Presidents Mbeki, Obasanjo and Tandja conducted further consultations with the parties in Abidjan on 22 November, but the parties did not reach agreement on a candidate acceptable to all. |
Президенты Мбеки, Обасанджо и Танджа продолжили консультации со сторонами в Абиджане 22 ноября, однако стороны не достигли договоренности в отношении кандидата, который был бы приемлемым для всех. |
In the power-sharing commission, although the parties have all but exhausted discussion of the main agenda items, they have been unable to reach agreement on any of them. |
Стороны, участвующие в работе комиссии по разграничению полномочий, почти завершили обсуждение главных пунктов ее повестки дня, но не смогли достичь договоренности ни по одному из них. |
There had also been no agreement on the composition of the new body, the term of its members, and how often it would meet each year (para. 14). |
Не было достигнуто договоренности о составе нового органа, сроках полномочий его членов и частоте проведения его ежегодных заседаний (пункт 14). |
First, the preamble, the goals of the new agreement, its place in the system of international outer space law, the foundations of its importance and its practical usefulness. |
Во-первых, преамбула, цели новой договоренности, ее место в системе международного космического права, обоснование ее важности и практической полезности. |
In this regard, I am disappointed that the various rounds of high-level talks, which started with the National Dialogue in February 2006, have not led to agreement among Lebanon's leaders. |
Потому я разочарован тем, что различные раунды переговоров на высоком уровне, начало которым положил национальный диалог в феврале 2006 года, не привели к выработке договоренности между лидерами Ливана. |
Recalling how much had been accomplished through previous negotiations, he said that a successful conclusion to the current session, with an agreement on the Strategic Approach that met the interests of all stakeholders, was important for achieving the Millennium Development Goals. |
Напомнив о том, сколько было достигнуто в рамках предыдущих переговоров, он заявил, что успешное завершение работы этого совещания в плане обеспечения договоренности относительно Стратегического подхода, отвечающего интересам всех заинтересованных субъектов, имеет большое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The unilateral demining activity by Thai soldiers in Cambodia's territory flagrantly contravenes the agreement made by both sides as stipulated in the following documents: |
Деятельность в целях разминирования, осуществляемая в одностороннем порядке тайскими военнослужащими на территории Камбоджи, является грубым нарушением договоренности между двумя сторонами, как это предусмотрено в следующих документах: |
Reflecting the state of its deliberations, the contact group had prepared a draft decision for the consideration of the Working Group with square brackets around text on which it had not been able to reach agreement. |
Отражая состояние обсуждения, контактная группа подготовила проект решения для рассмотрения Рабочей группой, причем текст, по которому она не смогла достичь договоренности, заключен в квадратные скобки. |
He said that although the group had agreed to a proposal to allow the Implementation Committee to meet for one additional day, it had been unable to reach agreement on anything else. |
Он заявил, что, хотя группа согласилась с предложением предоставить группе по выполнению один дополнительный день совещания, она не смогла достичь договоренности по каким-либо другим вопросам. |
The Working Group also reached agreement on the general procedures for the Committee, drawing on both the draft text before it and the draft procedures under the Rotterdam Convention. |
Рабочая группа также достигла договоренности по общим процедурам Комитета, опираясь на представленный ей проект текста, а также проекты процедур, действующих в рамках Роттердамской конвенции. |
I would encourage the Government and those partners to reach early agreement on effective coordination arrangements for security sector reform and to proceed with that vital process in earnest, building on earlier efforts. |
Я призываю правительство и этих партнеров как можно скорее достичь договоренности по эффективной координации мероприятий в рамках реформы сектора безопасности и приступить к практическому осуществлению этого жизненно важного процесса с учетом ранее накопленного опыта в этой области. |
One of the outcomes of this meeting was an agreement to continue the practice of inviting expert groups to attend workshops of other expert groups. |
Одним из результатов этого совещания стало достижение договоренности о продолжении использования практики приглашения групп экспертов участвовать в рабочих совещаниях других групп экспертов. |
Therefore, the IRU organised a seminar in Brussels on 23 April 2003 bringing together the industry stakeholders to debate these issues and come to an agreement on different initiatives which should lead to the facilitation of international regular services by bus and coach in Europe. |
В этой связи МСАТ организовал в Брюсселе 23 апреля 2003 года семинар, который позволил собрать вместе заинтересованных участников транспортной отрасли для обсуждения этих вопросов и достижения договоренности по различным инициативам, которые должны привести к облегчению международных регулярных рейсов городских автобусов и автобусов дальнего следования в Европе. |
Following agreement on those modalities, the public articulation of such a commitment would help to ensure its deterrent effect, and would demonstrate our collective determination to prevent potential spoilers from undermining the peace process. |
После достижения согласия в отношении этих условий можно было бы обнародовать информацию о достигнутой договоренности, что помогло бы обеспечить ее сдерживающий эффект и продемонстрировало бы нашу коллективную решимость не допустить подрыва мирного процесса его потенциальными противниками. |
Sadly, the meeting of party leaders called in Sarajevo on 11 October to discuss the Croats' draft failed to reach any agreement. |
К сожалению, на встрече руководителей партии, созванной в Сараево 11 октября для обсуждения представленного хорватской стороной проекта, никакой договоренности достигнуто не было. |
This amount was utilized in employing a project manager for one year with the agreement that he had to raise outside funds to extend the project beyond that year. |
Указанная сумма использовалась для найма управляющего проектом на один год при договоренности, что он привлечет внешние средства для осуществления проекта после истечения первого года. |
Talks are expected to continue well into 2009 and, should the parties concerned reach an agreement on any territorial issues, would result in the request for the United Nations to play an important role in monitoring its implementation. |
Предполагается, что переговоры будут продолжаться в течение значительной части 2009 года, и в случае достижения соответствующими сторонами договоренности по любому из территориальных вопросов по итогам этих переговоров Организации Объединенных Наций будет предложено играть важную роль в деле контроля за их выполнением. |
In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay. |
В ответ было отмечено, что этот проект статьи в его нынешней формулировке не требует прямой договоренности о дате или сроке сдачи, равно как и не допускает освобождения перевозчика от ответственности за задержку в сдаче груза. |
My country welcomes the laudable results of the Bali conference, which succeeded in launching negotiations on climate change in order to reach a general global agreement before the end of 2009. |
Наша страна отмечает похвальные результаты Балийской конференции, участникам которой удалось начать переговоры относительно изменения климата, с тем чтобы до конца 2009 года достичь общей глобальной договоренности. |
But it has also put in place the arrangements for scaling up the emissions reduction to as much as 30 per cent, once a global agreement is reached. |
Однако им предусматривается также и проведение по достижении той или иной глобальной договоренности дальнейшего сокращения таких выбросов вплоть до 30 процентов. |
Significant contributions have been made to promote substantive discussions, including structured debates, but despite renewed efforts and the existence of much common ground among its members, agreement on a programme of work still continues to elude the Conference. |
Внесен существенный вклад в поощрение предметных обсуждений, включая структурированные прения, но, несмотря на возобновленные усилия и наличие многих общих позиций среди ее членов, на Конференции так и не удается достичь договоренности по программе работы. |
It will be very important to reach agreement on accelerating progress on aid predictability and other aid management issues that affect the ability to increase the trend in the rate of growth of ODA to support achievement of the Millennium Development Goals. |
Очень важно достичь договоренности об ускорении прогресса в обеспечении предсказуемости помощи и решения других вопросов ее рационального использования, которые влияют на способность добиваться повышения показателей темпов роста ОПР для поддержки усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia commends the Alliance's decision to set up a NATO-Georgia Commission and expresses readiness to start, after reaching an agreement on respective modalities, active cooperation in this format in near future. |
Министерство иностранных дел Грузии высоко оценивает решение Союза создать Комиссию НАТО-Грузия и заявляет о своей готовности начать, по достижении договоренности о соответствующих механизмах, активное сотрудничество в этом формате в ближайшем будущем. |
It also represents a political agreement at the highest level to address the phenomenon of terrorism, which undermines and affects human dignity and all our societies without exception. |
Оно также свидетельствует о достижении на самом высоком уровне политической договоренности о борьбе с явлением терроризма, подрывающим и затрагивающим человеческое достоинство и все общества без исключения. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change is and will remain the overarching framework that guides our collective climate change response and within which we will reach a comprehensive agreement next year. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является и будет оставаться важнейшими и определяющими рамками для наших коллективных действий в ответ на изменение климата, и в этих рамках мы сможем достичь в будущем году всеобъемлющей договоренности. |