At its 268th meeting, on 19 February, the Special Committee, bearing in mind the terms of the agreement regarding the election of officers reached at its session in 1981, elected the following members of its Bureau: |
На 268м заседании 19 февраля Специальный комитет, учитывая условия договоренности о выборах должностных лиц, достигнутой на его сессии в 1981 году, избрал Бюро в следующем составе: |
In the absence of agreement to the contrary, the following criteria are indicative of the competence of the relevant organs of the forum State to determine the substance of the claim, notwithstanding a claim to jurisdictional immunity by a foreign State which is a party: |
При отсутствии договоренности об обратном следующие критерии указывают на компетентность соответствующих органов государства суда по определению существа иска независимо от наличия требования о предоставлении юрисдикционного иммунитета, с которым обратилось иностранное государство, являющееся стороной дела: |
Parties may wish to note, however, that other options are still open to the AGBM and that, were agreement to be reached on another legal instrument, for example an amendment, the relevant elements in the consolidated negotiating text could be adapted accordingly. GE.-64742 English |
В то же время Стороны, возможно, пожелают отметить, что для СГБМ открыты и другие возможности и что в случае достижения договоренности в отношении иного правового документа, например поправки, соответствующие элементы сводного текста для переговоров могут быть надлежащим образом адаптированы. |
Also notes with deep concern the sharp deterioration of the humanitarian situation in several areas of Afghanistan, in particular in the Shamali and Panshir valleys, and calls for the full implementation of the agreement on the security of United Nations personnel in Afghanistan; |
отмечает также с глубокой обеспокоенностью резкое ухудшение гуманитарного положения в нескольких районах Афганистана, в частности в Шомалийской и Панджширской долинах, и призывает к полному осуществлению договоренности о безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане; |
What hopes, if judging by what we have seen we do not even manage to reach an agreement that does not involve the dismantling of a single warhead, nor any change in the strategic plans and programmes of any nation? |
Как можно надеяться на это, когда, судя по тому, что мы видим, мы не можем даже достичь договоренности, которая не предполагает свертывания ни одной боеголовки и никаких изменений в стратегических планах и программах какой бы то ни было страны? |
a) if the place of conciliation, as agreed upon by the parties or, in the absence of such agreement, as determined with the assistance of the conciliator or panel of conciliators, is in this State; or |
а) если место проведения согласительной процедуры, как о нем договорились стороны или, в отсутствие такой договоренности, как оно определено при содействии посредника или коллегией посредников, находится в данном государстве; или |
Ensuring the expeditious completion of the peacekeeping reform process by Member States and the United Nations, focusing in particular on reaching an agreement in 2001 on the legislative decisions required for further progress, including on financial resources; |
обеспечение оперативного завершения государствами-членами и Организацией Объединенных Наций процесса реформы деятельности по поддержанию мира с уделением особого внимания, в частности, достижению в 2001 году договоренности относительно решений директивных органов, необходимых для достижения дальнейшего прогресса, в том числе относительно финансовых ресурсов; |
States should agree on a number of international information exchanges that can help build confidence and facilitate agreement on the level of small arms and light weapons needed for national defence and the incidence and patterns of illicit arms flows; |
Государствам следует договориться о создании ряда международных механизмов обмена информацией, которые позволили бы укрепить доверие и способствовали достижению договоренности об уровне запасов стрелкового оружия и легких вооружений, необходимом для национальной обороны, и выявлять масштабы и характер незаконных потоков оружия. |
"(2) Any aspect of articles 9 to 12 of these Rules may be derogated from or varied by agreement, whether express or implied, except to the extent that such derogation or variation would adversely affect rights of third parties." |
Допускается отход от любых аспектов статей 9-12 настоящих Правил или их изменение по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой, - кроме как в той степени, в которой такой отход или изменение окажут неблагоприятное воздействие на права третьих сторон . |
"The Secretary-General is confident that the implementation of such an agreement, both in spirit and on the ground, will be of paramount importance to the negotiations under his auspices and the overall peace process in which he is engaged."77 |
Генеральный секретарь уверен в том, что соблюдение духа такой договоренности и ее осуществление на местах будут иметь важнейшее значение для проводимых под его эгидой переговоров и для общего мирного процесса, в котором он принимает участие 77. |
"The parties waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority that may be waived under the applicable law, and the waiver of which does not require a specific agreement." |
"Стороны отказываются от своего права на возбуждение пересмотра, обжалования или обращения в любой форме в отношении арбитражного решения в любой суд или другой компетентный орган, от которого можно отказаться согласно применимому праву и отказ от которого не требует конкретной договоренности". |
(e) Reaching agreement on the content, scope, frequency and coverage of data to be provided by the national statistical system - in other words, determining the set of core data as prescribed by the Strategy; |
ё) достижение договоренности о содержании, тематике, периодичности и охвате данных, которые предоставляются национальной статистической системой, т.е. другими словами, определение набора основных данных, как предписывает Стратегия; |
was then taken up at an intersessional meeting of the Commission held on 29 September 2008; although a number of proposals were put forward at that meeting, no agreement could be reached on the theme and possible sub-themes for the thematic debate. |
Затем этот вопрос был рассмотрен на межсессионном совещании Комиссии, проведенном 29 сентября 2008 года; на этом совещании был выдвинут ряд предложений, однако не было достигнуто никакой договоренности относительно темы и возможных подтем тематических прений. |
Coordination of the process of covering State debt to Turkmenistan for consumed gas supplies, reaching agreement on yearly programmes of providing services and goods by Georgian economic agents in the frame of existing debt, negotiations on the unresolved issues related to the remaining amounts of debt |
Координация процесса покрытия государственного долга Туркменистану за поставки газа, достижение договоренности относительно ежегодных программ предоставления услуг и товаров экономическими субъектами Грузии в счет существующей задолженности, проведение переговоров по неурегулированным вопросам, связанным с сохраняющимися суммами задолженности |
"The Security Council calls on all parties in Libya to support the democratic transition in Libya, including agreement on its immediate next steps, and to engage in political dialogue and refrain from violence and actions that challenge the stability of the state." |
Совет Безопасности призывает все стороны в Ливии содействовать переходу к демократии в стране, включая выработку договоренности о дальнейших шагах, которые необходимо предпринять в ближайшее время, участвовать в политическом диалоге и воздерживаться от насилия и действий, ставящих под угрозу стабильность государства». |
Has your country concluded any bilateral or acceded to any multilateral agreement or arrangement for using special investigative techniques, as mentioned in question 4 above, in the context of international cooperation to combat transnational organized crime? |
Заключила ли ваша страна какое-либо двустороннее соглашение или договоренность или присоединилась ли ваша страна к какому-либо многостороннему соглашению или договоренности для использования специальных методов расследования, упомянутых в вопросе 4 выше, в контексте международного сотрудничества в области борьбы с транснациональной организованной преступностью? |
An early agreement, by the fourth WTO Ministerial Conference at the latest, for clear and simplified procedures aimed at facilitating and accelerating the accession of LDCs to WTO and provision of adequate financial and technical assistance to those countries. |
скорейшее достижение договоренности, но не позднее чем к четвертой Конференции министров ВТО, в отношении четких и простых процедур, призванных облегчить и ускорить присоединение НРС к ВТО, и оказание надлежащей финансовой и технической помощи этим странам. |
(a) Strengthened international debate and, as appropriate, intergovernmental agreement on economic policies and actions necessary to achieve development goals, including those emanating from the Millennium Summit, the global conferences and other United Nations intergovernmental processes |
а) Активизация международного диалога и, при необходимости, достижение договоренности на межправительственном уровне в отношении экономической политики и мер, необходимых для достижения целей в области развития, включая цели, сформулированные на Саммите тысячелетия, глобальных конференциях и в рамках других межправительственных процессов Организации Объединенных Наций |
Further analyses will be required, once agreement is reached on the minimum set of indicators, to identify the repositories of the required data and information in order to encourage and facilitate interregional exchanges of information, data and knowledge; |
После достижения договоренности о минимальном наборе показателей потребуется дальнейшее изучение вопроса для определения хранилищ необходимых данных и информации в целях поощрения и облегчения межрегионального обмена информацией, данными и знаниями; |
Regarding the possibility that parties would agree that the settlement agreement "is enforceable in the same way as an arbitral award", divergent views were expressed as to whether the effect of that proposal would be to render a settlement agreement enforceable under the New York Convention |
В отношении возможности достижения сторонами договоренности о том, что мировое соглашение "может быть приведено в исполнение так же, как арбитражное решение", были высказаны различные мнения о последствиях такого предложения с точки зрения применимости Нью-йоркской конвенции в отношении приведения в исполнение мирового соглашения. |
(a) Building on the cooperative agreement already established and being implemented with the Division of Conference Services at the United Nations Office at Nairobi, especially the sharing of interpretation staff and services to minimize costs, which ECA believes is beneficial to both institutions; |
а) осуществление деятельности на основе уже достигнутой и реализуемой договоренности о сотрудничестве с Отделом конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, особенно в деле совместного использования устных переводчиков и обслуживания для сведения к минимуму расходов, что, по мнению ЭКА, выгодно для обеих учреждений; |
Encourages further efforts by Member States to ensure that the United Nations Disarmament Commission meets in substantive session in 2003 and that the Conference on Disarmament reaches agreement on a substantive programme of work at the earliest possible time; |
призывает государства-члены предпринять дальнейшие усилия по обеспечению того, чтобы Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению провела свою основную сессию в 2003 году и чтобы Конференция по разоружению как можно скорее достигла договоренности относительно основной программы работы; |
The provisions themselves state that an electronic signature will meet a requirement of law for a "signature" if the signature is as reliable as would be appropriate for the purpose of the relevant electronic communication in the circumstances, including any relevant agreement." |
В самих этих положениях указывается, что электронная подпись будет отвечать предусмотренным в законодательстве требованиям в отношении "подписи", если эта подпись является настолько надежной, насколько это соответствует цели соответствующего электронного сообщения в конкретных обстоятельствах, включая любые соответствующие договоренности". |
23(B) Subject to agreement of the parties or the discretion of arbitral tribunal, either party may amend or supplement claim or defence during arbitral proceeding |
23(В) При условии соблюдения договоренности сторон или решения арбитражного суда любая сторона может изменить или дополнить свой иск или возражение в ходе арбитражного разбирательства |
Notes the first session of the Intergovernmental Negotiating Committee to prepare a global legally binding instrument on mercury, held in Stockholm from 7 to 11 June 2010, pursuant to the agreement of the twenty-fifth session of the United Nations Environment Programme Governing Council/Global Ministerial Environment Forum; |
отмечает проведение в Стокгольме 7 - 11 июня 2010 года первой сессии Межправительственного комитета по переговорам о подготовке глобального юридически обязательного документа по ртути во исполнение договоренности, достигнутой на двадцать пятой сессии Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров; |