There is agreement on principles as a guide for land use, land-use change and forestry activities, with limits for the controlled use of sinks to meet initial targets, and it was agreed that credible and transparent accounting systems would be established. |
Это соглашение о принципах, регламентирующих землепользование, изменения в землепользовании и лесохозяйственную деятельность, с наложением ограничений на контролируемое использование поглотителей для достижения первоначальных целевых показателей, а также договоренности о создании надежных и транспарентных систем учета. |
However, disparities in levels of economic development and agricultural production capacity among developing countries have made it difficult for them to reach agreement on actual elements to be included in the new SDT provisions. |
Вместе с тем различия между развивающимися странами в уровне экономического развития и возможностях сельскохозяйственного производства затрудняют достижение договоренности между ними о конкретных элементах, которые следует включить в положения о новом особом и дифференцированном режиме. |
However, over the last two years, a great deal of change in perception has taken place and the emerging consensus now goes beyond the agreement at the Fifth Meeting of Governmental Experts to convene a Ministerial Meeting in 2003. |
Однако за последние два года произошли серьезные изменения в оценках, и сегодня складывающийся консенсус выходит за рамки договоренности, достигнутой на пятом совещании правительственных экспертов о созыве совещания министров в 2003 году. |
The Commission also adopted a provisional agreement, pending the signature and implementation of the border-crossing arrangement, to allow persons residing in Oecussi to cross into neighbouring areas of West Timor without passports or visas. |
В ожидании подписания договоренности о пересечении границы и ее осуществления Комиссия также приняла предварительное соглашение, позволяющее лицам, проживающим в Окуси, перемещаться в соседние районы Западного Тимора без паспортов или виз. |
He again expressed his hope that an agreement could be reached between the Government of Jordan and UNODC to host the first session of the Conference in Jordan in December 2006. |
Он вновь выразил надежду на достижение договоренности между правительством Иордании и ЮНОДК о проведении первой сессии Конференции в Иордании в декабре 2006 года. |
Commending the work done so far on the draft comprehensive convention on international terrorism, he said that momentum must be maintained so as to reach a final agreement on the text, including a clear definition of terrorism. |
Говоря об уже проделанной работе над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, он отмечает, что необходимо сохранить набранный темп с целью достичь окончательной договоренности по тексту, включая выработку четкого определения терроризма. |
But all the parties concerned bear a responsibility to reach an agreement and to resolve their differences in Kosovo. Nationalist rhetoric - on all sides - does not help. |
Однако все заинтересованные стороны несут ответственность за достижение договоренности и урегулирования своих разногласий в Косово. Националистическая риторика, которая исходит от всех участников, не помогает делу. |
The Committee welcomed the fact that, following the agreement it had given at its sixty-fifth session, the information day on the digital tachograph, organized on 27 October 2003, had been a major success. |
Комитет с удовлетворением отметил тот факт, что после договоренности, достигнутой на его шестьдесят пятой сессии, 27 октября 2003 года был с большим успехом проведен информационный день, посвященный цифровому тахографу. |
Mandatory law in this context refers to law of fundamental importance, such as consumer protection law or criminal law and not merely to law that cannot be derogated from by agreement. |
Под императивными нормами права в этом контексте понимаются нормы основополагающего значения, например, относящиеся к законодательству о защите потребителей или уголовному праву, а не только к нормам, от которых нельзя отступать на основании договоренности. |
Despite the difficulties faced by the Committee in reaching an agreement on the manner of implementation of the Declaration, the validity of the objectives of the Declaration remains unchanged. |
Несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться Комитету при достижении договоренности относительно порядка осуществления Декларации, провозглашенные в Декларации цели сохраняют свою актуальность. |
My delegation calls on all concerned to ensure that we return to the negotiating table as soon as possible, and with greater determination on both sides, to reach a just and fair agreement on all the issues involved. |
Наша делегация призывает все заинтересованные стороны как можно скорее вернуться к переговорам, причем обеим сторонам следует проявить больше решимости для достижения справедливой и честной договоренности по всем затрагиваемым вопросам. |
In conclusion, we believe that reaching an agreement on the issue of the reform of the Security Council is a task that, while very complex, remains feasible. |
В заключение мы хотели бы выразить уверенность в том, что достижение договоренности по вопросу о реформе о Совете Безопасности является хоть и весьма сложной, но вполне реальной задачей. |
The establishment of the complementary funding mechanism financed by oil companies was part of the compromise leading to an agreement to attach liability to the shipowner instead of the shipper or cargo owner or operator. |
Создание дополнительного механизма финансирования со стороны нефтяных компаний явилось частью компромисса, приведшего к договоренности возложить ответственность на судовладельца, а не на перевозчика, владельца груза или оператора. |
In the United Nations system, as described above, mediation is favoured in the pre-litigation process, with the neutral mediator facilitating the reaching of a non-binding agreement by the opposing parties. |
В системе Организации Объединенных Наций, как описывалось выше, предпочтение в предтяжбенном процессе отдается посредничеству процедуре, при которой нейтральный посредник содействует достижению не имеющей обязательной силы договоренности спорящими сторонами. |
The eminent persons note with concern the inability of members of the World Trade Organization to come to an agreement at the fifth Ministerial Conference, held at Cancún, Mexico, from 10 to 14 September 2003. |
Видные деятели с беспокойством отмечают неспособность членов Всемирной торговой организации достичь договоренности на пятой Конференции на уровне министров, которая проходила 10-14 сентября 2003 года в Канкуне, Мексика. |
This programme has to be implemented without delay, notwithstanding changes it may undergo or substantial concessions it may require from the parties involved in order to reach agreement and to put the programme into action. |
Эту программу необходимо осуществить безотлагательно, хотя вполне возможно, что для достижения необходимой договоренности и претворения ее в жизнь в нее потребуется внести какие-то изменения, а соответствующим сторонам - пойти на значительные уступки. |
Equally important, and I hope this is a major point, despite the proliferation of various forms of meetings of the Council, there is no agreement on their nomenclature and modalities. |
Также важно отметить, и на мой взгляд, это главный момент, что, несмотря на расширение разнообразия видов заседаний Совета, до сих пор не достигнуто какой-либо договоренности в отношении их названий и формата. |
More needs to be done to strengthen this approach, to ensure more rapid agreement on the inter-agency division of labour, better planning, faster operational deployment and improved funding. |
Необходимо принять дополнительные меры в целях укрепления этого подхода, обеспечить скорейшее достижение договоренности о разделении труда между учреждениями, совершенствование планирования, более быстрое развертывание операций и улучшение финансирования. |
For this plan to be successful, however, we need a political framework and agreement on this DDRRR plan among the main countries involved, beginning with the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, as Mr. Annabi said. |
Однако, как отмечал г-н Аннаби, для того, чтобы план был успешным, необходимо наличие политических рамок и достижение договоренности между главными вовлеченными в конфликт странами, в первую очередь Демократической Республикой Конго и Руандой, в отношении этого плана РДРРР. |
Reiterating the importance of fighting corruption, and in that regard, welcoming the recent agreement on a United Nations Convention against Corruption, |
вновь заявляя о важности борьбы с коррупцией и в этой связи приветствуя недавнее достижение договоренности о Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, |
I believe that an agreement on enlargement with a number of non-permanent members could be reached fairly quickly, without excluding the possibility of additional permanent members at a later stage. |
Я считаю, что можно довольно быстро достичь договоренности относительно расширения членского состава путем увеличения числа непостоянных членов, не исключая при этом возможность введения новых постоянных членов на более позднем этапе. |
The United Nations has a central political and humanitarian role to play in helping the Afghan people and its leaders to agree on a viable political agreement. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую политическую и гуманитарную роль в усилиях по оказанию помощи афганскому народу и его руководителям в достижении договоренности относительно создания жизнеспособного политического механизма. |
We fully support his request and we believe the Council is close to agreement on a resolution that responds favourably to the Secretary-General's requests. |
Мы полностью поддерживаем его просьбу и полагаем, что Совет близок к достижению договоренности по резолюции, которая явится положительным ответом на просьбу Генерального секретаря. |
The fact of incorporating one or more Incoterms in a contract or the related correspondence does NOT by itself constitute an agreement to have resort to ICC Arbitration. |
Факт включения одного или нескольких вариантов Инкотермс в договор или связанную с этим корреспонденцию сам по себе НЕ представляет собой договоренности о возможности обратиться в Арбитраж. |
As a first step, agreement could be reached on a moratorium on the deployment of combat weapons in outer space, pending the conclusion of a relevant arrangement by the international community. |
В качестве первого шага на этом пути можно было бы условиться о моратории на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |