| The delimitation of the continental shelf with other States shall be effected by agreement on the basis of international law in order to achieve an equitable solution. | Разграничение континентального шельфа с другими государствами будет произведено по договоренности на основе норм международного права в целях обеспечения справедливого решения. |
| The law establishes the median line as the line of delimitation with States with opposite coasts, in the absence of an agreement to the contrary. | В Акте определяется срединная линия в качестве линии разграничения зон с государствами с противолежащими побережьями в отсутствие договоренности о противном. |
| The hour is now rather of us in this room are well aware that at this stage it is not possible to achieve agreement. | Однако уже довольно поздно и всем присутствующим в этом зале прекрасно известно, что в такое время нельзя рассчитывать на достижение договоренности. |
| I am certain that the Conference will agree with me that further consultations on this matter will be required to reach a final agreement. | Как я убежден, Конференция согласится со мной, что для достижения окончательной договоренности мне потребуется провести дальнейшие консультации по данному вопросу. |
| What would happen if we were to demonstrate our inability to arrive at an agreement? | Что бы произошло, если бы мы продемонстрировали неспособность достичь договоренности? |
| The failure to reach agreement on expansion of the scope of the Register is a testimony to the lack of political will to embrace meaningfully the principle of transparency. | Неудача в попытках достичь договоренности о расширении масштабов Регистра является свидетельством отсутствия политической воли к сознательному осуществлению принципа транспарентности. |
| The second challenge is to reach agreement on State policies for children and adolescents, whom we must affirm as subjects of development with the right to participate. | Вторая задача заключается в достижении договоренности относительно государственной политики в интересах детей и подростков, которых мы должны поддерживать в качестве субъектов процесса развития, имеющих право на участие. |
| Over the past two weeks, the Group of Friends undertook painstaking consultations on the extension of the United Nations mission and achieved some degree of agreement. | За последние две недели Группа друзей провела трудоемкие консультации по продлению миссии Организации Объединенных Наций и достигла определенной договоренности. |
| It is therefore disappointing that no agreement has been reached within the Group of Friends of the Secretary-General, despite intensive negotiations. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на интенсивные переговоры, не было достигнуто никакой договоренности в рамках Группы друзей Генерального секретаря. |
| Australia shares the disappointment expressed by many States at our inability to reach agreement on a substantive programme of work at the recent Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Австралия разделяет выражавшееся многими государствами разочарование по поводу нашей неспособности достичь договоренности в отношении предметной программы работы на недавней Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии. |
| There are several other key issues, which may require further substantial mutual accommodation for the Conference on Disarmament to reach even a general level of agreement. | Есть и еще несколько ключевых вопросов, которые могут потребовать дальнейшего предметного взаимного согласования, с тем чтобы КР могла достичь хотя бы общей договоренности. |
| A further three sessions are envisaged in 2002 (June, September, November) with the aim of reaching political agreement on a draft text. | В 2002 году планируется провести еще три сессии (июнь, сентябрь, ноябрь) с целью достижения политической договоренности по проекту текста. |
| A year ago in this forum Russia also introduced a draft containing the basic elements of an international legal agreement on the elimination of intermediate-range and shorter-range missiles. | Год назад в этой аудитории Россия также представила проект основных элементов международно-правовой договоренности о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. |
| He thanked the current incumbents who had been serving since February 1999 and urged that an early agreement be reached on nominations by the regional groups. | Он поблагодарил лиц, занимающих эти должности с февраля 1999 года, и настоятельно призвал региональные группы достичь договоренности в отношении новых кандидатур. |
| At an informal meeting held from 5 to 7 May 2004 in Utrecht, the Netherlands, the Committee reached agreement on further enhancing its working methods. | На неофициальном совещании, состоявшемся 5-7 мая 2004 года в Утрехте, Комитет достиг договоренности о дальнейшем укреплении своих методов работы. |
| In this respect our involvement could start as soon as an agreement among the EU, ECMT and UNECE would be worked out. | В этой связи мы сможем приступить к реализации поставленных задач сразу же после достижения соответствующей договоренности между ЕС, ЕКМТ и ЕЭК ООН. |
| These draw on a range of tools to enable agreement on and implementation of appropriate combinations of resettlement, local integration and voluntary repatriation, tailored to the particular situation. | При этом применяется целый ряд средств достижения договоренности и осуществления - в соответствующем сочетании в зависимости от особенностей конкретной ситуации - переселения, местной интеграции и добровольной репатриации. |
| Past experience suggests that an agreement on the full Council of Ministers may itself take some time after the election of the prime minister. | По опыту прошлых лет можно предположить, что достижение договоренности относительно полного состава совета министров само по себе может занять определенное время после избрания премьер-министра. |
| Despite the difficulties faced by the Committee in reaching an agreement on the manner of implementation of the Declaration, its objectives still remained valid. | Несмотря на стоящие перед Комитетом трудности в деле достижения договоренности в отношении путей осуществления Декларации, его цели все еще остаются актуальными. |
| We have been discussing this for a decade now, and we have failed to reach agreement. | Этот вопрос обсуждается на протяжении уже десяти лет, и нам до сих пор так и не удалось добиться договоренности. |
| Against that backdrop, my delegation would thus urge Member States to seriously consider reaching broad agreement on how to carry Security Council reform forward. | В этой связи моя делегация просила бы государства-члены серьезно рассмотреть возможность достижения широкой договоренности о том, как продвигать вперед реформу Совета Безопасности. |
| The parties were taking steps to implement the Sharm el-Sheikh agreement of 17 October 2000 and they should be encouraged to implement it fully. | Стороны принимают меры к выполнению Шарм-эш-Шейхской договоренности от 17 октября 2000 года, и необходимо поощрять их к ее полному осуществлению. |
| In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. | В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
| Other countries were unable to secure loans from this source, however, since they had not yet reached an agreement on conditionalities. | Вместе с тем другим странам не удалось сделать этого, поскольку они еще не достигли договоренности об условиях предоставления займов. |
| At the Seventh Coordination Meeting of Conference Managers, held in Vienna in June 2006, new agreement was reached in the following areas. | На седьмом Координационном совещании руководителей конференционных служб, состоявшемся в Вене в июне 2006 года, были достигнуты новые договоренности в следующих областях. |