As Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs Yanagisawa of Japan said a few minutes ago, we hope sincerely that Ambassador Shannon's efforts to reach agreement will be crowned with success in the final days of this year's session. |
Как сказал несколько минут назад парламентский заместитель министра иностранных дел Японии Янагисава, мы искренне надеемся на то, что в последние дни сессии этого года усилия посла Шэннона, направленные на достижение договоренности, увенчаются успехом. |
It welcomes the agreement on a method for choosing alternative sub-fraction representatives when necessary and it expresses the hope that this will contribute to further acceleration of the process with a view to holding the referendum in January 1996. |
Он приветствует достижение договоренности в отношении метода выбора, в случае необходимости, альтернативных представителей субфракций и выражает надежду на то, что это будет содействовать дальнейшему ускорению процесса с целью проведения референдума в январе 1996 года. |
Sweden also calls on all signatory States to contribute constructively to an early agreement on the issues that remain to be settled in relation to the new organization that is to verify compliance with the Convention. |
Швеция также обращается ко всем государствам-участникам с призывом внести конструктивный вклад в скорейшее достижение договоренности по еще не урегулированным вопросам, касающимся создания новой организации, которая занималась бы проверкой соблюдения положений Конвенции. |
Above all, regional arrangements should be arrived at only on the basis of agreement of all the States of the region concerned, which appears to be lacking in this case. |
Кроме того, договоренности на региональном уровне должны достигаться только на основе согласия всех государств соответствующего региона, что, как нам представляется, в данном конкретном случае не было принято во внимание. |
In resolution 47/199 the Secretary-General is requested to promote an early agreement on a common interpretation of the programme approach for the United Nations system as a whole. |
В резолюции 47/199 содержится просьба к Генеральному секретарю содействовать скорейшему достижению договоренности о едином в рамках системы Организации Объединенных Наций толковании программного подхода. |
This year, therefore, drawing on the lessons learned from our experiences of the past two years, we should reach agreement on a new ceiling that could secure the viability and effective functioning of the Fund. |
Поэтому в этом году, опираясь на уроки, извлеченные из нашего опыта в последние два года, мы должны прийти к договоренности о введении нового потолка средств, который мог бы обеспечить жизнеспособность и эффективное функционирование этого Фонда. |
The informal talks were held in New York on 26 September 1992 and resulted in an agreement to hold substantive discussions at the level of Foreign Ministers. |
Неофициальные переговоры состоялись 26 сентября 1992 года в Нью-Йорке и завершились достижением договоренности о проведении обмена мнениями по вопросам существа на уровне министров иностранных дел. |
Should agreement not be possible now with regard to permanent seats for countries from the regions of Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, the following alternative could be considered. |
Если же окажется невозможным достичь договоренности в отношении предоставления статуса постоянных членов странам Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна, то можно было бы подумать о следующем варианте. |
Now concrete proposals must be discussed so that agreement on a reform package which will serve the interests and the needs of the overwhelming majority of Member States can be reached. |
Теперь необходимо обсудить конкретные предложения, с тем чтобы можно было достичь договоренности в отношении разработки такого пакета реформ, который отражал бы интересы и отвечал потребностям подавляющего большинства государств-членов. |
It is the considered view of my delegation that these two issues therefore should be examined concurrently and agreement should be reached on both issues as soon as possible. |
Наша делегация убеждена в том, что эти два вопроса должны поэтому рассматриваться одновременно и что договоренности по ним должны быть достигнуты как можно скорее. |
It could not see any prospect of agreement being reached on a draft code or that the proper functioning of an international criminal court would depend on one. |
Она не видит каких-либо перспектив достижения договоренности по проекту кодекса, равно как и аргументов в пользу того, что надлежащее функционирование международного уголовного суда будет зависеть от наличия такого кодекса. |
It is not really surprising that this year, which in fact was the first year of substantive work, we could not manage to come to an agreement on the complex issue of nuclear disarmament. |
Не должно вызывать удивления то, что в этом году, который является фактически первым годом работы по существу, мы не смогли прийти к договоренности по столь сложному вопросу о ядерном разоружении. |
I deeply regret that agreement could not be reached on this important subject despite the efforts we have made over the last four years under the able chairmanship of Ambassador Mason of Canada. |
Я глубоко сожалею о том, что несмотря на усилия, которые нами предпринимались на протяжении последних четырех лет под умелым руководством посла Мейсон (Канада), не удалось достичь договоренности по этому важному вопросу. |
I note in particular our tentative agreement on paragraphs 17 and 18 of the Chairman's paper, which represents a major step in the right direction. |
Я хотел бы, в частности, отметить достижение предварительной договоренности в отношении пунктов 17 и 18 представленного Председателем документа, что стало крупным шагом в правильном направлении. |
It was hoped that the Committee would be able to conduct its work in a spirit of order, discipline and tolerance and achieve agreement on the issues under consideration. |
Выражается надежда, что Комитет сможет осуществлять свою работу, соблюдая порядок, дисциплину и проявляя терпимость, и достигнет договоренности по рассматриваемым вопросам. |
Programme countries have tended to view the negotiated target growth rate as a commitment the donor community makes in order to reach agreement on various other programming stipulations, including programme focus and the resource distribution methodology. |
Страны, охваченные программами, как правило, рассматривают согласованные целевые показатели темпов роста в качестве обязательства, которое сообщество доноров берет на себя в целях достижения договоренности относительно многих других аспектов программирования, включая ориентацию программы и методологию распределения ресурсов. |
During the past year, it had been engaged in reviewing its current composition, and Finland regretted that it had not yet been possible to reach agreement on that question. |
В течение прошлого года она занималась анализом своего нынешнего членского состава, и Финляндия сожалеет, что в этом вопросе до сих пор не достигнуто договоренности. |
At the current stage, he felt that the positions put forward by the delegations concerned were irreconcilable and he did not believe there was a way to reach agreement quickly. |
На данном этапе он считает, что позиции заинтересованных делегаций увязать невозможно, и он не видит возможности быстро достичь здесь договоренности. |
Mr. SABOIA (Brazil) commended the Chairman's efforts to reach agreement on establishing the working group and stressed that his country attached great importance to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. |
Г-н САБОЙЯ (Бразилия) дает высокую оценку усилиям Председателя, направленным на достижение договоренности о создании рабочей группы, и подчеркивает, что его страна придает огромное значение осуществлению Венской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека. |
We particularly condemn the inhuman attacks on the civilian population in Bosnia and Herzegovina and reaffirm the need to reach an agreement acceptable to all parties involved, based on the principles of the London Conference. |
Мы, в частности, осуждаем бесчеловечные акты нападения на гражданское население в Боснии и Герцеговине и подтверждаем необходимость достижения договоренности, приемлемой для всех заинтересованных сторон и основанной на принципах, разработанных Лондонской конференцией. |
It is equally clear that the most profound of those differences can neither be overcome, nor unduly minimized, if the agreement is to be worthy of the effort it will undoubtedly take to achieve. |
Понятно также и то, что если мы хотим достичь договоренности, достойной тех усилий, которые несомненно потребуется приложить для ее достижения, то нельзя пытаться обойти или неоправданно преуменьшить наиболее глубокие из существующих разногласий. |
Critical to the successful operation of the system is agreement on resource mobilization targets for voluntary contributions, which have traditionally been a major point of negotiations in deliberations on programming cycles. |
Ключевое значение с точки зрения успешного функционирования системы имеет достижение договоренности относительно целевых показателей привлечения ресурсов применительно к добровольным взносам, что традиционно было основным вопросом в ходе обсуждений, касающихся циклов программирования. |
Fifthly, agreement should be reached to fulfil the global commitments entered into in various forums on ways and means of addressing such global issues as the environment, food production, trade, social development and population. |
В-пятых, необходимо достичь договоренности о выполнении всеобщих обязательств, принятых на различных форумах, в отношении путей и средств решения таких глобальных проблем, как охрана окружающей среды, производство продовольствия, торговля, социальное развитие и народонаселение. |
We welcome these steps, and shall continue to follow closely any additional steps towards agreement on new approaches that would make the safeguards system more efficient and cost-effective. |
Мы приветствуем осуществление этих шагов и будем продолжать внимательно следить за ходом осуществления дополнительных мер, направленных на достижение договоренности в отношении новых подходов, способных повысить эффективность и рентабельность системы гарантий. |
We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. |
Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо. |