The agreement would reaffirm the need to protect the rights of internally displaced persons and refugees in their areas of origin to enable them to return, should they choose to do so. |
В этой договоренности будет вновь подтверждена необходимость защиты прав вынужденных переселенцев и беженцев в их родных местах, с тем чтобы они могли вернуться, если они захотят это сделать. |
The Working Group could not, for the time being, reach agreement on whether future work should be carried out in the context of a task force or a working group. |
Рабочая группа пока не смогла достигнуть договоренности относительно того, должна ли будущая работа проводиться целевой или рабочей группой. |
The project also builds agreement on the best way to benchmark how many people have access to financial services in the world and to ascertain the quality of that access. |
Этот проект способствует также выработке договоренности об оптимальных путях определения количества людей, имеющих доступ к финансовым услугам в мире, и качества этого доступа. |
The members of SADC supported continental and international efforts to combat terrorism and added their voice to the call to reach agreement on a draft comprehensive convention on international terrorism. |
Члены САДК поддерживают региональные и международные усилия по борьбе с терроризмом и присоединяются к призыву достигнуть договоренности относительно проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
It was imperative to reach agreement on the draft convention and to develop a strategy to counter terrorism at the national, regional and international levels, as proposed by the Secretary-General. |
Крайне важно достичь договоренности по проекту конвенции и разработать стратегию борьбы с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях, как это было предложено Генеральным секретарем. |
Again, I totally share with the delegation of Morocco the impression that we are very near to reaching agreement on the Chairman's proposal, including the amendments put forth by Indonesia earlier this morning. |
Повторяю, я полностью разделяю мнение делегации Марокко о том, что мы весьма близки к достижению договоренности по предложению Председателя, включая поправки, внесенные Индонезией сегодня утром. |
Mr. Shamaa (Egypt): First, I would like to thank you very much, Mr. Chairman, for your efforts during the consultations held in recent weeks to try to reach agreement regarding two substantive agenda items. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за усилия, которые вы приложили для достижения договоренности по двум пунктам основной повестки дня на проходивших в последние недели консультациях. |
So, in other words, maybe it should not be part of the agenda as such, but certainly some sort of statement appended or attached to the agreement on the formation of what would be the two working groups. |
Итак, иными словами, возможно, это и не должно быть частью повестки дня как таковой, но, безусловно, требуется какое-то заявление в виде дополнения или добавления к договоренности по поводу формирования того, что станет двумя рабочими группами. |
I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. |
Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
However, I should like to mention that, in the recent agreement on the third issue which was presented to you, the word "also" was in brackets. |
Однако я хотел бы упомянуть, что в недавней договоренности относительно представленного вам третьего вопроса слово «также» было помещено в скобки. |
What I said reflects my own understanding, and I hope that with the agreement that was reached during the consultations, we can quickly adopt the report. |
Мои слова отражают мое собственное понимание вопроса, и я надеюсь, что благодаря договоренности, достигнутой во время консультаций, мы сможем оперативно утвердить доклад. |
In early January 2005, Singapore and Malaysia reached a negotiated agreement to settle their dispute on the basis of the recommendations of an independent group of experts appointed by both Governments to study the impact of land reclamation. |
В начале января 2005 года Сингапур и Малайзия достигли согласованной договоренности об урегулировании своего спора, опираясь на рекомендации независимой группы экспертов, назначенной правительствами этих стран для изучения последствий работ по расширению прибрежной полосы. |
In Kyrgyzstan, the project has secured agreement from a wide-ranging group of stakeholders on harmonized indicators for monitoring the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the platform for action and the achievement of the Millennium Development Goals. |
В Кыргызстане благодаря программе удалось добиться договоренности широкого круга участников относительно согласованных показателей для мониторинга выполнения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинской платформы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Seventh, in the coming months, during the intersessional period, I will continue to consult with all interested delegations on possible ways to solve the few pending issues and to reach an agreement on the complete text of the comprehensive convention on international terrorism. |
В-седьмых, в предстоящие месяцы в межсессионный период я буду продолжать консультироваться со всеми заинтересованными делегациями в отношении возможных путей решения нескольких нерешенных вопросов и достижения договоренности по полному тексту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
At the summit, it was not possible to reach an agreement on the rather controversial subject of Security Council reform, whose various aspects, already widely debated in the preparatory phase, are well known. |
Хорошо известно, что в ходе встречи на высшем уровне не удалось прийти к договоренности в отношении довольно спорного вопроса, касающегося реформы Совета Безопасности, различные аспекты которого широко обсуждались на подготовительной этапе. |
We welcome the identification of security, governance and development as main themes of the agreement, with counter-narcotics being addressed as an issue that cuts across all the others. |
Мы приветствуем тот факт, что безопасность, управление и развитие названы основными ключевыми моментами этой договоренности, а борьба с наркотиками рассматривается как проблема, которая затрагивает все другие проблемы. |
As far as I am aware, the two Governments have not, to date, concluded the further agreement "to determine the strength and duration of the presence of Syrian forces" that is provided for in both those instruments. |
Насколько мне известно, правительства обеих стран не достигли на сегодняшний день дальнейшей договоренности относительно того, чтобы «установить численность и срок пребывания сирийских войск», которая предусмотрена в обоих этих документах. |
The agreement is that the Draft national plan - which preparation engaged the representatives of both governmental and non-governmental sector in B-H - should be presented to the Ministry of Human Rights and Refugees in September 2004. |
Согласно достигнутой договоренности, проект национального плана, в подготовке которого участвовали представители как правительственного, так и неправительственного сектора в Боснии и Герцеговине, должен быть представлен в министерство по правам человека и делам беженцев в сентября 2004 года. |
In addition, it declared that, in the absence of an international agreement or any other arrangement regulating extradition between it and another State party, it would require documents relating to extradition in compliance with its domestic law. |
Кроме того, она заявила, что в отсутствие международного соглашения или какой-либо иной договоренности, регулирующей выдачу, между ней и другим государством - участником она будет требовать представления документов, касающихся выдачи, в соответствии со своим внутренним законодательством. |
Commends the agreement on the Procedures for Consultation and Conciliation for the Settlement of Disputes concerning the Application of the Global Code of Ethics for Tourism; |
З. высоко оценивает достижение договоренности по Процедурам консультаций и примирения в связи с урегулированием споров, касающихся применения Глобального этического кодекса туризма; |
Our delegation wishes to reiterate Cuba's willingness to continue to work towards agreement on global actions in the field of public health in order to help those most in need and to contribute to creating a better world for all. |
Нашей делегации хотелось бы еще раз заявить о желании и готовности Кубы и впредь прилагать усилия для достижения договоренности относительно глобальных действий в области общественного здравоохранения в целях оказания помощи в наибольшей мере нуждающимся в ней и содействия созданию на планете более благоприятных условий для всех. |
We have reached final agreement on the Peacebuilding Commission - in the Assembly without a vote, and unanimously in the Security Council - and in doing so have achieved the first major milestone of the summit follow-up process. |
Мы достигли окончательной договоренности относительно Комиссии по миростроительству - в Ассамблее без голосования и единогласно в Совете Безопасности, - что стало для нас первой крупной вехой в процессе выполнения решений Саммита. |
It was ready to play an active part in multilateral WTO negotiations and was confident that its full participation in reaching agreement on implementation of final Doha Round arrangements would meet the interests of all WTO member States. |
Она готова активно участвовать в многосторонних переговорах в рамках ВТО и убеждена, что ее полное участие в достижении договоренности по осуществлению окончательных соглашений Дохинского раунда будет отвечать интересам всех государств - членов ВТО. |
The General Assembly was organizing a high-level dialogue on international migration in 2006; it would provide the opportunity for countries of origin, transit and destination to reach agreement on managing migration, while respecting the dignity and human rights of migrants and their families. |
Генеральная Ассамблея организует в 2006 году диалог высокого уровня по вопросам международной миграции, который даст возможность странам происхождения, транзита и назначения достичь договоренности относительно управления миграцией при обеспечении уважения достоинства и прав человека мигрантов и членов их семей. |
The recent agreement to cancel the debt of 18 heavily indebted countries, 13 of which were least developed countries, was very welcome. |
Недавно достигнутые договоренности о списании задолженности 18 стран - крупных должников, 13 из которых принадлежат к категории наименее развитых стран, следует расценивать как весьма положительный факт. |