The New Agenda Coalition - a group of States with a common concern about the lack of progress in nuclear disarmament and a common vision of a nuclear-weapon-free world - was very active in reaching this agreement. |
"Коалиция за новую повестку дня"- группа государств, которых объединяет общая озабоченность по поводу отсутствия прогресса в сфере ядерного разоружения и общее видение мира, свободного от ядерного оружия, - очень активно добивалась этой договоренности. |
Following a new audit by the Board, and faced with the lack of agreement on the matter of unliquidated obligations, the Office, in March 2004, sent an instruction to its field offices to try to assess the value of undisclosed liabilities. |
После проведения Комиссией новой ревизии и в связи с отсутствием договоренности по вопросам непогашенных обязательств Управление в марте 2004 года направило своим отделениям на местах распоряжение о том, чтобы они попытались произвести оценку не указанных в отчетности обязательств. |
Meetings with key officials in locations in north and south Sudan, as well as the region, to draw up a common strategy to facilitate a final agreement |
Проведение совещаний с ключевыми должностными лицами на местах в северном и южном Судане, а также в регионе в целях выработки общей стратегии в интересах содействия достижению окончательной договоренности |
On 14 May 2004, the Secretary-General urged all parties concerned to make every effort in the next two days to reach an agreement, taking into account suggestions made by NLD and by other political and ethnic nationality parties. |
14 мая 2004 года Генеральный секретарь настоятельно призвал все заинтересованные стороны сделать все возможное в течение ближайших двух дней, чтобы достигнуть договоренности с учетом предложений, выдвинутых НЛД и другими политическими партиями и партиями этнических меньшинств. |
It should be recalled that the final version of a draft host country agreement and a draft memorandum of understanding on the operational costs to be provided by Nepal were forwarded to the Nepalese authorities for consideration on 6 December 2001 and 12 April 2002, respectively. |
Следует напомнить, что окончательный вариант проекта соглашения с принимающей стороной и проект меморандума о договоренности по вопросу о покрытии оперативных расходов Центра правительством Непала были направлены на рассмотрение официальными представителями Непала соответственно 6 декабря 2001 года и 12 апреля 2002 года. |
Are the obligations of the article 11 agreement or arrangement consistent with the control measures related to transboundary movements of hazardous wastes as provided for by the Basel Convention? |
Соответствуют ли обязательства по соглашению или договоренности, заключенным в рамках статьи 11, мерам регулирования, связанным с трансграничными перевозками опасных отходов, как это предусмотрено Базельской конвенцией? |
A memorandum of understanding between UNCTAD and WTO had been signed in April 2003, and as a result of a financial and administrative agreement signed between the EU Commission and the United Nations, UNCTAD would be one of 10 organizations that would benefit from increased funding. |
В апреле 2003 года был подписан меморандум о договоренности между ЮНКТАД и ВТО, и в результате заключения финансового и административного соглашения между Комиссией ЕС и Организацией Объединенных Наций ЮНКТАД станет одной из десяти организаций, которые получат выгоды от увеличения финансирования. |
Meanwhile, I appeal once again to all parties, and to the Government in particular, to show immediate respect for the ceasefire in Darfur and to prove by their actions their determination to honour the agreement they have signed. |
Тем временем я вновь призываю все стороны, и в частности правительство, немедленно начать выполнение договоренности о прекращении огня в Дарфуре и своими действиями подтвердить решимость соблюдать соглашение, которое они подписали. |
If the agreement is supposed to be a complete integration, the parol evidence rule prohibits a party from introducing evidence of prior agreements or negotiations that are contradictory as well as consistent with the writing. |
Если предполагается, что эта договоренность является полностью целостной, правило устных доказательств запрещает стороне приводить в качестве доказательства предыдущие договоренности или переговоры, которые противоречат письменной договоренности или соответствуют ей. |
The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall not apply between Parties to an agreement or arrangement in force on mutual recognition and enforcement of judgements or arbitral award under which the judgement or arbitral award would be recognizable and enforceable. |
Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются между Сторонами действующего соглашения или договоренности о взаимном признании и приведении в исполнение судебных постановлений или арбитражных решений, в рамках которых судебное постановление или арбитражное решение признается и имеет исковую силу. |
The Committee observes that the Austrian Chamber of Commerce was founded by law rather than by private agreement, and that its members are subordinated by law to its power to charge annual membership fees. |
Комитет отмечает, что Австрийская торговая палата была создана в силу закона, а не по договоренности между частными лицами, и ее члены по закону обязаны выполнять ее требование об уплате ежегодных членских взносов. |
"Exclude" denoted "variation by agreement" proper, while "vary" denoted an alteration which the parties had adopted independently. |
"Исключение" означает собственно "изменение по договоренности", а "изменение" означает независимое внесение изменений сторонами. |
Mr. Papadopoulos stresses that the verdict of the people must be respected and solemnly declares that "the accession of Cyprus to the European Union, in conjunction with the lack of an agreement" signifies the end of an era and the beginning of a new one. |
Г-н Пападопулос подчеркивает, что решение народа следует уважать, и торжественно заявляет, что «присоединение Кипра к Европейскому союзу наряду с отсутствием договоренности» означает конец одной эры и начало новой. |
The Heads of State, with a view to a comprehensive discussion of current and long-term issues of economic development in Central Asia, reached agreement on the holding of a business forum of business circles and entrepreneurs in Tashkent in November 2002. |
Главы государств, в целях всестороннего обсуждения актуальных и перспективных проблем экономического развития Центральной Азии, достигли договоренности о проведении в ноябре 2002 года в г. Ташкенте Бизнес-форума деловых кругов и предпринимателей. |
We understand that as yet there is no agreement in the Economic and Social Council on the modalities of cooperation with the Security Council, and that the Economic and Social Council has also not yet set up an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict. |
Мы понимаем, что до сих пор в Экономическом и Социальном Совете нет договоренности относительно условий сотрудничества с Советом Безопасности и что Экономический и Социальный Совет все еще не учредил специальную консультативную группу по африканским странам, выходящим из конфликта. |
The real meaning of the term was clearly stated in the title of the article, "variation by agreement": enacting States could agree not to apply certain provisions, but they could not, as his delegation understood the situation, derogate from those provisions. |
Подлинный смысл этого понятия четко излагается в названии статьи "Изменение по договоренности": принимающие государства могут решить не применять те или иные положения, но они не могут, насколько понимает его делегация, отходить от этих положений. |
It was noted that there was a need to reach agreement on the modalities for negotiating agriculture and market access for industrial goods as well as on preferential treatment and the so-called Singapore issues. |
Была отмечена необходимость достижения договоренности о вариантах ведения переговоров по сельскому хозяйству и относительно доступа на рынки для промышленных товаров, а также договоренности о преференциальном режиме и по так называемым «сингапурским вопросам». |
The Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament, is still unable to reach agreement on a programme of work and to begin its real substantive work. |
Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров в области разоружения, все еще не в состоянии достичь договоренности по программе работы и приступить к конкретной деятельности по вопросам существа. |
Those consultations helped considerably in launching a series of informal plenary meetings on the issue of the Conference's agenda, on new and additional issues related to the agenda and on ways and means of facilitating agreement on a programme of work. |
Эти консультации во многом помогли проведению ряда неофициальных пленарных заседаний по вопросу о повестке дня Конференции по новым и дополнительным вопросам, связанным с повесткой дня, и по вопросу о путях и средствах содействия принятию договоренности относительно программы работы. |
Finally, Uganda is concerned by the failure by both the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, two important forums for multilateral disarmament efforts, to undertake any substantive work for lack of agreement, respectively, on a work programme or an agenda. |
Наконец, Уганда испытывает озабоченность в связи с неспособностью Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению - двух важных форумов, обеспечивающих многосторонние усилия в области разоружения, приступить к работе над вопросами существа из-за отсутствия договоренности в отношении соответственно программы работы и повестки дня. |
My delegation hopes that, as a result of this agreement, our future resolutions will be so simplified that they will enable the general public to understand what we decide here and to assess whether we did what we promised to do. |
Моя делегация надеется, что в результате этой договоренности наши будущие резолюции будут упрощены настолько, что позволят общественности разбираться в том, какие решения мы здесь принимаем, и оценивать, действительно ли мы сделали то, что обещали. |
Given that a resolution of the dispute must be based on agreement among the parties, we are also pleased that that is indicated in both the preambular and operative parts of the resolution. |
Поскольку урегулирование спора должно основываться на договоренности между сторонами, мы рады, что это отмечено как в преамбуле, так и в постановляющей части резолюции. |
If you, the political leaders of the world, cannot reach agreement on the way forward, history will take the decisions for you, and the interests of your peoples may go by default. |
Если вы, политические лидеры стран мира, не сможете достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, история примет решения за вас и интересы ваших народов могут оказаться и не учтенными по умолчанию. |
These are matters on which it is appropriate for the competent authorities in the Party of origin and the affected Party to reach agreement, either in the context of formal bilateral or multilateral agreements or on a case-by-case basis. |
Это вопросы, по которым компетентным органам Стороны происхождения и затрагиваемой Стороны целесообразно достичь договоренности, будь то в контексте официальных двусторонних или многосторонних соглашений или применительно к каждому конкретному случаю. |
Finally, the Executive Secretary stressed the importance of scientifically sound methodologies and encouraged Parties to reach agreement on the inclusion of afforestation and reforestation in the CDM and on a common reporting format for land use, land-use change and forestry (LULUCF) in national communications. |
В заключение Исполнительный секретарь подчеркнула важность научно обоснованных технологий и призвала Стороны достичь договоренности в отношении включения деятельности в области облесения и лесовозобновления в МЧР и в отношении общей формы представления докладов о землепользовании, изменениях в землепользовании и лесного хозяйства (ЗИЗЛХ) в национальных сообщениях. |