We are now doing our best to do what we are expected to do under the agreement. |
Сегодня мы делаем все от нас зависящее для выполнения этой договоренности. |
Equally important and urgent is the need to reach an agreement as soon as possible on a strong verification mechanism for the Biological Weapons Convention. |
Не менее важной и срочной является необходимость достижения договоренности относительно эффективного механизма контроля для Конвенции о биологическом оружии. |
Yanghee Lee, Chair of the working group, highlighted the main points of agreement. |
Председатель этой Рабочей группы Янхэ Ли отметила основные достигнутые договоренности. |
His delegation did not feel that reinterpreting the agreement would be helpful or support the consensus. |
Его делегация не считает, что попытки толкования уже достигнутой договоренности принесут пользу или будут способствовать поддержанию консенсуса. |
Advocates and students report that the school climate at South Philadelphia High School has improved since the agreement's implementation. |
По сведениям, полученным от общественников и учащихся, выполнение условий этой договоренности способствовало оздоровлению обстановки в вышеупомянутой школе. |
Firstly, we believe that there is broad agreement on reform of the veto, the quintessence of anti-popularism. |
Во-первых, мы полагаем, что достигнута высокая степень договоренности по вопросу о реформе права вето, квинтэссенции антипопулярности. |
His perseverance has made it possible for us all to make the progress necessary to reach agreement today. |
Его настойчивость помогла всем нам добиться прогресса, который был необходим для того, чтобы сегодня мы пришли к договоренности. |
PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO BE GRANTED TO THE SECRETARIAT AND ITS STAFF, INCLUDING THE NATURE OF THE HEADQUARTERS AGREEMENT AND OTHER ARRANGEMENTS TO BE MADE IN THE SECRETARIAT AND DIPLOMATIC PRIVILEGES FOR SECRETARIAT OFFICIALS AND THEIR FAMILIES |
ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТЫ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ СЕКРЕТАРИАТУ И ЕГО СОТРУДНИКАМ, ВКЛЮЧАЯ ХАРАКТЕР СОГЛАШЕНИЯ О ЕГО ШТАБ-КВАРТИРЕ И ДРУГИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ, КАСАЮЩИЕСЯ СЕКРЕТАРИАТА И ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ПРИВИЛЕГИЙ ДЛЯ СЛУЖАЩИХ СЕКРЕТАРИАТА И ИХ СЕМЕЙ |
Whether the parties could vary that agreement through a contractual derogation to a means of executing their agreement was a different matter entirely. |
Смогут ли стороны изменять это соглашение, прибегая с этой целью к изменению по договоренности как к сред-ству осуществления их соглашения, - это совер-шенно другой вопрос. |
The court reasoned that the UNCITRAL Arbitration Rules referred to in the arbitration agreement provided for a method for constituting an arbitral tribunal in the absence of a prior agreement by the parties and dismissed the plaintiff's claims that the agreement was incapable of being performed. |
В обоснование своего решения суд указал на то, что в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, ссылка на который содержалась в арбитражном соглашении, предусматривался метод образования третейского суда в отсутствие предварительной договоренности сторон, и отклонил заявление истца о том, что соглашение не может быть исполнено. |
The Chair wishes to encourage Parties to reach agreement on the length of the second commitment period as soon as possible because an early agreement on this issue may facilitate resolution of other pending issues under the AWG-KP. |
Председатель хотел бы призвать Стороны как можно раньше достичь договоренности в отношении продолжительности второго периода обязательств, поскольку скорейшее решение по этому вопросу может способствовать урегулированию других нерешенных проблем в рамках СРГ-КП. |
An agreement had been signed with the Pan American Health Organization to draft a health act and regulations, while a multi-agency agreement had been reached to monitor the cases of mentally-ill offenders. |
Было подписано соглашение с Панамериканской организацией здравоохранения о подготовке законопроекта и нормативных актов об охране здоровья, а также удалось достигнуть договоренности между несколькими ведомствами о контроле случаев правонарушений, совершенных лицами с психическими расстройствами. |
Simultaneously there should be agreement on the suspension of debt-service payments by all HIPCs, with no additional consequent interest obligations being incurred, until the panel had made its recommendations and agreement had been reached on the reduction of their debts. |
Такая приостановка выплат могла бы также распространяться на те страны, не относящиеся к категории БСКД, которые будут признаны группой имеющими право на облегчение долгового бремени в период, необходимый для достижения окончательной договоренности по сокращению их задолженности. |
They deemed it essential for the two Tajik parties to reach agreement as soon as possible on extending that Agreement. |
Признано необходимым скорейшее достижение обеими таджикскими сторонами договоренности о продлении срока действия Соглашения. |
As for the French proposal, if an agreement had been reached, article 14 might appropriately have been used to enforce such agreement. |
Что касается предложения Франции о ситуации, когда достигнута договоренность, то, вероятно, для приведения в исполнение такой договоренности может использоваться статья 14. |
The group was unable to reach any agreement on related aspects of the further development of the Register. |
Группа не сумела достичь какой бы то ни было договоренности ни по одному из аспектов дальнейшего развития Регистра. |
Equally, a political agreement continues to elude the parties to the Darfur and eastern Sudan conflicts. |
По-прежнему не приносят плодов и усилия по достижению политической договоренности между сторонами в конфликтах в Дарфуре и Восточном Судане. |
We must strive to reach agreement on credible measures to ensure that all States parties are complying with their obligations. |
Мы должны стремиться к достижению договоренности по надежным мерам, позволяющим обеспечить соблюдение всеми государствами-участни-ками своих обязательств. |
The position of my delegation as we put flesh on the bones of the agreement is the following. |
Что касается содержания такой договоренности, то позиция моей делегации состоит в следующем. |
Modern Conciliation Rules provide for such consequences of an agreement to conciliate. |
Современные согласительные регламенты предусматривают такие последствия договоренности об обращении к согласительной процедуре. |
The enforceability of awards thus depends entirely upon the agreement of the parties. |
Следовательно, возможность осуществления решения в судебном порядке полностью зависит от договоренности между сторонами. |
In 2005 HAI reached an agreement in principle for a Memorandum of Understanding with UNHCR. |
В 2005 году организация «Хелпэйдж интернэшнл» достигла принципиальной договоренности в отношении Меморандума о взаимопонимании с УВКБ. |
While this facilitated agreement, it left the Declaration without the approval of a conventional international multi-stakeholder process. |
Хотя это способствовало достижению договоренности, Декларация не была одобрена в ходе традиционного международного процесса с участием многочисленных заинтересованных сторон. |
The United States and the Russian Federation intend to conclude this agreement before the Treaty expires in December. |
В этой связи они поручили своим делегациям на переговорах исходить из следующего: - Предметом новой договоренности будут являться сокращение и ограничение стратегических наступательных вооружений. |
Yet, 13 years since commencing discussions on the issue, we are nowhere near agreement. |
Тем не менее, хотя прошло уже 13 лет со времени начала дискуссий по этому вопросу, мы еще далеки от договоренности. |