The working group also reached agreement on several structural and political guarantees, including legal protection for the duration of the programme for property holders, allowing the operational phase of the programme to begin in March 1996, overseen by the Secretariat of National Reconstruction. |
Рабочая группа достигла также договоренности по ряду структурных и политических гарантий, включая предоставление правовых гарантий фактическим владельцам имущества на период осуществления программы, что позволяет приступить в марте 1996 года к осуществлению оперативного этапа программы под наблюдением Секретариата по национальному восстановлению. |
As to the substantive reasons, the opposition objected to the terms of reference proposed by the President, claiming that they should also be the subject of a political agreement. |
Что касается вопросов существа, то оппозиция также не была согласна с кругом ведения, предложенным президентом, и настаивала на том, что он также должен быть предметом политической договоренности. |
The European Environment Agency may significantly contribute to this through the gradual extension of its operating activities to the entire region and the involvement of ECE countries which are non-members of the European Community (EC) by agreement and approval. |
Европейское агентство по окружающей среде может значительно способствовать этому посредством постепенного расширения своей оперативной деятельности на весь регион и вовлечения в нее стран ЕЭК, не являющихся членами Европейского сообщества (ЕС), по договоренности с ними и с их согласия. |
If we have succeeded in reaching consensus on the Conference's Programme of Action, it is just as important for this consensus to be consolidated during the coming General Assembly by an agreement on the system review, follow-up and implementation through appropriate structures and mechanisms. |
Несмотря на то, что нам удалось добиться консенсуса относительно Программы действий Конференции, не менее важно закрепить этот консенсус на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи посредством достижения договоренности относительно обзора функционирования системы контроля и осуществления мер с помощью надлежащих структур и механизмов. |
Based on the agreement concluded between the two organizations, we have indeed developed flexible forms of cooperation, not only in the political area, but in our joint efforts on humanitarian issues, human rights, sanctions-monitoring and operational presence. |
Основываясь на договоренности, достигнутой между двумя организациями, мы на практике разрабатываем гибкие формы сотрудничества не только в политической области, но и в наших совместных усилиях по решению гуманитарных вопросов, вопросов прав человека, контроля за соблюдением санкций и оперативного присутствия. |
To harmonize programming cycles in Africa, an additional memorandum, co-signed by UNFPA and UNICEF and UNDP, was issued, requesting their representatives in Africa to reach agreement on the preferred timing for harmonization. |
В целях согласования программных циклов в Африке был подготовлен дополнительный меморандум, подписанный представителями ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ПРООН, в котором эти организации обращались к своим представителям в Африке с просьбой достигнуть договоренности в отношении предпочтительного графика согласования. |
The convening of this session coincides with the fiftieth anniversary of the international community's agreement to establish the United Nations in order to safeguard international peace and security after the experience of two world wars. |
Проведение нынешней сессии совпадает с пятидесятой годовщиной договоренности международного сообщества относительно создания Организации Объединенных Наций в целях поддержания международного мира и безопасности после печального опыта двух мировых войн. |
The United Nations and its specialized agencies are doing their utmost to bring about the exchange of knowledge, and cooperation and agreement, the only way to enable people and nations to move along the road to peace and sustainable prosperity. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения делают все от них зависящее для того, чтобы наладить обмен знаниями и сотрудничество, добиться договоренности, что является единственным способом создания условий, в которых люди и страны могли бы вместе идти по дороге мира и устойчивого процветания. |
If the international community was capable of reaching an accord to ban chemical weapons there was reason to believe that, given the political will, it could achieve a similar agreement to ban nuclear weapons. |
Если международное сообщество в состоянии достичь согласия относительно запрещения химического оружия, то есть основания полагать, что при наличии политической воли оно сможет достичь аналогичной договоренности о запрещении ядерного оружия. |
With regard to the Western European and Other States, I addressed a similar letter to the Chairman of the Group, requesting his assistance in securing an agreement regarding candidatures for two seats in the Joint Inspection Unit by 15 November. |
В отношении западноевропейских и других государств я направил аналогичное письмо Председателю этой Группы с просьбой о его содействии по обеспечению договоренности в отношении кандидатур на два места в Объединенной инспекционной группе до 15 ноября. |
Turning to the section of the Working Group's report on the obligation to negotiate and to resolve problems by agreement, he noted that States were obligated by treaties and judicial decisions to enter into negotiations. |
Переходя к разделу доклада Рабочей группы, в котором говорится об обязательстве вести переговоры и решать проблемы путем достижения договоренности, оратор подчеркивает, что существуют договоры и судебные решения, которые возлагают на государства обязательство вести переговоры. |
The proposal to amend article 23 of the Constitution has been withdrawn as a result of the agreement in the Government Policy Accord between the two parties which have been in government since November 1989. |
Предложение об изменении статьи 23 Конституции было снято в результате договоренности, зафиксированной в Соглашении о государственной политике между двумя партиями, которые находились у власти с ноября 1989 года. |
The Advisory Committee also indicated that an understanding and agreement on the precise legal status of contingent personnel and of the nature of their legal, administrative and operational relationship with the Organization and their Government was a necessary prerequisite. |
Консультативный комитет также отметил, что необходимой предпосылкой является заключение договоренности и соглашения относительно точного правового статуса служащих контингентов и характера их правовых, административных и оперативных отношений с Организацией и своим правительством. |
Council members will recall that I have initiated an exchange of letters with the Chairman of the Council of Heads of State of CIS to establish an appropriate arrangement on the respective roles and responsibilities of UNOMIG and the CIS peace-keeping force as regards the 14 May agreement. |
Как известно членам Совета, я инициировал обмен письмами с Председателем Совета Глав Государств СНГ в целях выработки надлежащей договоренности о соответствующей роли и обязанностях МООННГ и миротворческих сил СНГ в том, что касается Соглашения от 14 мая. |
The Committee noted that Brazil and Mexico had informed the General Assembly, at its fiftieth session, that they were nearing agreement on all aspects relating to the establishment of the Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean. |
Комитет принял к сведению, что Бразилия и Мексика сообщили пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи о том, что они близки к достижению договоренности по всем аспектам, касающимся создания учебного центра космической науки и техники для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
To put it more specifically, I believe we should go beyond the exchange of respective positions of different delegations to move into the stage of formulating a package of concrete proposals to form a basis of agreement. |
Говоря более конкретно, я считаю, что мы должны пойти дальше изложения соответствующих позиций различных делегаций и перейти к стадии разработки пакета конкретных предложений, которые должны лечь в основу договоренности. |
We welcome the signing of the agreement embodying a convention on governance between the forces for democratic change - made up of the political parties in power and the opposition political parties - which took place on 10 September in Bujumbura. |
Мы приветствуем подписание договоренности, включающей Соглашение о правительстве между силами, выступающими за демократические перемены в составе находящихся у власти политических партий, и оппозиционными политическими партиями, которое состоялось 10 сентября в Бужумбуре. |
It called on all concerned Member States to strive to reach political agreement that the ecosystem approach was a non-negotiable framework for all fisheries management activities, and that the same management principles should be applied everywhere, including on both sides of the borders of exclusive economic zones. |
Она призывает все заинтересованные государства-члены содействовать достижению политической договоренности, согласно которой экосистемный подход стал бы непременным элементом мер по регулированию рыбных запасов, а также обеспечивалось бы повсеместное осуществление аналогичных принципов рационального использования, в том числе и по обе стороны границ исключительных экономических зон. |
It might be worth exploring the possibilities for payment in kind by States who have appropriate and good condition military equipment up to a limited percentage of their assessed contributions, subject to inspection and verification and prior agreement on costings for individual items and a maintenance package. |
Было бы целесообразно изучить возможности того, чтобы государства, обладающие соответствующим и находящимся в хорошем состоянии военным оборудованием, могли производить оплату натурой в пределах ограниченной доли их начисленных взносов при условии проведения инспекций и проверок и достижения предварительной договоренности о стоимости отдельных предметов снабжения и технического обслуживания. |
We wish to see the return of territories acquired through the use of force and through the practice of "ethnic cleansing", as well as specific guarantees on the implementation of any final agreement from the countries and regional organizations concerned. |
Мы хотели бы стать свидетелями возвращения территорий, приобретенных с помощью силы и практики "этнической чистки", равно как и предоставления конкретных гарантий осуществления любой окончательной договоренности со стороны заинтересованных стран и региональных организаций. |
He trusted that the constructive dialogue so far achieved would be maintained and hoped that agreement could be reached on granting the working group a negotiating mandate on the subject. |
конструктивный диалог будет продолжаться, и надеется, что удастся достигнуть договоренности относительно предоставления Рабочей группе полномочий на ведение переговоров по этому вопросу. |
While regretting the lack of progress, the non-aligned countries felt that it was not impossible to reach agreement, particularly in the context of the proposal submitted by those countries. |
Сожалея об отсутствии прогресса, неприсоединившиеся страны считают, что достичь договоренности можно, особенно в контексте представленного ими предложения. |
The national dialogue has to continue and must lead to a concrete agreement, in particular on questions of ownership and access to land, reform of the judicial system and transformation of the army and the police. |
Национальный диалог должен быть продолжен и должен привести к достижению конкретной договоренности, в частности по вопросам, касающимся прав на владение земельными участками и доступа к ним, реформы судебной системы и перестройки армии и полиции. |
In addition, together with Brazil and Chile, we have promoted amendments to the Treaty of Tlatelolco that would strengthen that major agreement and make it effective; we hope that these will soon be approved by the Argentine Parliament. |
Кроме того, вместе с Бразилией и Чили мы разработали поправки к Договору Тлателолко, которые, по всей видимости, будут содействовать укреплению этой важной договоренности и повышению ее эффективности; мы надеемся, что они будут одобрены парламентом Аргентины. |
The subprogramme will address relevant concepts and methods in order to obtain international agreement on their use and usefulness, as well as compile environmental statistics, indicators and accounts; |
Эта подпрограмма будет касаться соответствующих концепций и методов с целью достижения международной договоренности об их использовании и пригодности, а также обеспечит компилирование экологических статистических данных, показателей и счетов; |