Moreover there is a lack of clear agreement on what constitutes recyclable materials and hazardous exports; |
Кроме того, нет четкой договоренности о том, что относится к рециркулируемым материалам и к опасным предметам экспорта; |
The Parties agreed that informal consultations, in which a representative of the Technology and Economic Assessment Panel would participate, should be undertaken in an effort to reach agreement. |
Стороны решили, что для достижения договоренности необходимо провести неофициальные консультации с участием представителя Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
Australia, on behalf of Canada, Switzerland and the United States of America, presented a proposal to the Open-ended Working Group, but no agreement was reached. |
Австралия от имени Канады, Соединенных Штатов Америки и Швейцарии представила предложение Рабочей группе открытого состава, однако не было достигнуто никакой договоренности. |
Where applicable, this may include advice on any agreement from the nominating Party's relevant government authority to prioritize or "fast-track" the registration of the alternative. |
В соответствующих случаях это может предусматривать также информирование о любой договоренности соответствующим государственным органом подающей заявку Стороны с целью определения степени приоритетности или "быстрого отслеживания" регистрации этой альтернативы. |
Member States will need to come to agreement on a number of issues in advance of the summit to be held in September 2005. |
Государствам-членам необходимо будет придти к договоренности по ряду вопросов до саммита, который состоится в сентябре 2005 года. |
Specifically, the Secretary-General suggests the need for agreement regarding the Human Rights Council on a number of issues as set out below. |
В конкретном плане Генеральный секретарь указывает на необходимость достижения договоренности в отношении Совета по правам человека по ряду вопросов, излагаемых ниже. |
The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. |
Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности. |
We hope that discussions can begin on that basis in order to reach, if not consensus, at least the broadest possible agreement. |
Мы надеемся, что на его основе могут начаться дискуссии, которые приведут если не к консенсусу, то, по крайней мере, к максимально широкой по возможности договоренности. |
It was made all the more noteworthy by the fact that recent events had shown that multilateral agreement on trade and development issues was not by any means assured. |
Это тем более знаменательно, что последние события показывали отсутствие каких-либо гарантий достижения многосторонней договоренности по вопросам торговли и развития. |
Although no agreement had been reached on recommendations under agenda item 5, the discussions on the item had been important. |
Хотя не удалось достичь договоренности по рекомендациям в рамках пункта 5 повестки дня, по этому пункту были проведены важные обсуждения. |
Pending such an agreement, adoption of an interim arrangement could provide some basic clarity concerning the management of the border during the consolidation phase period. |
До достижения такой договоренности некоторую минимальную ясность в отношении режима границы на этапе консолидации могло бы внести принятие промежуточной договоренности. |
We did not want this decision to come to a vote; we wanted to reach a common agreement on Council reform. |
Мы не хотели, чтобы это решение было принято в результате голосования; мы хотели достичь общей договоренности по реформе Совета. |
The difficulties in reaching agreement are due precisely to the fact that some of the reform proposals for ensuring greater representativity actually create obstacles to achieving the other two objectives. |
Трудности с достижением договоренности объясняются тем, что некоторые из предложений по реформе, направленные на обеспечение большей представленности, фактически препятствуют достижению двух других целей. |
The United Nations system would welcome such an agreement, should Member States proceed to agree on this during the September review. |
Система Организации Объединенных Наций выступает за такое соглашение, если государства-члены достигнут такой договоренности в ходе сентябрьского пересмотра. |
The memorandum of understanding referred to in paragraph 59 of the report was essentially a service agreement that set out the procedures under which OIOS would undertake investigations for funds and programmes. |
Меморандум о договоренности, о котором говорится в пункте 59 доклада, является по сути соглашением о предоставлении услуг, устанавливающим процедуры, в соответствии с которыми УСВН будет проводить расследования в интересах фондов и программ. |
We also thank the delegation of Mexico for submitting a proposal that enabled Member States to reach agreement on the Convention within the Ad Hoc Committee. |
Мы также благодарим делегацию Мексики за предложение, которое позволило государствам-членам достичь договоренности в отношении Конвенции в рамках Специального комитета. |
During the reporting period leading up to October, delays in planning for elections continued as a result of a lack of agreement on modalities for post-election power-sharing. |
В течение отчетного периода вплоть до октября продолжались задержки с планированием выборов в связи с отсутствием договоренности о способах раздела власти после выборов. |
However, some of them emphasized that it was only a fallback solution in the absence of agreement on a provision which prohibited pardons and amnesties. |
Однако некоторые из них подчеркнули, что в данном случае речь идет лишь о решении ограниченного действия в условиях отсутствия какой-либо договоренности о положении, запрещающем амнистию и помилование. |
The United States delegation noted that the Global Fund would not be disbursing funds for activities in that country since the parties involved could not reach an agreement. |
Делегация Соединенных Штатов отметила, что Глобальный фонд не будет выделять средства на деятельность в этой стране, поскольку соответствующие стороны не смогли достичь договоренности. |
In Kyrgyzstan, the programme has secured agreement from wide-ranging stakeholders on harmonized indicators for monitoring the implementation of CEDAW, the PFA and the MDGs. |
В Кыргызстане благодаря программе удалось добиться договоренности широкого круга участников относительно согласованных показателей для мониторинга выполнения КЛДОЖ, ППД и ЦРДТ. |
If an agreement cannot be reached, the case shall be examined by the court on the basis of an application from the respective institution. |
Если не удается придти к договоренности, то это дело рассматривается судом по ходатайству соответствующего органа. |
The international standards that are used should be reviewed, with the objective of international agreement on a single set of definitions adopted by each reporting country. |
Следует пересмотреть используемые международные стандарты в целях достижения международной договоренности в отношении единого набора определений, который был бы принят каждой страной, представляющей данные. |
1 The term "international statistical standard" implies an agreement on a framework of definitions, classifications, accounts and tables to be compiled at the global level. |
1 Термин «международный статистический стандарт» предполагает достижение договоренности по основным определениям, классификациям, счетам и таблицам, которые будут составляться на глобальном уровне. |
If we open one part of it for discussion, it will mean that there is no agreement on the other parts of the package. |
Если мы заново начнет обсуждать одну из его частей, это будет означать, что договоренности нет и по остальным частям пакета. |
However, the Legal Committee was unable to reach agreement at its eighty-ninth session on the legality of compulsory pilotage in a strait used for international navigation. |
Однако Юридическому комитету на его восемьдесят девятой сессии не удалось достичь договоренности относительно правомерности обязательной лоцманской проводки в проливе, используемом для международного судоходства. |