However, dispute settlement was an area in which agreement was likely to be reached, thereby raising the morale of the Organization as a whole. |
Однако разрешение споров является той областью, в которой, по всей вероятности, можно достичь договоренности, способствуя тем самым повышению морального духа Организации в целом. |
The Conference did make significant progress towards agreement on important issues, such as the application of the Convention to non-international armed conflicts, restrictions on transfers, a mechanism for regular meetings of the States parties, and five-yearly review conferences. |
Конференция добилась существенного прогресса в направлении достижения договоренности по таким важным вопросам, как применение Конвенции к немеждународным вооруженным конфликтам, ограничения на передачу вооружений, механизм регулярных встреч представителей государств - участников Конвенции и проведение раз в пять лет конференций по обзору. |
I believe that further implementation of the existing informal agreement on the rational division of labour between the United Nations and OSCE is particularly timely in view of the recent significant progress towards a settlement in the conflict on the territory of the former Yugoslavia. |
Дальнейшая реализация имеющейся неофициальной договоренности о том, что Организация Объединенных Наций и ОБСЕ должны осуществлять между собой рациональное разделение труда, представляется особенно актуальной в свете достигнутого в последнее время значительного прогресса в урегулировании конфликта на территории бывшей Югославии. |
First then, what are these basic elements on which we can build the final agreement? |
Прежде всего, в чем же состоят такие основные элементы, опираясь на которые мы могли бы достичь окончательной договоренности? |
The international monitoring system begins to take actual shape with the agreement on 50 seismic stations to conform the primary seismic network, one of which is the University of Brasilia's Seismological Observatory station, located in the western central region of Brazil. |
На основе договоренности относительно того, что в состав первичной сейсмической сети будут входить 50 сейсмических станций, одной из которых является станция сейсмологического наблюдения Бразильского университета, расположенная на западе центрального региона Бразилии, начинает обретать реальные контуры Международная система мониторинга. |
However, on perusing the recent report of the Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group seized of this subject, it is remarkable that a substantial measure of agreement has been reached on a number of topics. |
Вместе с тем при изучении последнего доклада заместителя Председателя Рабочей группы открытого состава по данному вопросу следует отметить, что был достигнут существенный уровень договоренности по целому ряду проблем. |
We can therefore reflect with satisfaction on the large measure of agreement on the issues relating to the question of the working methods of the Council, particularly the formerly sore topic of transparency. |
Поэтому мы можем выразить чувство удовлетворения в связи с той высокой степенью договоренности по вопросам, касающимся методов работы Совета, особо сложной прежде темы транспарентности. |
Unfortunately, it was not possible to arrive at an agreement on a reform package in time for the fiftieth anniversary, when such an announcement would have been apt, indeed fitting. |
К сожалению, не представилось возможности достичь договоренности о пакете реформ во время празднования пятидесятой годовщины, когда соответствующее заявление было бы действительно надлежащим и целесообразным. |
Since no agreement has been reached so far among Member States on the issue of the permanent membership of the Security Council, it is reasonable to achieve consensus first on an increase in the number of non-permanent members at this stage. |
Поскольку до сих пор не достигнуто никакой договоренности между государствами-членами по вопросу о постоянных членах Совета Безопасности на данном этапе, было бы целесообразно добиться сначала консенсуса в отношении увеличения числа непостоянных членов. |
In our opinion, the level of agreement that has been achieved in the Group would make it possible to conclude the pre-negotiation phase and begin the process of working out the details. |
По нашему мнению, уровень договоренности, к которому подошла Группа, позволит завершить нынешний цикл предварительных переговоров и начать процесс разработки деталей. |
Local agreement is often much more likely than national policies to decrease deforestation, because local communities benefit from the remaining woodlands and have a stake in protecting them. |
Нередко наличие местной договоренности гораздо больше, чем национальная политика, способно сократить обезлесение, поскольку сохранение лесов - в интересах местных коллективов и они заинтересованы в их защите. |
On the other hand, much substantive effort and, indeed, hard work will have to go into negotiating an agreement on the other components of the verification regime, including on-site inspections and national technical means. |
С другой стороны, еще предстоит приложить много серьезных усилий и, более того, проделать напряженную работу в целях достижения договоренности по другим компонентам режима проверки, включая проведение инспекций на местах и использование национальных технических средств. |
Article 2.2 empowers the Arbitration Board to make binding awards with the consent of the Secretary-General and the staff member and to the extent of their agreement. |
В соответствии со статьей 2.2 Арбитражный совет с согласия Генерального секретаря и сотрудника и в рамках достигнутой между ними договоренности полномочен выносить решения, имеющие обязательную силу. |
We feel that agreement can be reached on such a mechanism and its component parts, and we urge all delegations to cooperate to ensure that this is done. |
Мы считаем, что имеется возможность прийти к договоренности относительно такого механизма и составляющих его компонентов, и настоятельно призываем все делегации сотрудничать в интересах ее достижения. |
The recent agreement at the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should stimulate trade, but it is possible that the sustainable management of dryland environments will be more difficult to attain. |
Достигнутые в рамках недавно завершившегося Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров договоренности должны стимулировать торговлю, однако при этом вполне вероятно, что обеспечение устойчивого хозяйствования на засушливых землях будет представлять собой более сложную задачу. |
Given the utmost importance of reaching early agreement on the fundamental issue of scope, it is hoped that the emerging consensus will be consolidated so that the objective of concluding the treaty in 1996 can be achieved. |
С учетом первостепенного значения достижения договоренности по фундаментальному вопросу охвата, существует надежда, что складывающийся консенсус будет укреплен таким образом, чтобы цели заключения договора можно было достичь в 1996 году. |
It is unfortunate that despite the passage of so many years it has not been possible to reach agreement on an international instrument to provide credible assurances to non-nuclear-weapon States. |
К сожалению, несмотря на то, что прошло столько лет, оказалось невозможным достичь договоренности в отношении международного соглашения, предусматривающего стабильные гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Malta stresses its desire for the early conclusion of a comprehensive test-ban treaty, and acknowledges and welcomes the commitment of all nuclear-power States to agreement on such a step. |
Мальта подчеркивает свое стремление к скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и с удовлетворением отмечает приверженность всех ядерных государств достижению договоренности в отношении такого шага. |
The members addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and cooperate by supplying relevant publicly available non-confidential information, as well as other information (subject to its domestic law and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality). |
При получении соответствующего запроса участники должны всесторонне и благожелательно рассмотреть его и сотрудничать путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, а также других сведений (при условии соблюдения положений его национального законодательства и достижения приемлемой договоренности относительно сохранений их конфиденциальности). |
Similarly, agreement must be reached between the communities and the appropriate governmental authorities regarding the transfer of the schools and health clinics included in the inventory of a community's "social infrastructure". |
Следует достичь и договоренности между общинами и соответствующими государственными органами в отношении передачи школ и поликлиник, входящих в перечень объектов "социальной инфраструктуры" общин. |
Ultimately, one might hope to arrive at universal agreement on a short list of those rights which, in the nature of things, are those whose derogation may be necessary to overcome threats to the life of a nation. |
В конечном итоге можно надеяться на достижение общей договоренности относительно краткого перечня тех прав, в силу характера которых необходимы отступления для устранения угрозы для жизни нации 7/. |
In this regard, Mexico respectfully but firmly urges all nuclear Powers to refrain, as of now, from conducting nuclear tests, with a view to bringing that agreement into force. |
В этой связи Мексика обращается ко всем ядерным державам с вежливым, но настоятельным призывом воздерживаться впредь от проведения ядерных испытаний, с тем чтобы обеспечить вступление этой договоренности в силу. |
I accordingly recommend that UNMOT's presence in Tajikistan be continued for another month, until 6 March 1995, on the understanding that every effort will be made during that period to obtain agreement on the holding of the next round of talks as soon as possible. |
Поэтому я рекомендую сохранить присутствие МНООНТ в Таджикистане еще на месяц - до 6 марта 1995 года - при том понимании, что в течение этого периода будут прилагаться все усилия к тому, чтобы достичь договоренности о проведении следующего раунда переговоров в кратчайшие возможные сроки. |
The Department of Humanitarian Affairs has already held consultations in New York with United Nations agencies and donor representatives with a view to drawing up a plan of action to secure resources and reaching agreement on a coordination mechanism. |
Департамент по гуманитарным вопросам уже провел в Нью-Йорке консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций и представителями доноров в целях выработки плана действий по изысканию ресурсов и достижения договоренности о механизме координации. |
Recently, the Armenian side has been more and more openly engaging in actions whose purpose is to violate the cease-fire agreement and escalate tension in the region. |
В последнее время армянская сторона все более откровенно предпринимает действия, имеющие цель нарушение договоренности о прекращении огня и провоцировании нового витка напряженности в регионе. |