In 2009, members of the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health reached agreement on the Global Consensus on Maternal, Newborn and Child Health, with the aim of making every pregnancy wanted, every birth safe and every newborn and child healthy. |
В 2009 году члены Партнерства по охране здоровья матери, новорожденных и детей достигли договоренности о глобальном консенсусе в отношении охраны здоровья матери, новорожденных и детей в целях обеспечения того, чтобы каждая беременность была желательной, каждые роды безопасными, а каждый новорожденный и ребенок здоровым. |
This could include proposing that the co-chairs of negotiating groups facilitate agreement by tabling initial draft conclusions at the first meeting of the negotiating groups, based on relevant submissions and statements made during plenary meetings, and taking into account any previous negotiations and/or conclusions. |
Они могут предложить, чтобы сопредседатели переговорных групп содействовали достижению договоренности путем представления первоначального проекта выводов уже на первом заседании переговорных групп на основе соответствующих материалов и заявлений, сделанных в ходе пленарных заседаний, а также с учетом любых других предыдущих переговоров и/или выводов. |
The Council calls on both parties to implement and adhere to recent security agreements by withdrawing from the Abyei Area all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units allowed under those agreements and to urgently reach an agreement on Abyei's post-CPA status. |
Совет призывает обе стороны выполнять и соблюдать положения заключенных недавно соглашений по вопросам безопасности и вывести из района Абьея все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и безотлагательно достигнуть договоренности о статусе Абьея после выполнения ВМС. |
In the area of State and defence property, Republika Srpska announced its intention of passing a law defying the High Representative's ban on the disposal of State property prior to a final agreement by the parties. |
Что касается государственного и военного имущества, то Республика Сербская заявила о намерении принять закон, отменяющий введенный Высоким представителем запрет на принятие каких-либо мер в отношении государственного имущества до достижения сторонами окончательной договоренности. |
The truth about UDI, however uncomfortable it may be for some to hear, is that it cannot lead to peace and stability, for peace is the product of agreement, just as stability is the result of consensus. |
Истина, касающаяся одностороннего провозглашения независимости Косово, как бы ни неприятно некоторым было это слышать, заключается в том, что оно не сможет привести к миру и стабильности, поскольку мир является результатом договоренности так же, как стабильность является результатом консенсуса. |
This will be realised through the position of "Implementation Support Specialist" dropping from 80 percent of full time to 60 percent of full time (due to mutual agreement). |
Это будет реализовано за счет поста "специалиста по имплементационной поддержке", урезаемого (по обоюдной договоренности) с 80 процентов полной ставки до 60 процентов полной ставки. |
Recognizes the progress towards the adoption of a programme to be monitored by the International Monetary Fund, and encourages the Government and the International Monetary Fund to continue to actively negotiate with a view to an early agreement; |
отмечает прогресс в принятии программы, осуществление которой должно контролироваться Международным валютным фондом, и предлагает правительству и Международному валютному фонду продолжать активные переговоры в целях скорейшего достижения договоренности; |
As part of recommendation 18 of the G-20 Data Gaps Initiative, IMF, OECD and the World Bank have reached an agreement to collaborate on enhancing the availability of government debt data and, more broadly, public sector debt data. |
Во исполнение рекомендации 18 в рамках инициативы Группы 20 по устранению пробелов в данных Всемирный банк, МВФ и ОЭСР достигли договоренности о сотрудничестве в вопросах составления более широкого набора данных о задолженности сектора государственного управления и, в более широком плане, всего государственного сектора. |
Between 17 and 28 June, the Panel conducted intensive negotiations that resulted in the signing of the framework agreement on political partnership between the NCP and SPLM and arrangements for the political future and security of the two areas. |
В период с 17 по 28 июня Группа провела интенсивные переговоры, по итогам которых были подписаны Рамочное соглашение о политическом партнерстве между ПНК и НОДС и договоренности о будущем политическом статусе и обеспечении безопасности двух вышеупомянутых районов. |
To create a framework for the use of special investigative techniques, in the absence of an international agreement or arrangement, or on a case-by-case basis, including such methods as interception and controlled delivery of goods or funds. |
создать основу для использования специальных следственных методов при отсутствии международного соглашения или договоренности или для рассмотрения индивидуальных случаев, включая такие методы, как перехват поставок и контролируемые поставки товаров или финансовых средств. |
(c) An amendment to Article 9 of the Kyoto Protocol to allow for amendments to Annex B to be adopted by the CMP by a four-fifths majority vote, if all efforts to reach agreement by consensus have been exhausted. |
с) поправку к статье 9 Киотского протокола, позволяющую КС/СС принимать поправки к приложению В большинством в четыре пятых голосов, если все усилия по достижению договоренности на основе консенсуса были исчерпаны. |
Agenda item 2 (c) "Election of officers", will also be taken up at this plenary; the Chair encourages regional groups to reach early agreement so that elections can take place at the opening plenary; |
На этом пленарном заседании будет также рассмотрен пункт 2 с) повестки дня "Выборы должностных лиц"; Председатель рекомендует региональным группам заблаговременно достичь договоренности, с тем чтобы выборы можно было провести в ходе первого пленарного заседания; |
In the event of non-compliance by third States with a request of the Tribunal, a distinction must be made between third States that have entered into such an arrangement or agreement and those that have not. |
В случае невыполнения третьими государствами просьбы Трибунала следует проводить различие между третьими государствами, заключившими такое соглашение или договоренности, и теми, которые не сделали этого. |
The lead institution/consortium selected to organize the conference should have a clear management and reporting structure included in its proposal, identifying the person who is authorized to enter into a contractual agreement on behalf of the institution/consortium. |
В предложении ведущего учреждения/консорциума, избранного для организации конференции, должны быть четко указаны структура управления и отчетности, а также лицо, уполномоченное заключать договоренности от имени учреждения/консорциума. |
The Special Representative informed the Council that, following the agreement by the Ivorian parties on 6 September and adoption of the presidential decree on 9 September, he had certified the final voters' list on 24 September. |
Специальный представитель информировал Совет о том, что 24 сентября, после достижения ивуарийскими сторонами 6 сентября договоренности по этому вопросу и принятия 9 сентября соответствующего президентского указа, он удостоверил окончательный список избирателей. |
The capitals in question pay no heed to the security concerns of a number of States, and we shall naturally be unable to reach agreement without taking the security concerns of those States into account. |
Указанные столицы не прислушиваются к проблемам безопасности ряда государств, и мы, естественно, не сможем достичь договоренности, не принимая во внимание проблемы безопасности этих государств. |
It is regrettable that the 2010 session of the Disarmament Commission failed to reach agreement on substantive issues and that the Conference on Disarmament is still unable to agree on its 2010 programme of work. |
Вызывает сожаление тот факт, что на сессии Комиссии по разоружению 2010 года не удалось достичь договоренности по вопросам существа и что Конференция по разоружению пока не смогла договориться о своей программе работы на 2010 год. |
Accordingly, the United Nations should ensure that the sixteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Mexico, results in a consensus agreement that effectively addresses climate change. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций должна содействовать тому, чтобы шестнадцатая Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, проведение которой запланировано в Мексике, привела к договоренности на основе консенсуса, которая эффективно учитывала бы феномен изменение климата. |
Since the Secretariat looked to the Special Committee for policy guidance on how to enhance the Organization's capacity to maintain international peace and security, it was essential that members of the Special Committee find the political will to reach agreement. |
Сейчас, когда Секретариат ожидает получения от Специального комитета руководящих указаний на предмет того, как повысить потенциал Организации в области поддержания международного мира и безопасности, крайне важно, чтобы члены Специального комитета проявили политическую волю в поиске договоренности. |
Facilitated Settlement: Where the ODR clause specifies facilitated settlement, the neutral shall evaluate the dispute based on the information submitted and shall communicate with the parties to attempt to reach an agreement. |
Содействие урегулированию: Если положение об УСО предусматривает содействие урегулированию, то нейтральная сторона анализирует спор на основе представленной информации и вступает в сношения со сторонами в попытке достичь договоренности. |
All other processes or initiatives should therefore be compatible with the processes involved in the United Nations Framework Convention on Climate Change and should facilitate the successful conclusion of the new agreement. |
этой причине все другие процессы или инициативы должны быть совместимыми с процессами, протекающими под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и должны благоприятствовать успешному заключению новой договоренности. |
For procurement, the agreement was that UNDP procurement procedures would be followed in general, except for the procurement of some specialized items, where a relevant agency would be subcontracted by UNDP to procure goods. |
Что касается закупок, то по существующей договоренности в целом должны применяться процедуры закупок, действующие в ПРООН, за исключением закупок некоторых специализированных товаров, для которых ПРООН будет привлекать соответствующие учреждения в качестве субподрядчиков. |
Also decides to consider further the matter required under Article 17 of the Convention with the aim of reaching agreement on procedures and institutional mechanisms on non-compliance at its third meeting, if possible; |
З. постановляет также провести дальнейшее рассмотрение вопроса, предусмотренного в статье 17 Конвенции, с целью, по возможности, достижения договоренности на своем третьем совещании относительно процедур и организационных механизмов, касающихся несоблюдения; |
35,000 USD for 2006; intention to contribute 25,000 - 35,000 USD in 2007, subject to future agreement |
35000 долл. США в 2006 году; выражено намерение внести 25000 - 35000 долл. США в 2007 году при условии достижения последующей договоренности |
The Task Force considered its work in revising the Guidelines was complete, following discussions at its sixteenth meeting and on the agreement on certain technical changes to the Guidelines at the seventeenth and eighteenth meetings. |
Целевая группа считает свою работу по пересмотру Руководящих принципов завершенной после дискуссии, состоявшейся на ее шестнадцатом совещании и после достигнутой на семнадцатом и восемнадцатом совещаниях договоренности о некоторых технических изменениях Руководящих принципов. |