Devoting more time to seeking agreement on the Kyoto Protocol than the founding fathers took to draft the Charter of the United Nations is beneath our dignity. |
Тот факт, что мы уделили больше времени поискам договоренности по Киотскому протоколу, чем отцы-основатели уделили разработке Устава Организации Объединенных Наций, говорит о том, что мы роняем свое достоинство. |
We used our chairmanship of the Group of Eight to reach out to leaders from Africa and the Americas and to secure an agreement to enact the Muskoka Initiative for maternal, newborn and child health. |
В ходе нашего председательства в Группе восьми мы призвали руководителей стран Африки и Северной и Южной Америки достичь договоренности о реализации Маскокской инициативы в отношении охраны здоровья матерей, новорожденных и детей. |
Nonetheless, there are important signs of progress, including agreement on a Program of Work in the Conference on Disarmament, which Canada hopes will ultimately lead to the negotiation of a Fissile Material Cut-off Treaty. |
Тем не менее есть важные признаки прогресса, включая достижение договоренности о Программе работы Конференции по разоружению, что, следует надеяться, в конечном счете позволит провести переговоры с целью заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
With the present deadlock on the nuclear issue on the Korean peninsula, it is better for them to keep silent - or to plead with the United States to faithfully implement its obligation under the agreement. |
В условиях, когда обсуждение ядерного вопроса на Корейском полуострове зашло сейчас в тупик, ему лучше молчать или же молить Соединенные Штаты о том, чтобы они добросовестно выполнили свое обязательство согласно достигнутой договоренности. |
The Sahrawi people were suffering because of the lack of agreement on how to conduct an electoral census, which in turn precluded the possibility of a referendum. |
Сахарский народ страдает от того, что никак не удается достичь договоренности о том, каким образом провести регистрацию избирателей, что, в свою очередь, не позволяет провести референдум. |
This is in large part due to the absence of a global agreement that puts a price on high-carbon activity and rewards low-carbon innovation. |
Это в значительной степени объясняется отсутствием глобальной договоренности, в рамках которой предусматривались бы штрафы за использование высокоуглеродных технологий и поощрения за использование низкоуглеродных инновационных методов. |
It was felt that the debate could be re-focussed and that the General Assembly might be able to move towards further agreement on the modalities for implementing coherence in the development activities system. |
Как представлялось, имелись возможности для того, чтобы перенести центр тяжести обсуждения на другие вопросы, и для того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла перейти к достижению последующей договоренности о путях обеспечения слаженности в системе, предназначенной для деятельности в области развития. |
However, we abstained on the vote on the draft resolution in the hope that the parties to the Treaty will eventually come to an agreement on this very important issue. Ms. Taguiang: My delegation would like to put its vote of abstention in perspective. |
Вместе с тем мы воздержались при голосовании по этому проекту резолюции в надежде, что, возможно, стороны Договора достигнут договоренности по этому важному вопросу. |
However, if the sides do not reach agreement within the designated time limit, consideration shall be given to the advisability of the continued presence of the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States in the conflict zone. |
Однако, если стороны не достигнут договоренности в указанные сроки, рассмотреть вопрос о целесообразности дальнейшего пребывания КСПМ СНГ в зоне конфликта. |
That is the core of the agreement, the non-implementation of which on the part of the United States has caused the present deadlock with regard to the nuclear question on the Korean peninsula. |
Такова суть договоренности, невыполнение которой Соединенными Штатами стало причиной того, что нынешнее рассмотрение ядерного вопроса на Корейском полуострове зашло в тупик. |
Where a genuine will to build resilience is lacking at the national level, or where there is no agreement among national actors on the objectives and the approach to take, the potential contribution of outside actors will be limited. |
При нехватке искреннего стремления к созданию потенциала сопротивления на национальном уровне или при отсутствии договоренности между национальными субъектами в отношении целей и подходов потенциальный вклад внешних субъектов будет ограниченным. |
Under the definitive agreement unanimously approved by the Boards of Directors of both companies, Johnson Controls will acquire York in an all-cash transaction in which York shareholders will receive $56.50 for each outstanding share of York common stock. |
Согласно договоренности, единогласно одобренной правлениями обеих компаний, Johnson Controls приобретет York за денежные средства, а акционеры York получат $56.50 за каждую акцию York. |
In the light of the agreement on the biennialization of the agenda, the question of the proposed language incentive for staff in the Professional and higher categories should be deferred to the forty-ninth session. |
В свете договоренности о переводе на двухгодичную основу составления повестки дня рассмотрение вопроса о предлагаемом поощрении сотрудников категории специалистов и выше за знание языков необходимо перенести на сорок девятую сессию. |
As early as 1976, three years after the signing of the Chaguaramas Treaty, agreement was reached by CARICOM Finance Ministers for the creation of a CARICOM Enterprise Regime (CER). |
Еще в 1976 году, т.е. три года спустя после подписания Чагуарамасского договора, министры финансов КАРИКОМ достигли договоренности о принятии в рамках КАРИКОМ режима, регулирующего деятельность предприятий. |
It was essential to arrive at an agreement for predictable duty-free, quota-free access for cotton and its by-products and the creation of an emergency fund for cotton production. |
Необходимо достичь договоренности о предсказуемом беспошлинном и неконтролированном доступе к рынкам для хлопка и связанных с ним побочных продуктов и создании чрезвычайного фонда для поддержки производства хлопка. |
As expressed by the Non-Aligned Movement in its well-known "fall-back position", in the event that it proves impossible to arrive at agreement on increasing the number of permanent members, we should, for the time being, increase only the category of non-permanent members. |
В соответствии с общеизвестным "резервным вариантом", предложенным Движением неприсоединения, в случае невозможности достижения договоренности по вопросу об увеличении числа постоянных членов, следует, на временной основе, увеличить лишь число непостоянных членов Совета. |
The prime ministers of the member States of the Shanghai Cooperation Organization have called upon the parties concerned to accelerate the formulation of the agreement and a memorandum of understanding has been signed by the member States in order to accelerate the negotiations. |
Премьер-министры государств-членов Шанхайской организации сотрудничества призвали заинтересованные стороны ускорить процесс формулирования текста соглашения, и в целях ускорения переговоров государства-члены подписали меморандум о договоренности. |
In conclusion, the European Community thanked all representatives and expressed the hope that it would be possible to hold further discussions at the Sixteenth Meeting of the Parties, as that would be the last opportunity at which agreement could be reached before the replenishment of the Fund. |
В заключение Европейское сообщество поблагодарило всех представителей и выразило надежду, что удастся провести дополнительное обсуждение на шестнадцатом Совещании Сторон, поскольку это будет последней возможностью для выработки договоренности до пополнения Фонда. |
An agreement among the States possessing nuclear weapons on a global 'no-first-use' posture will engender strategic stability and reduce the danger of the accidental or unintended use of nuclear weapons. |
Достижение между государствами, обладающими ядерным оружием, глобальной договоренности не применять первыми ядерного оружия приведет к стратегической стабильности и уменьшит опасность случайного или непреднамеренного применения ядерного оружия. |
If no agreement can be reached, the members whose terms are to expire at the end of two years shall be chosen by lot to be drawn by the President of the Assembly immediately after the first election. |
Если договоренности достичь не удается, члены, срок полномочий которых должен истечь через два года, определяются по жребию Председателем Ассамблеи сразу же после первых выборов. |
In January 2003, UNDP and UNHCR signed a letter of agreement, and the MRRD, UNDP, and UNHCR signed a tripartite agreement outlining their respective roles and areas of cooperation in the Afghan process of reintegrating returnees and IDPs. |
В январе 2003 года ПРООН и УВКБ подписали меморандум о договоренности, а министерство восстановления и развития сельских районов, ПРООН и УВКБ подписали трехстороннее соглашение с определением их роли и сфер сотрудничества в процессе реинтеграции возвращающегося населения и перемещенных лиц в Афганистане. |
"The provisions of this Law may be derogated from or their effect may be varied by agreement, unless that agreement would not be valid or effective under applicable law." |
"Допускается отход от положений настоящего Закона или изменение их действия по договоренности, за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь правовых последствий согласно применимому праву". |
Together with other African countries, we are intensifying our efforts to support reconciliation in Somalia and the restoration of peace to the Democratic Republic of the Congo on the basis of the Lusaka Agreement, emanating from the agreement signed in the city of Sirte in September 1999. |
Совместно с другими африканскими странами мы интенсифицируем свои усилия в поддержку примирения в Сомали и восстановления мира в Демократической Республике Конго на основе Лусакского соглашения, которое стало результатом договоренности, достигнутой в сентябре 1999 года в Сирте. |
The Conference confirmed that it was necessary to establish strategic guidelines for restoration, and an agreement was reached to enhance the global disaster prevention framework in order to implement global disaster prevention strategies. |
Давайте же содействовать международному сотрудничеству и партнерским взаимоотношениям в области предупреждения стихийных бедствий в будущем и добиваться реализации достигнутой договоренности. |
The analysis of the international pronouncements on the topic would be completed by looking at subsequent agreement and practice with respect to and by international is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. |
Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |