We would like to stress that our Governments have always supported the need for the successor States to reach an agreement on the distribution of funds and assets and the allocation of liabilities of the former Yugoslavia, as stated in resolution 1022 (1995). |
Мы хотели бы подчеркнуть, что наши правительства всегда выступали в поддержку того, что государствам-правопреемникам необходимо достичь договоренности в отношении распределения средств, активов и обязательств бывшей Югославии, о чем говорится в резолюции 1022 (1995). |
The working group was able to reach agreement on a compromise text, which was accepted by the Board and presented to the Commission as reflecting the views of the Board on the development of a common staff assessment scale. |
Рабочей группе удалось достигнуть договоренности в отношении компромиссного текста, который был принят Правлением и представлен на рассмотрение Комиссии и отражал точку зрения Правления по вопросу построения шкалы налогообложения персонала. |
In addition, the importance of NSAs lay in the fact that effective international arrangements or agreement on NSAs and a comprehensive test ban treaty constituted two of the most crucial elements of an effective regime of the NPT. |
Кроме того, важность НГБ состоит в том, что эффективные международные договоренности или соглашение по НГБ и договор о всеобъемлющем запрещении испытаний представляют собой два наиважнейших элемента эффективного режима Договора о нераспространении. |
Securing an agreement at the third session of the Commission, in 1995, on a set of indicators to be used for national reporting; |
содействие достижению на третьей сессии Комиссии в 1995 году договоренности относительно ряда показателей, которые могли бы использоваться для составления национальной отчетности; |
(c) Implementation of Council resolution 1993/7, particularly as concerns country-level assessments of progress in the implementation of the common agreement. |
с) выполнить положения резолюции 1993/7 Совета, особенно в том, что касается оценки на уровне стран процесса осуществления достигнутой договоренности. |
Aspects of the methodology on which agreement was needed at the time of the June 1993 session of the Board are summarized in paragraphs 44 to 63 of the report of the Board. |
Сводная информация об аспектах методологии, по которым необходимо было достичь договоренности на сессии Правления в июне 1993 года, приводится в пунктах 44-63 доклада Правления. |
Secondly, the consensus should incorporate an agreement to create a non-discriminatory world trading system based on equal opportunities for all States, the progressive elimination of protectionist measures, and preferential treatment for the more disadvantaged States for transitional periods. |
Во-вторых, в рамках этого консенсуса следует достичь договоренности о создании недискриминационной системы международной торговли, основанной на равных возможностях всех государств, постепенной отмене протекционистских мер и преференциальном режиме на переходный период для государств, находящихся в наиболее тяжелом положении. |
The verification arrangements needed to underpin such an agreement would entail great challenges, having necessarily to focus on the largest and most complex of nuclear installations, that is to say, enrichment and reprocessing plants. |
Договоренности о контроле, необходимые для подкрепления такого соглашения, поставят перед нами огромные задачи и вызовут необходимость сосредоточить внимание на самых крупных и наиболее сложных ядерных установках, то есть на заводах по обогащению и переработке ядерных материалов. |
We consider that in the context of such an agreement all nuclear-weapon States would have to agree to place weapons-grade materials resulting from the destruction of the eliminated nuclear weapons under international control under the auspices of the IAEA. |
При этом мы исходим из того, что, видимо, в контексте такого соглашения потребуются договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ. |
The understandings reached on each item, which may entail reciprocal concessions, shall be deemed definitive only after a final comprehensive agreement has been reached covering all the impasses included in the lists provided by Ecuador and Peru. |
Договоренности, которые будут достигнуты в отношении каждого из вопросов и которые могут предполагать взаимные уступки, приобретут окончательный характер только после выработки заключительного соглашения, охватывающего все проблемы, которые перечислены в перечнях, переданных Эквадором и Перу. |
While it would certainly be ideal to reach agreement on a comprehensive package of reforms in a short span of time, my delegation is convinced that our efforts must not be abandoned if the pace of our progress falls short of our ambitions. |
Хотя, безусловно, было бы желательно достичь договоренности по комплексному пакету реформ в кратчайшие сроки, моя делегация считает, что мы тем не менее не должны прекращать наши усилия даже, если темпы прогресса окажутся не столь быстрыми, как нам хотелось бы. |
This moment in history, when there are no fundamental or strategic confrontations between the nuclear Powers, offers a unique window of opportunity to ban nuclear weapons and to reach agreement on a specific process for the phased reduction and eventual elimination of nuclear weapons. |
Этот момент в истории, когда не существует никаких фундаментальных или стратегических конфронтаций между ядерными державами, открывает уникальную возможность для запрещения ядерного оружия и достижения договоренности в отношении конкретного процесса поэтапного сокращения и конечной ликвидации ядерного оружия. |
A basic agreement in the CD could not be reached as to whether the fissile material cut-off committee will be convened together with a committee on nuclear disarmament or with transparency in armaments. |
На КР не удалось достичь базовой договоренности относительно того, будет ли созываться комитет по прекращению производства расщепляющегося материала вместе с комитетом по ядерному разоружению или с комитетом по транспарентности в вооружениях. |
Attention needed to be given to the real concern among troop contributors at delays in reaching agreement on what was owed and on the criteria used in reaching such decisions in the context of peace-keeping operations in the former Yugoslavia. |
Необходимо привлечь внимание к реальной обеспокоенности стран, предоставляющих войска, в связи с задержками в достижении договоренности в отношении того, какова сумма задолженности и какие критерии используются при принятии таких решений в контексте операций по поддержанию мира в бывшей Югославии. |
Consequently, any modification of an unusual number of vacancies must be approved by the General Assembly, since the higher vacancy rate was not an administrative tool, but rather, a financial tool established on the basis of a political agreement. |
Поэтому любое изменение такой необычной нормы вакансий должно утверждаться Генеральной Ассамблеей, так как в данном случае речь идет не об административном механизме, а о финансовом механизме, являющемся результатом политической договоренности. |
At the current session, the General Assembly must reach agreement on improvements to the scale methodology, and must adopt specific guidelines to assist the Committee on Contributions in its preparation of the scale for the period 1998-2000. |
На нынешней сессии Генеральная Ассамблея должна достичь договоренности по вопросу о совершенствовании методологии построения шкалы и должна принять конкретные руководящие принципы, с тем чтобы оказать Комитету по взносам помощь в построении шкалы на период 1998-2000 годов. |
In terms of our work, this should translate into aiming for an agreement consisting of significant elements relating to an expanded size and a more representative composition of the Council, the enhanced transparency of the Council's working methods and the democratization of its decision-making process. |
С точки зрения нашей работы это должно найти воплощение в усилиях, направленных на достижение договоренности, которая включала бы в себя важные положения, предусматривающие расширение численного состава и укрепление представительного характера состава Совета, повышение транспарентности методов работы Совета и демократизацию процесса принятия решений в нем. |
One delegation had concerns in regard to the wording of the present draft of paragraph 1 of article 1 and reserved the right to revert to it in the light of future agreement on the remaining articles. |
Одна делегация выразила сомнения относительно формулировки пункта 1 статьи 1 в его нынешней редакции и зарезервировала за собой право вернуться к ней в свете достигнутой в дальнейшем договоренности по остальным статьям. |
For example, where the originator took the initiative of sending messages to circulate an offer to contract, it should be allowed to determine, in the absence of any prior agreement, how the corresponding messages should be acknowledged. |
Так, например, если составитель по своей инициативе направил сообщения с предложением о заключении контракта, должна существовать возможность определить, при отсутствии всякой предварительной договоренности, как должно быть подтверждено получение соответствующих сообщений. |
The Chairmen of the first and second sessions of the Committee had prepared factual summaries which were annexed to the draft reports on those sessions; at its third session, however, no agreement had been reached on any of the substantive recommendations made. |
Председатели первой и второй сессий Комитета подготовили фактологические резюме, которые в качестве приложения были включены в проекты докладов этих сессий; однако на третьей сессии Комитета не было достигнуто договоренности по каким бы то ни было внесенным рекомендациям по вопросам существа. |
One such means is to close the loopholes in current international space law in order to achieve a new and comprehensive international legal agreement that would hinder opportunities to deploy any type of weapon in space and to use or threaten force with respect to space objects. |
Один из таких методов - устранение пробелов в действующем международном космическом праве, достижение новой всеобъемлющей международно-правовой договоренности, перекрывающей возможность размещения в космосе оружия любого вида, применение силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. |
Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
The High Commissioner has firmly encouraged States to seek an agreement to adopt an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict that would adequately increase protection of all children. |
Верховный комиссар настоятельно призвала государства достичь договоренности, необходимой для принятия факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вовлечения детей в вооруженные конфликты, который надлежащим образом обеспечил бы более полную защиту всех детей. |
I commend the efforts made by the Government and UNITA to reach an agreement on the completion of the outstanding tasks under the Lusaka Protocol by the end of this month, and urge both parties to abide strictly by the new understanding. |
Я высоко оцениваю усилия, предпринятые правительством и УНИТА для достижения договоренности о выполнении к концу этого месяца оставшихся задач, предусмотренных в Лусакском протоколе, и настоятельно призываю обе стороны неукоснительно соблюдать новую договоренность. |
I have the honour to transmit to you a statement of Eritrea's acceptance of the agreement for a total ban of air strikes by Eritrea and Ethiopia issued on 15 June 1998 by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea. |
Имею честь настоящим препроводить Вам заявление Эритреи о принятии ею договоренности о полном прекращении Эритреей и Эфиопией воздушных ударов, опубликованное 15 июня 1998 года министерством иностранных дел Государства Эритреи. |