They also seek to reach an agreement on water quantities, via the United Nations as a third party, working with other key members of the international community. |
Оно также стремится к достижению договоренности относительно объема забираемой воды с помощью Организации Объединенных Наций в качестве третьей стороны и в сотрудничестве с другими членами международного сообщества. |
The Contracting Parties shall, on the basis of mutual agreement, take measures to simplify border entry/exit inspection and control of means of transport, goods, drivers, crew members and luggage engaged in transit traffic. |
Договаривающиеся стороны на основе взаимной договоренности принимают меры для упрощения пограничного досмотра и контроля транспортных средств, грузов, водителей, членов экипажей и багажа, задействованных в транзитных перевозках, в пунктах въезда/выезда. |
Protocol of agreement signed with the port of Antwerp in December 2001 for an audit of Nigerian ports to facilitate privatization of NPA |
В декабре 2001 года с портом Антверпена подписан протокол о договоренности с целью проведения аудиторской проверки нигерийских портов для облегчения приватизации АПН |
The Somali leaders and representatives were unable to reach agreement on a formula of representation that would limit the number of participants to about 350 as proposed by the IGAD Technical Committee overseeing the process. |
Сомалийские лидеры и представители не смогли достигнуть договоренности по формуле представительства, которая ограничила бы численный состав Конференции примерно 350 участниками, как это было предложено обеспечивающим надзор за процессом Техническим комитетом МОВР. |
The Working Group might wish to consider whether to revise article 1, by providing as a default rule that the most recent version of the UNCITRAL Rules apply, subject to contrary agreement of the parties. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о пересмотре статьи 1 для включения в нее субсидиарного правила о том, что при отсутствии иной договоренности между сторонами применяется последний вариант Регламента ЮНСИТРАЛ. |
That the Liberian Civil Aviation Authority fully cooperate with the modalities of responsibilities as provided in the letter of agreement signed in November 2001 between the Flight Information Region and the Approach Control Unit of Robertsfield International Airport, and also register all of its aircraft. |
Чтобы Управление гражданской авиации Либерии всецело содействовало выполнению условий распределения ответственности, оговоренных в письменной договоренности, подписанной в ноябре 2001 года между Районом полетной информации и Диспетчерским пунктом подхода Международного аэропорта Робертсфилд, а также обеспечило регистрацию всех своих воздушных судов. |
Mr. Moushoutas (Cyprus) said that the informal consultations of the Bureau of the Committee on Relations with the Host Country had not produced any agreement. |
Г-н МУШУТАС (Кипр) говорит, что в ходе неофициальных консультаций, проведенных бюро Комитета по сношениям со страной пребывания, достичь договоренности не удалось. |
The view was expressed that paragraph (3) should be deleted since it merely restated a widely accepted principle, under which certain usages would be made applicable to a contractual relationship in the absence of a contrary agreement. |
Было высказано мнение, что пункт 3 следует исключить, поскольку он лишь повторяет общепринятый принцип, согласно которому в отсутствие договоренности об ином к договорным отношениям будут применяться определенные обычаи. |
My Government wishes to express its satisfaction at the offer extended to it and again reiterates that our special representatives will come to the talks duly informed and prepared to negotiate in good faith an agreement that is fully satisfactory to both parties. |
Мое правительство хотело бы сообщить Вашему Превосходительству о принятии выдвинутого предложения и подтвердить, что нашим специальным представителям будут даны надлежащие указания вести переговоры в духе добросовестности и доброй воли, стремясь к достижению договоренности, полностью приемлемой для обеих сторон. |
Failure to reach rapid agreement on that issue will have serious consequences for the holding of elections in October, as well as for Bosnia's integration into European structures. |
Если не удастся быстро достичь договоренности по этому вопросу, то это приведет к серьезным последствиям для проведения выборов в октябре, а также для интеграции Боснии в европейские структуры. |
(a) The Afghan authorities have reached agreement on defence reform and the establishment and training of an Afghan National Army. |
а) афганские власти достигли договоренности в отношении реформы в сфере обороны и создания и обучения афганской национальной армии. |
I must point out that within that legal framework your request is time-barred, since 30 days have not elapsed since the parties failed to reach agreement on the appointment of a third arbiter, as provided for in the aforesaid article 25. |
Я должен отметить, что с правовой точки зрения выполнение Вашей просьбы ограничено определенным сроком, поскольку еще не истек срок в 30 дней, установленный для достижения договоренности о назначении третьего арбитра в соответствии с вышеуказанной статьей 25. |
He thanked the chairpersons for providing the written views of their committees on the Secretary-General's ideas to the High Commissioner and welcomed the points of agreement of the second inter-committee, which he viewed as a constructive input into the ongoing consultations. |
Он поблагодарил председателей за представление Верховному комиссару соображений своих комитетов в связи с идеями Генерального секретаря в письменном виде и с удовлетворением отметил договоренности второго межучрежденческого совещания, которые были расценены им как конструктивный вклад в проходящие консультации. |
The fifteenth meeting of chairpersons reaffirmed the points of agreement concluded at the second inter-committee meeting held from 18 to 20 June 2003, contained in annex I to the present report. |
Пятнадцатое совещание председателей подтвердило договоренности, достигнутые на втором межкомитетском совещании 18-20 июня 2003 года, которые изложены в приложении I к настоящему докладу. |
The view was expressed that, in order to reach agreement, we must go beyond the drafting of texts and muster the necessary political will to advance the process further. |
Было выражено мнение о том, что для достижения договоренности мы должны выйти за рамки подготовки проектов текстов и проявить необходимую политическую волю для продвижения вперед в этом процессе. |
(b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. |
Ь) этот способ является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности. |
I am aware that a concerted effort is being made to reach agreement, and I hope that it will soon succeed. |
Мне известно о том, что к достижению договоренности в этом плане прилагаются согласованные усилия, и я надеюсь, что в скором времени эти усилия увенчаются успехом. |
A subordinated claim may be valid and enforceable but because of an agreement or a court decision, it will be paid later in the distribution scheme than it would otherwise be paid. |
Субординированное требование может быть юридически действительным и подлежащим принудительному исполнению, но в силу договоренности или судебного решения его оплата согласно схеме распределения будет произведена в более поздний срок по сравнению с тем, когда она была бы произведена в ином случае. |
As we have decided during the preceding informal consultations, in the absence of agreement on two substantive agenda items - or maybe three; that is for delegations to decide - the Commission will not hold a general debate. |
Как мы решили в ходе предшествовавших сессии неофициальных консультаций, в отсутствие договоренности по двум основным пунктам повестки дня - или, может быть, трем, пусть решат делегации - общих прений Комиссия проводить не будет. |
We, too, hope that agreement can be achieved as soon as possible on a comprehensive convention against terrorism, and we will actively work to this end. |
Мы также надеемся, что можно будет достичь в кратчайшие возможные сроки договоренности относительно всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, и мы будем для этого активно работать. |
In the event that no agreement can be reached, the Chief Executive office may select a candidate who would then be appointed for service limited to UNJSPF. |
В случае, если не удается достигнуть договоренности, канцелярия главного административного сотрудника может отобрать кандидата, назначение которого будет ограничено работой в ОПФПООН. |
Nonetheless, it is imperative that those involved agree on the scope of the work to be performed and reach an agreement on the estimated costs and construction timelines. |
Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы все заинтересованные стороны согласовали масштабы предстоящих работ и достигли договоренности в отношении сметной стоимости и сроков строительства. |
If such an agreement were reached between the five successor States, it would be necessary for the General Assembly to decide to accept its terms before it became binding upon the Organization. |
Если пять государств-преемников достигнут такой договоренности, Генеральной Ассамблеи будет необходимо принять решение о том, согласна ли она с ее условиями, прежде чем эта договоренность станет обязательной для Организации. |
In those circumstances it may operate to discourage the debtor from pursuing alternative solutions to its financial difficulties, such as an out-of-court reorganization agreement, which may be a more appropriate alternative in particular cases. |
При подобных обстоятельствах действие этой нормы может не стимулировать должника к поискам альтернативных решений, касающихся его финансовых трудностей, например внесудебной договоренности о реорганизации, которая в определенных случаях может являться более приемлемой альтернативой. |
Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. |
Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |