание, включая осуществление выплат на местах в национальной валюте и достижение с правительством договоренности о соблюдении глобальных банковских стандартов ПРООН; |
In November 2008 official agreement was announced on the programme on recognition of the formations and structures suitable for safe geological storage of CO2, together with a monitoring programme. |
В ноябре 2008 года было объявлено о достижении официальной договоренности в отношении программы определения геологических формаций и структур, пригодных для безопасного хранения СО2, а также программы мониторинга. |
These risks are further exacerbated by the underperformance of revenues as a result of the global crisis, continued lack of agreement on revenue allocation coefficients, continued challenges to the State institutions by the Republika Srpska, expired mandates and delayed appointments. |
Опасность такого развития событий усугубляется сокращением объема налоговых поступлений в результате глобального кризиса, продолжающимся отсутствием договоренности относительно коэффициентов распределения налоговых поступлений, неурегулированностью отношений между Республикой Сербской и государственными учреждениями, а также истекшими мандатами и задержками с назначениями на должности. |
Many participants were convinced that it is possible to reach the necessary agreement to conclude the Doha agenda negotiations successfully before the end of 2006, although it was emphasized that this will require intensive work and significant progress in the forthcoming weeks. |
Многие участники выразили убежденность в том, что вполне возможно достичь необходимой договоренности об успешном завершении переговоров по Дохинской повестке дня до конца 2006 года, хотя и было подчеркнуто, что в предстоящие недели для этого потребуется провести интенсивную работу и достичь значительного прогресса. |
The Fifth Meeting of the Statistical Conference of the Americas was also supported in facilitating authorities and experts agreement to draft a code of good practices on statistics for Latin America and the Caribbean. |
На пятом совещании Статистической конференции стран Америки была оказана поддержка официальным представителям и специалистам в их усилиях по достижению договоренности относительно кодекса надлежащей практики в области статистики для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In view of the challenges inherent in unfettered growth, the Deputy High Commissioner took note with interest of the points of agreement adopted by the last inter-committee meeting, which were before the meeting of the chairs for adoption that week. |
В связи с проблемами, которые неизбежно возникают в процессе постоянного роста, заместитель Верховного комиссара с интересом отметила вопросы, по которым были достигнуты договоренности на последнем межкомитетском совещании и которые были представлены совещанию председателей для утверждения на этой неделе. |
If so, is there any prospect that agreement could be reached on reforms that would improve the prospects of engagement in substantive work? |
З. Если да, то можно ли рассчитывать на достижение договоренности в отношении реформ, которые улучшили бы перспективы перехода к предметной работе? |
One emphasized that funding for capital and incremental costs should be provided for facilities that had completed the conversion from CFCs to HCFCs prior to the agreement to accelerate the HCFC phase-out. |
Предприятиям, которые завершили конверсию с ХФУ на ГХФУ до достигнутой договоренности об ускорении графика поэтапной ликвидации ГХФУ, следует обеспечить финансирование на покрытие капитальных и дополнительных издержек. |