The intergovernmental process could lead to an agreement on the vision, principles, goals and targets of the post-2015 development agenda, as well as on the renewed global partnership for development. |
Межправительственный процесс может привести к договоренности относительно видения, принципов, целей и задач повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также относительно возобновленного глобального партнерства в целях развития. |
It was crucial to reach agreement on how the means of implementation of the SDGs would be included in the post-2015 development agenda, which would involve consideration of financial and technological development and transfer issues. |
Чрезвычайно важно достигнуть договоренности о том, как средства реализации целей устойчивого развития будут учтены в повестке дня в области развития на период после 2015 года, в том числе в части финансового и технологического развития и вопросов передачи достижений в этих областях. |
It welcomes the agreement expressed at the European Union-Canada summit meeting held on 6 July 1994 at Bonn and at the European Union-United States summit meeting held on 12 July 1994 at Berlin to develop relations further. |
Он приветствует договоренности о дальнейшем развитии отношений, достигнутые на совещании на высшем уровне Европейский союз-Канада, состоявшемся 6 июля 1994 года в Бонне, и совещании на высшем уровне Европейский союз-Соединенные Штаты Америки, состоявшемся 12 июля 1994 года в Берлине. |
Information on organizations that have concluded an agreement on participating in the multiplier points network is held in a database that gives their postal and electronic addresses, telephone and fax numbers and the names and titles of the contact persons responsible for relations within the multiplier points network. |
Сведения об организациях, подписавших меморандум о договоренности об участии в сети центров тиражирования, отражаются в базе данных, содержащей почтовые и электронные адреса, номера телефонов и факсов, а также имена и должности лиц, ответственных за поддержание контактов в рамках сети центров тиражирования. |
The effect of the passage of the Employment Contracts Act in 1991 was that these transitional provisions were effective until such time as the applicable award or agreement was replaced through the negotiation of an employment contract. |
В результате принятия Закона 1991 года о трудовых договорах эти временные положения оставались в силе до тех пор, пока оговоренные в них соглашения и договоренности не были изменены в результате переговоров о заключении трудовых договоров. |
"(2) An assignee entitled to priority may at any time subordinate unilaterally or by agreement its priority in favour of any existing or future assignees." |
Цессионарий, обладающий приоритетом, может в любой момент в одностороннем порядке или по договоренности уступить свой приоритет любому из существующих или будущих цессионариев . |
The Specialized Section reached an agreement on the following wording on the post-harvest treatment of citrus fruit in the provisions on commercial specifications: "Post-harvest treatment (optional, based on the national legislation of the importing country)". |
Специализированная секция достигла договоренности относительно включения в раздел о товарных характеристиках следующей формулировки, касающейся обработки плодов цитрусовых после сбора урожая: "Обработка после сбора урожая (факультативно, на основе национального законодательства страны-импортера)". |
We support negotiations with a view to reaching agreement on effective arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. We also support a global no-first-use treaty. |
Мы выступаем за переговоры в целях достижения договоренности по эффективным соглашениям, гарантирующим отказ от применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении государств, не обладающих им. Мы также поддерживаем заключение глобального договора о неприменении первыми ядерного оружия. |
The Court of Appeals determined that according to article 1 CISG, the CISG applied and that the question whether a party has consented to the coming into existence of an agreement and to the applicability of related general terms and conditions falls within the ambit of the CISG. |
Апелляционный суд определил, что согласно статье 1 КМКПТ КМКПТ применима в этом случае, и вопрос о том, соглашается ли какая-либо сторона с появлением договоренности и применимы ли общие положения и условия, входит в сферу действия КМКПТ. |
The Council feels that freedom of contract granted to the contracting parties should be limited to the possibility of choosing by agreement a basis of jurisdiction from among those appearing in the list in article 75 (a), (b) and (c). |
должна ограничиваться возможностью выбирать по договоренности одно из оснований для юрисдикции, перечисленных в пунктах (а), (Ь) и (с) статьи 75. |
Bringing into the country individuals who are to form the subject of such an agreement, or taking nationals out of the country or attempting to do so with a view to negotiating such an agreement abroad, shall be subject to the same penalty; |
такому же наказанию подлежит ввоз в страну лиц для целей такой договоренности или же вывоз, или же попытка вывести из страны граждан для целей такой договоренности за границу; |
However, the President of the Republic of Moldova withdrew his agreement to sign the Memorandum and, on 24 November 2003, the OSCE secretariat published a statement recording that among its members "there is no consensus in support of the arrangement." |
Однако Президент Республики Молдова отозвал свое согласие на подписание Меморандума «Об основных принципах государственного устройства объединенного государства», а секретариат ОБСЕ 24 ноября 2003 года опубликовал заявление, из которого следовало, что среди ее членов «нет консенсуса для поддержки договоренности». |
All political parties must now exercise responsibility, overcome the current blame game and engage in the inter-Haitian political dialogue aimed at an agreement on the terms for free, transparent and inclusive elections in 2014; |
Все политические партии должны сегодня действовать с сознанием своей ответственности, избегать взаимных обвинений, как это имеет место сейчас, и вступить во внутригаитянский диалог, направленный на достижение договоренности об условиях проведения свободных, прозрачных и инклюзивных выборов в 2014 году; |
Decisions taken at the recent session of the World Health Assembly, including the agreement on a global monitoring framework for non-communicable diseases and the endorsement of a global non-communicable diseases action plan for the period 2013-2020, represent major milestones since the high-level meeting. |
Решения, принятые на недавней сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения, включая достижение договоренности о глобальных рамках борьбы с неинфекционными заболеваниями и принятие глобального плана действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями на период 2013 - 2020 годов, представляют собой важные вехи после проведения заседания высокого уровня. |
Strengthened collaboration with UNAIDS resulted in the signing of a memorandum of understanding, the UNIFEM-UNFPA co-chairing of a UNAIDS inter-agency task team on gender and an agreement from UNAIDS to cover costs for UNIFEM to provide gender expertise in Sierra Leone, India and at UNIFEM headquarters. |
Укрепление сотрудничества с ЮНЭЙДС позволило подписать Меморандум о договоренности, при этом ЮНИФЕМ совместно с ЮНФПА руководит Межучрежденческой рабочей группой ЮНЭЙДС по гендерным вопросам и имеется согласие ЮНЭЙДС на покрытие расходов ЮНИФЕМ, связанных с предоставлением услуг консультантов по гендерным вопросам в Сьерра-Леоне, Индии и штаб-квартире ЮНИФЕМ. |
We attach particular importance to the recent agreement relating to the drafting of a new constitution for South Africa, which we consider to be the beginning of a new era in South Africa's history that will take shape on the rubble of three centuries of apartheid rule. |
Мы придаем особое значение недавно достигнутой договоренности о разработке новой конституции для Южной Африки, которую мы рассматриваем как свидетельство зарождения новой эры в истории Южной Африки, истории, которая созидалась на фундаменте системы апартеида, господствующей на протяжении почти трех столетий. |
It was reported to the Committee on Environmental Policy, at its ninth session, and the Working Group of Senior Officials, at its fourth sessionmeeting, that agreement had been reached on Gguidelines |
На своей девятой сессии Комитет по экологической политике и на своем четвертом совещании Рабочая группа старших должностных лиц были проинформированы о достижении договоренности относительно руководящих принципов укрепления соблюдения и осуществления многосторонних природоохранных соглашений в регионе ЕЭК. |
Whereas agreement by all stakeholders on an appropriate variable weighting scheme presents practical difficulties, an equal weighting scheme achieves the purpose of demonstrating progress over time and does so without the complexities of a variable weighting scheme. |
Достижение договоренности между всеми заинтересованными сторонами о неравномерном распределении весовых коэффициентов сопряжено с практическими трудностями; в то же время равномерное распределение весов позволяет фиксировать достигаемый со временем прогресс, но при этом избавляет от сложностей, присущих системе неравных весовых коэффициентов. |
12/ The model status-of-forces agreement specifies, in paragraph 53, that an appeal of an award made by a claims commission may be submitted only to a tribunal of arbitrators if agreed to by the parties and that the tribunal's decisions are final: |
12/ В пункте 53 типового соглашения о статусе сил уточняется, что апелляция в отношении решения комиссии по рассмотрению претензий может подаваться только в арбитраж при условии достижения сторонами договоренности и что решения арбитража являются окончательными: |
"2. In the absence of a choice of law by the assignor and the assignee, their mutual rights and obligations arising from their agreement are governed by the law of the State with which the contract of assignment is most closely connected." |
В отсутствие выбора права цеден-том и цессионарием их взаимные права и обязательства, возникающие из договоренности между ними, регулируются правом государства, с которым наиболее тесно связан договор уступки". |
But he was able to work with the Council's president to secure an agreement he felt confident would permit the mandate to be interpreted in such a way as to allow his team to address the actions taken by |
Но он смог работать с президентом Совета и добиться договоренности, которая, в чем он был уверен, поможет интерпретировать мандат таким образом, что это позволит его команде рассматривать все действия как действия, совершенные обеими сторонами конфликта. |
Agreement was reached concerning the following: |
Были достигнуты договоренности о следующем: |
Average time for the signing by the United Nations of memorandums of agreement was 28 days after the required project start date, and for counter-signing by UNOPS 36 days after the required project start date |
Меморандумы о договоренности подписывались Организацией Объединенных Наций в среднем через 28 дней после соответствующей даты начала осуществления проектов, а ЮНОПС - через 36 дней после этой даты |
(a) A joint review by United Nations Development Programme and World Health Organization/Global Programme on AIDS staff, in consultation with the Management Committee Task Force on HIV/AIDS coordination, with the view to securing early agreement on the functions to be performed by the officers; |
а) проведения сотрудниками Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения/Всемирной программы по борьбе со СПИДом в консультации с Целевой группой по координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИД Комитета по вопросам управления совместного обзора в целях достижения скорейшей договоренности в отношении функций упомянутых сотрудников; |
Conflicting parties meet to resolve dispute and come up with a Memorandum of Agreement before the processing of papers for the Ancestral Domain/ Ancestral Land Titles. |
Конфликтующие стороны проводят встречи с целью урегулирования спора и принимают меморандум о договоренности перед оформлением документов, закрепляющих право собственности на наследуемые владения/земли. |