Japan, which considers reaching agreement on a programme of work at the CD and the early commencement of negotiations of FMCT as primal tasks, has been making its utmost efforts to break the current stalemate of the CD. |
Считая, что достижение договоренности по программе работы на КР и скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ являются первоочередными задачами, Япония прилагает все усилия для выхода из тупика, в котором пребывает сейчас КР. |
After considerable negotiation among the parties, on 24 June 2003, at the request of the Follow-up Commission, the International Committee in Support of the Transition proposed a power-sharing formula to assist the parties to reach agreement on the integrated High Command. |
После довольно продолжительных переговоров между сторонами по просьбе Комиссии по контролю за осуществлением Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период предложил 24 июня 2003 года формулу распределения властных полномочий для того, чтобы помочь сторонам достичь договоренности об объединенном высшем командовании. |
Outstanding impediments remained the recognition of vehicle insurance purchased outside Kosovo in Serbia and delays in reaching an agreement on recognition of Kosovo licence plates in Serbia proper, as well as a protocol on vehicle insurance. |
Препятствием по-прежнему является проблема признания автомобильных страховок, приобретенных за пределами Косово в Сербии, и задержки с достижением договоренности о признании косовских номерных знаков в собственно Сербии, а также в отношении протокола о страховании автотранспортных средств. |
As the International Court of Justice has pointed out "it is well understood that, in practice, rules of international law can, by agreement, be derogated from in particular cases or as between particular parties". |
Как указал Международный Суд, «вполне понятно, что на практике от норм международного права можно по договоренности отклоняться в конкретных случаях либо в отношениях между конкретными сторонами». |
In that regard, we urge all parties to abide by the resolution and immediately to stop the hostilities and violence and to reach an agreement on a permanent ceasefire. |
В этой связи мы призываем все стороны к выполнению этой резолюции и немедленному прекращению боевых действий и насилия, а также к достижению договоренности о постоянном прекращении огня. |
The eyes of the world are upon us here, waiting for signs that we are able to bridge our differences, that we are able to find the political will to achieve a meaningful agreement. |
Сейчас на нас устремлены взоры всего мира в надежде увидеть признаки того, что мы способны преодолеть свои разногласия, что мы можем проявить политическую волю к достижению важной договоренности. |
For, as I always knew we would, Member States reached agreement at this twenty-third special session of the General Assembly on an outcome document that will chart the course for further actions and initiatives to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Главное заключается в том, что - и у меня всегда была уверенность в этом - государства-члены в ходе этой двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи все-таки достигли договоренности по заключительному документу, который освещает курс будущих действий и инициатив, направленных на осуществление Пекинской декларации и Платформы действий. |
On 26 November 2008, the Chairman transmitted a note to members of the Committee reporting that there was agreement to update the list on the basis of the information provided by the Group of Experts re-established pursuant to resolution 1771 and the Permanent Representative of the Netherlands. |
26 ноября 2008 года Председатель препроводил членам Комитета записку, в которой сообщалось о договоренности обновить перечень на основе информации, представленной Группой экспертов, вновь учрежденной согласно резолюции 1771, и Постоянным представителем Нидерландов. |
The Non-Aligned Movement States parties to the Biological Weapons Convention commend the agreement on a Final Document at the Review Conference last year as a positive development, not only in the implementation of the Convention but also in multilateral security and disarmament diplomacy in general. |
Входящие в Движение неприсоединения государства-участники Конвенции по биологическому оружию приветствуют достижение договоренности по Заключительному документу на Конференции по рассмотрению ее действия в прошлом году в качестве позитивного сдвига не только в плане осуществления Конвенции, но и в деле обеспечения многосторонней безопасности и дипломатии в области разоружения в целом. |
Member States have reached consensus on how to address specific challenges at the programme and subprogramme levels, but in terms of overall longer-term objectives for the Organization, given the divergent views of Member States, agreement has not been reached. |
Государства-члены достигли договоренности в отношении того, как решать конкретные проблемы на уровне программ и подпрограмм, однако по общим долгосрочным целям Организации из-за различных мнений государств-членов договоренности достичь не удалось. |
His delegation was unclear about the link between the choice of law problem raised by France and variation by agreement, but he suspected that it was a point that should be addressed under national law. |
Для его делегации не ясна связь, между проблемой выбора права, которую затронул предста-витель Франции, и изменением по договоренности, однако он подозревает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках внутригосударственного права. |
We support the various proposals aimed at achieving agreement on the programme of work of the Conference on Disarmament, which should unequivocally include the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Мы поддерживаем предложения о достижении договоренности по программе работы Конференции по разоружению, которая должна однозначно предусматривать создание специального комитета по ядерному разоружению. |
Although the Disarmament Commission has considered it, we believe that many developments and inputs could be reconsidered, in the hope of reaching agreement on guidelines on this matter. |
Хотя Комиссия по разоружению занимается этим вопросом, мы считаем, что многие достижения и действия в этой области можно было бы рассмотреть вновь в целях достижения договоренности о соответствующих руководящих принципах. |
He wondered whether, beyond a mere description of the phenomenon of globalization, the Committee could reach a conceptual agreement on mechanisms to harness globalization for the benefit of all. |
Он спрашивает, в состоянии ли Комитет пойти дальше простого описания явления глобализации и достичь концептуальной договоренности в отношении механизмов использования преимуществ глобализации на благо всех людей. |
In this context, the Non-Aligned Movement, while recognizing the difficulty of achieving agreement on the category of permanent members, and with concern to promote a prompt reform of the Council, proposes that enlargement should be limited for the moment to the non-permanent category. |
В этом контексте Движение неприсоединившихся стран, признавая сложность задачи достижения договоренности относительно категории постоянных членов и стремясь содействовать скорейшему реформированию Совета, предлагает на данном этапе ограничить расширение состава Совета лишь категорией непостоянных членов. |
During the second phase, the Congolese parties would seek to reach agreement on crucial issues such as the venue, draft agenda, level and type of participation, rules of procedure and structure of the dialogue. |
На втором этапе конголезские стороны будут стремиться достичь договоренности по таким ключевым вопросам, как место проведения диалога, проект повестки дня, уровень и вид участия, правила процедуры и структура диалога. |
They also violate both the humanitarian communiqués signed by the Sudan with the United Nations and the provisions of the recent Doha agreement, which the Sudan signed only a few weeks ago. |
Она также станет нарушением как подписанных Суданом с Организацией Объединенных Наций коммюнике по гуманитарным вопросам, так и недавней Дохинской договоренности, подписанной Суданом всего несколько недель назад. |
In some cases it follows the guidelines expressly, as with the sphere of application, interpretation, variation by agreement and the definition of a "data message", to give some examples. |
Некоторые положения имеют ясно выраженный характер, например, положения о сфере применения, толковании, изменении по договоренности и определении сообщений данных. |
The non-nuclear-weapon States therefore insisted that the nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking to eliminate their nuclear arsenals totally and that the 13 practical steps that formed part of the agreement should be implemented. |
Поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют от государств, обладающих таким оружием, выполнить свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, а также требуют осуществить 13 практических шагов по реализации договоренности на этот счет. |
For the purposes of this Convention: (a) "Assignment" means the transfer by agreement from one person to another person of all or part of or an undivided interest in the assignor's contractual right to payment of a monetary sum from a third person. |
"уступка" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу договорного права, полностью или частично, или неделимого интереса в договорном праве цедента на платеж денежной суммы, причитающийся с третьего лица. |
Nothing in paragraph 2 of this article affects the priority of a person having against the proceeds a right of set-off or a right created by agreement and not derived from a right in the receivable. |
Ничто в пункте 2 настоящей статьи не затрагивает приоритета лица, обладающего в отношении поступлений правом на зачет или правом, созданным в результате договоренности и не являющимся производным от права в дебиторской задолженности. |
We are aware that a number of elements remain to be negotiated among the parties, and we hope that they will reach an agreement as soon as possible so as to put an end once and for all to the violence in the Presevo valley. |
Мы осознаем, что сторонам остается согласовать целый ряд элементов, и мы надеемся, что им удастся достичь договоренности в ближайшее время, с тем чтобы раз и навсегда положить конец всем актам насилия в Прешевской долине. |
These written pleadings are impressive both for their comprehensiveness and the speed with which they have been prepared, thus demonstrating the clear and continuing commitment of both parties to the implementation of their agreement that the boundary dispute should be peacefully resolved as quickly as possible. |
Этот обмен документами впечатляет как своим всеобъемлющим характером, так и скоростью подготовки документов, что свидетельствует о явной и неизменной приверженности обеих сторон осуществлению их договоренности о том, что спор о границах должен быть урегулирован мирным путем как можно скорее. |
The SCO member States call for an early start to the multilateral negotiations on the preparation of a comprehensive agreement on the non-emplacement of weapons in outer space, and the non-use of force or threat of its use in relation to space targets. |
Государства - члены ШОС призывают к скорейшему началу многосторонних переговоров по подготовке всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе, неприменении силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
We would like to refer to the agreement among developing countries reached at the South Summit of the Group of 77 and China, held at Havana, which categorically rejected the imposition of any rules or regulations with extraterritorial effects and of any coercive economic measures. |
Мы хотели бы упомянуть о договоренности между развивающимися странами, достигнутой на Южном саммите Группы 77 и Китая, состоявшемся в Гаване, в которой категорически отвергается введение любых правил или положений, имеющих экстерриториальные последствия, или любых экономических мер принуждения. |