Given that discussions about government formation have only just begun, the composition and programme of the new Government are the subject of intensive discussions, including the type and structure of government, the choice of Prime Minister, and agreement on a common agenda. |
С учетом того, что переговоры по формированию правительства начались совсем недавно, состав и программа нового правительства будут предметом интенсивных консультаций, в том числе по вопросам, касающимся типа и структуры правительства, выбора премьер-министра, а также договоренности по общей повестке дня. |
We anticipate early agreement on such a mechanism, in keeping with resolution 64/258, in order to encourage the implementation of the commitments, promotion of partnership and mutual accountability, the fulfilment of pledges of development assistance, and the enhancement of aid effectiveness. |
Мы ожидаем скорейшего заключения договоренности в отношении такого механизма в соответствии с резолюцией 64/258, с тем чтобы содействовать выполнению обязательств, поощрению партнерства и взаимной подотчетности, выполнению обязательств по оказанию помощи в целях развития и повышению эффективности этой помощи. |
The completion of the Round requires an agreement on modalities of agricultural tariffs and subsidies, and industrial tariffs in early fall, and a commensurate level of progress in all other areas under a single undertaking. |
Для завершения раунда необходимо в начале осени достичь договоренности по положениям о сельскохозяйственных тарифах и субсидиях и о промышленных тарифах, а также добиться сопоставимого прогресса во всех других областях в рамках единой договоренности. |
First, in the end, those who are part of the problem must be part of the solution - not because we approve of their actions or beliefs, but because without them it is all too easy for an agreement among others to be destroyed. |
Во-первых, в конечном счете, те, кто является частью проблемы, должны быть и частью ее решения, и не потому, что мы одобряем их действия или убеждения, а потому, что без их участия слишком просто нарушить договоренности, достигнутые между остальными сторонами. |
Welcoming also the tripartite arrangements referred to in the aforementioned report, and encouraging the parties to coordinate further with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), notably to visibly mark the Blue Line and reach an agreement on the northern part of Ghajar, |
приветствуя также трехсторонние договоренности, упоминаемые в указанном выше докладе, и рекомендуя сторонам и дальше координировать действия с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), особенно с целью зримо обозначить «голубую линию» и достичь соглашения по северной части Гаджара, |
To call upon all negotiating parties at the Sudanese peace talks on Darfur in Abuja to work with determination and speed to reach a final and comprehensive settlement agreement on the Darfur crisis during the current round of negotiations; |
призвать все стороны, участвующие в межсуданских мирных переговорах по Дарфуру в Абудже, работать целенаправленно и быстро, чтобы в ходе следующего раунда переговоров придти к договоренности об окончательном и всеобъемлющем урегулировании кризиса в Дарфуре; |
6.20 Participation in the Government of the National Capital: the Presidency of the Republic has reached agreement and announced the formula for the representation of the parties in the Government of the National Capital. |
6.20 Участие в органах управления столицы страны: канцелярия Президента Республики достигла договоренности и объявила формулу представительства сторон в органах управления столицы страны. |
In this connection, I hope that the Government of the Democratic Republic of the Congo and the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme will reach early agreement on terms for the resumption of activities under the Programme in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи я надеюсь на то, что правительство Демократической Республики Конго и многонациональная программа демобилизации и реинтеграции сумеют достичь в ближайшее время договоренности относительно условий возобновления деятельности по линии этой программы в Демократической Республике Конго. |
They reaffirmed the total validity of the Programme of Action and encouraged the NAM delegations to coordinate efforts in the UN with a view to reaching agreement on a follow-up to the Programme of Action in order to ensure its full implementation. |
Они вновь подтвердили полную актуальность Программы действий и призвали делегации Движения неприсоединения координировать свои усилия в Организации Объединенных Наций в целях достижения договоренности о последующей деятельности в развитие Программы действий для обеспечения ее полной реализации. |
This may include technical support to Governments of the South and enhanced coordination among the agencies concerned in order to bring about an agreement on definitions and on the compilation and processing of information; |
Это может включать техническую поддержку правительствам стран Юга и усиление координации деятельности между заинтересованными учреждениями в целях достижения договоренности относительно определений, а также порядка сбора и обработки информации; |
There is also a need to reach agreement on how to proceed with the establishment of nuclear-weapon-free zones and zones free of all weapons of mass destruction in the Middle East and in other parts of the world. |
Существует также необходимость достижения договоренности относительно путей создания зон, свободных от ядерного оружия, и зон, свободных от любых видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке и в других районах мира. |
Many delegates stressed the importance of the Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol for international action on climate change, calling for further action for the period after 2012 on the basis of the agreement taken in Montreal in 2005. |
Многие делегаты подчеркнули большое значение Конвенции об изменении климата и Киотского протокола для принятия на международном уровне мер в связи с изменением климата и обратились с призывом продолжить эту деятельность после 2012 года на основе договоренности, достигнутой в Монреале в 2005 году. |
The usual practice, in this respect, is to provide that in the absence of an agreement specific to a particular case, ordinary costs incurred by a State in providing assistance to the other State will not be reimbursed by that other State. |
Обычная практика в этом случае предусматривает, что в отсутствие договоренности, касающейся этого конкретного случая, обыкновенные расходы, понесенные государством при оказании помощи другому государству, не возмещаются этим другим государством. |
This will certainly involve a mix of long-standing and new issues, but if no agreement was to be reached on the need to tackle new issues, then the impact and efficacy of the organization would be diminished. |
Это, безусловно, будет включать набор давних и новых вопросов, но, если не удастся достичь договоренности в отношении необходимости изучения новых вопросов, то это снизит отдачу и эффективность организации. |
In the weeks ahead, and in anticipation of the resumption of direct negotiations between the parties to be hosted in Doha by the Government of Qatar, the mediation will engage the Government and the movements with a view to reaching agreement on such a framework. |
В ближайшие недели до возобновления прямых переговоров между сторонами, которые должны быть организованы правительством Катара в Дохе, аппарат Посредника будет поддерживать контакты с правительством и движениями с целью достижения договоренности в отношении такого рамочного соглашения. |
At the same meeting the representative of Mauritius reported that the drafting group on the draft decision on the declaration of an international decade for addressing climate change had reached agreement on the draft decision. |
На этом же заседании представитель Маврикия сообщил, что редакционная группа по проекту решения, касающегося объявления международного десятилетия по борьбе с изменением климата, достигла договоренности по проекту решения. |
This list shall be given to the Parliamentary Speaker, Nabih Berri, and Sheikh Saad al-Hariri to choose one or two names by agreement before putting these before the Lebanese Parliament for a vote to be taken; |
этот список должен быть передан спикеру парламента Набиху Берри и шейху Сааду аль-Харири, чтобы по договоренности выбрать одно-два имени, прежде чем представить их ливанскому парламенту для проведения голосования; |
Without agreement on a different period for consideration, whether one year or two, then we must revert to the decision adopted by the entire General Assembly, that is, a three-year period of consideration. |
В отсутствие договоренности относительно другого срока рассмотрения, будь то год или два, мы должны тогда вернуться к решению, принятому всей Генеральной Ассамблеей, то есть к трехлетнему периоду рассмотрения. |
Calls for all parties to agree immediately to full unrestricted UNMIS monitoring and verification in the Abyei region, without prejudice to the final agreement on the actual borders between the two sides; |
призывает все стороны незамедлительно дать согласие на неограниченное осуществление МООНВС полномасштабного контроля и проверки в районе Абьея, без ущерба для окончательной договоренности по фактическим границам между двумя сторонами; |
Positive cooperation of the parties with the efforts of the African Union mission and resolve to reach agreement on fundamental principles in the coming round of negotiations, thus opening the way to a comprehensive and final settlement of the crisis; |
позитивного сотрудничества сторон в контексте усилий миссии Африканского союза и решимости достигнуть договоренности по основным принципам в ходе предстоящего раунда переговоров, что откроет дорогу к всеобъемлющему и окончательному урегулированию этого кризиса; |
Fewer meetings were conducted owing to differences in approach by the parties for the funding of the activities of the Joint Integrated Units and delayed agreement in finalizing the doctrine and training plan for the Units |
Число проведенных совещаний было меньше запланировано ввиду различий в подходах сторон к финансированию деятельности совместных объединенных подразделений и задержек в достижении договоренности относительно окончательного варианта доктрины и учебного плана для этих подразделений |
The project document would specify the implementation arrangements and the modified results framework, reporting, auditing, and monitoring and evaluation arrangements, as agreed with all the fund partners and in accordance with the agreement concluded among the participants. |
В проектном документе должны быть конкретно указаны механизмы исполнения и модифицированные механизмы основанных на практических результатах рамок, отчетности, ревизии, контроля и оценки, согласованные всеми партнерами фонда и соответствующие договоренности, достигнутой всеми участниками. |
UNFPA has supported national counterparts for the preparatory activities for the 2010 census in Bolivia and contributed to the updating of national information sources, including through a cost-sharing agreement to conduct the 2007 population and household census. |
ЮНФПА поддержал национальных партнеров в рамках подготовительных мероприятий по проведению переписи населения в 2010 году в Боливии и внес вклад в обновление национальных информационных источников, в том числе посредством достижения договоренности о совместном несении расходов при проведении в 2007 году переписи населения и жилищного фонда. |
TRIPs, the WTO's intellectual property agreement, mandated a minimum set of intellectual property protections, including agreements on how countries should enforce those rights adequately in their own territories and on how to settle disputes on intellectual property between members of the WTO. |
В ТАПИС, соглашении ВТО в области интеллектуальной собственности, закреплен минимальный комплекс положений для защиты прав интеллектуальной собственности, включая договоренности о том, как эти страны должны обеспечивать соблюдение таких прав на своей территории и как должны решаться споры по вопросам интеллектуальной собственности между членами ВТО. |
What should be done to secure agreement on holding the fourth special session on disarmament in the light of the inability of the Disarmament Commission, after its third and final year of consideration, to reach agreement on its objectives and agenda? |
Что необходимо сделать для достижения договоренности о проведении четвертой специальной сессии по разоружению с учетом того, что по истечении третьего (и последнего) года рассмотрения этого вопроса Комиссия по разоружению так и не сумела договориться о целях и повестке дня такой сессии? |