Under the agreement, if Government armed forces encountered SLM/A forces in the course of making the designated initial areas safe and secure, the Government agreed to order its forces to avoid contact, and withdraw when attacked. |
Согласно этой договоренности, в случае соприкосновения между правительственными вооруженными силами и силами ОДС/А в рамках действий по обеспечению безопасности и охраны в первоначально определенных районах правительство согласилось отдать приказ своим войскам избегать контакта и отходить в случае нападений. |
For the Abuja talks to lead to a comprehensive peaceful resolution of the conflict in Darfur, the parties must quickly start political negotiation, which would enable them to reach agreement on all other outstanding issues. |
Чтобы переговоры в Абудже привели к всеобъемлющему мирному урегулированию конфликта в Дарфуре, стороны должны оперативно начать политические переговоры, которые позволят им достичь договоренности по всем другим нерешенным вопросам. |
Resettlement should only be allowed if the indigenous community has given free, prior and informed consent, there are guarantees of a right to return once the reason for resettlement ceases to exist, and subsequent to agreement on resettlement benefits. |
Переселение допустимо лишь в случае доброй воли и свободного, заблаговременного и информированного согласия коренных общин, предоставления им гарантий на возвращение после исчезновения оснований для недобровольного переселения и при условии наличия договоренности о предоставлении пособий в связи с переселением. |
The host country, Nepal, has made timely financial contributions to the Centre, in accordance with the host country agreement and the memorandum of understanding signed between the United Nations and the Government of Nepal, which provided funds to support four local staff members. |
Принимающая страна Непал внесла своевременные финансовые взносы для Центра в соответствии с соглашением со страной пребывания и меморандумом о договоренности, подписанным между Организацией Объединенных Наций и правительством Непала, которые обеспечили средства для финансирования должностей четырех местных сотрудников. |
For its part, UNICEF had already signed a memorandum of understanding ensuring that OIOS would have adequate resources for the services provided to the Fund and there was tacit agreement that more complex investigations would be carried out by OIOS. |
В свою очередь, ЮНИСЕФ уже подписал меморандум о договоренности, в котором предусматривается, что УСВН будет получать надлежащее возмещение за предоставляемые Фонду услуги, при этом подразумевается, что более сложные расследования будут осуществляться УСВН. |
We commend the continued efforts of Timor-Leste and Indonesia towards reaching agreement on the land border, and we hope that early progress will be made in finalizing arrangements for management of the border area. |
Мы отдаем должное продолжающимся усилиям Тимора-Лешти и Индонезии, направленным на достижение соглашения по вопросу о сухопутной границе, и надеемся на достижение в ближайшее время окончательной договоренности об управлении приграничным районом. |
That is the appropriate forum for the liberalization of trade and for agreement on a set of clear and stable rules, particularly with respect to anti-dumping measures and the regulation of agricultural and textile subsidies. |
Это подходящий форум для либерализации торговли и для достижения договоренности в отношении набора четких и постоянных правил, в частности, применительно к антидемпинговым мерам и нормам, регулирующим субсидирование сельского хозяйства и текстильной промышленности. |
We will also continuously keep an eye on bilateral, trilateral and multilateral arrangements to deal with excess material, such as the Cooperative Threat Reduction agreement, the trilateral initiatives and the G8 Global Partnership programmes. |
Мы будем также непрерывно держать в поле зрения двусторонние, трехсторонние и многосторонние договоренности на предмет избыточного материла, такие как соглашение о кооперативном сокращении угроз, трехсторонние инициативы и программы Глобального партнерства "восьмерки". |
It prescribes the procedure to be followed in cases of expropriation, which includes prior negotiation between the parties with a view to agreement on the amount of compensation, provides for proceedings in a court of first instance, and specifies the remedies available to the parties. |
В нем предусмотрены процедуры, применяемые в случае экспроприации, включая предварительные переговоры между сторонами с целью достижения договоренности о размере компенсации и рассмотрение спора в суде первой инстанции, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении сторон. |
The question that you should actually have raised first is: Which delegation objects to the agreement that we reached and that we all thought would be adopted? |
Первый вопрос, который Вам на самом деле следовало бы задать сначала, заключается в следующем: какая делегация возражает против достигнутой нами договоренности, которая, как всем нам казалось, должна была бы быть утверждена? |
The Secretary-General has urged negotiators from all countries to reach agreement on an end-game document at the Ministerial Conference, which would help to ensure that negotiations can be completed by the end of 2006 in a way that fulfils the developmental promise of the Doha round. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал участников переговоров из всех стран достичь на Конференции министров договоренности по итоговому документу, который поможет обеспечить возможность завершения переговоров к концу 2006 года таким образом, чтобы обещания, взятые в рамках Дохинского раунда в отношении процесса развития, были выполнены. |
The United States, disregarding the insistent appeals of the international community, prevented any agreement on this important subject, showing once again its unilateralist vocation and the negligible worth it accords to multilateralism and multilateral solutions in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Соединенные Штаты Америки, несмотря на настоятельные призывы международного сообщества, воспрепятствовали достижению какой-либо договоренности по этому важному вопросу, что стало еще одним свидетельством их одностороннего подхода и того незначительного значения, которое они придают многосторонности и многосторонним решениям в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The failure of the non-proliferation treaty review conference, held this spring, to produce an agreement and the lack of new commitments at the summit must not lead to resignation, but rather must spur us to redouble our efforts. |
Неудача конференции по обзору выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия, состоявшейся этой весной, в деле достижения договоренности, а также неспособность участников саммита принять на себя новые обязательства не должны быть поводом для отчаяния, напротив, они должны заставить нас удвоить наши усилия. |
Major advances, such as the decision to fill an institutional void by creating a Peacebuilding Commission, are accompanied by major failures, such as the absence of any agreement in the area of disarmament and non-proliferation. |
Крупные достижения, такие, как решение заполнить институциональный вакуум посредством создания Комиссии по миростроительству, сопровождаются крупными провалами, такими, как отсутствие договоренности в области разоружения и нераспространения. |
Despite the lack of agreement that led to such a regrettable result, we must emphasize that both items remain a high priority for Brazil and for the international community, and that they will require continued attention on the part of the Organization. |
Несмотря на отсутствие договоренности, что и привело к такому достойному сожаления результату, следует подчеркнуть, что оба вопроса по-прежнему остаются приоритетными для Бразилии и всего международного сообщества и что эти вопросы будут требовать постоянного внимания со стороны нашей Организации. |
We were able to find agreement on other matters, such as terrorism, human rights and even management reform of the Secretariat; yet, on matters of immense consequence to the very survival and existence of all mankind, there was silence. |
Мы смогли прийти к договоренности по другим вопросам, таким, как терроризм, права человека и даже реформа управления Секретариата; однако по вопросам, имеющим огромное значение для самого выживания и существования человечества, воцарилось молчание. |
We would like to reaffirm that the delegation of Yemen will spare no effort to achieve agreement on draft international convention, and we would like to thank India for its work on the draft text. |
Мы хотели бы также подтвердить, что делегация Йемена не будет щадить своих сил для достижения договоренности по проекту международной конвенции, и мы хотели бы также поблагодарить Индию за ее работу над проектом этого документа. |
We agree that Security Council reform is an element of the overall reform agenda, but as in other areas of reform, we cannot advance until there is sufficiently broad agreement to give validity to change. |
Мы согласны с тем, что реформа Совета Безопасности является частью общей повестки дня реформы, но, как и в других областях реформы, мы не сможем продвинуться вперед, пока не будет достаточно широкой договоренности для того, чтобы изменения стали возможными. |
That task will be taken up by the countries of the Pacific and those other countries participating in the negotiations for a South Pacific regional fisheries management agreement. |
Этой задачей займутся страны Тихого океана и те другие страны, которые участвуют в переговорах по заключению региональной рыбохозяйственной договоренности для южной части Тихого океана. |
Turning now to the reform of the Security Council, CARICOM member States are concerned that the General Assembly has been unable to reach agreement to date on reform of that major organ of the United Nations. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то государства - члены КАРИКОМ обеспокоены тем, что Генеральная Ассамблея не смогла достичь договоренности относительно сроков реформы этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
The Board recognized that the various technical issues and other sensitive matters that often arise during the consideration of the budget would make it difficult to reach agreement during a meeting of the full Board. |
Правление признало, что различные технические вопросы и другие деликатные моменты, которые часто возникают в ходе рассмотрения бюджета, осложнят достижение договоренности на сессии Правления полного состава. |
We also urge strengthening of international environmental governance and translating the World Summit agreement on the collective responsibility to protect into a willingness to act, when such action is needed, and ending impunity for the most serious crimes of concern to the international community. |
Мы настоятельно призываем также к повышению эффективности международного экологического руководства и к претворению достигнутой на Всемирном саммите договоренности относительно ответственности за защиту в готовность принимать конкретные меры, когда такие меры необходимы, с тем чтобы положить конец безнаказанности за совершение наиболее тяжких преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |
The failure of WTO talks to reach agreement on new commitments for trade reform in the agricultural and industrial goods sectors represents a very real crisis in international trade negotiations. |
Провал на переговорах в рамках ВТО по достижению договоренности о новых обязательствах по реформе в области торговли сельскохозяйственными и промышленными товарами свидетельствует о реальном кризисе в переговорах по вопросам международной торговли. |
As a result, and with the full support of Panel members, the Chair decided to end that meeting "on an interim basis" and declared that the Chair would continue consultations to explore the prospect of reaching agreement on the text. |
В результате этого и при полной поддержке членов Группы Председатель принял решение закрыть это заседание «на временной основе» и объявил, что Председатель продолжит консультации в целях изучения перспектив достижения договоренности по тексту. |
It is unfortunate that for the seventh consecutive year the Conference on Disarmament was unable to reach agreement on a programme of work and could not even agree on the substantive report for its 2006 session. |
К сожалению, уже седьмой год подряд Конференция по разоружению не смогла достичь договоренности по программе работы и даже не смогла согласовать основной доклад о своей сессии 2006 года. |