In addition, SFOR and the Office of the High Representative continued negotiations with the parties with a view to reaching agreement on aviation 11 September, after considerable pressure, the Council of Ministers signed the agreement on the Department of Civil Aviation. |
Кроме того, СПС и Управление Высокого представителя продолжали переговоры со сторонами в целях достижения договоренности по вопросам воздушного сообщения. 11 сентября Совет министров после оказания на него существенного давления подписал соглашение с Управлением гражданской авиации. |
The Department for Disarmament Affairs and the Nepalese authorities are currently pursuing agreement on the remaining issues with a view to finalizing the host country agreement and memorandum of understanding. Contents |
В настоящее время Департамент по вопросам разоружения и официальные представители Непала занимаются согласованием оставшихся вопросов с целью выработки итогового соглашения с принимающей страной и меморандума о договоренности. |
The Department for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat and the Nepalese authorities are currently pursuing agreement on the remaining issues, with a view to finalizing the host country agreement and the memorandum of understanding so as to enable the relocation of the Centre to Kathmandu. |
В настоящее время Департамент по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций и официальные представители Непала занимаются согласованием оставшихся вопросов с целью завершения работы над соглашением с принимающей страной и меморандумом о договоренности для обеспечения перевода Центра в Катманду. |
The parents shall reach an agreement about how and when to exercise visitation rights; if they fail to reach such an agreement, the People's Court shall make a ruling. |
Родители приходят к соглашению о том, как и когда использовать свои права посещения; если им не удается достичь договоренности, вопрос решается постановлением народного суда. |
While article 6, paragraph 1, stipulated that any relevant agreement should be taken into account, that agreement might be rendered invalid under applicable law by virtue of article 5. |
Хотя в пункте 1 статьи 6 и предусматривается, что должны учитываться любые соответствующие договоренности, это соглашение может оказаться недействительным согласно применимому праву на основании статьи 5. |
The court refused to hear evidence, as the agreement was never put into written form; no mention was made of the alleged agreement in the arbitration. |
Суд отказался заслушивать показания свидетелей, поскольку такая договоренность не существовала в письменном виде, а кроме того, о предполагаемой договоренности ни разу не упоминалось в ходе арбитражного разбирательства. |
The Inspector is conscious that such an agreement will take time and, indeed, coherence and integration should progress in parallel without awaiting the conclusion of such an agreement. |
Инспектор также сознает, что такого рода договоренность потребует времени и, более того, слаженности и согласованности необходимо достигать параллельно, не ожидая достижения такого рода договоренности. |
Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . |
До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
This requires that agreement or consent be the goal of the parties, and that genuine efforts need to be made to reach an agreement or achieve consent. |
Это предусматривает, что задачей сторон должно стать достижение договоренности или согласия, и для этого необходимо приложить подлинные усилия с целью достижения договоренности или согласия. |
Although the Committee had also reached agreement on a few important issues, including limited budgetary discretion for the Secretary-General, it had failed to reach agreement on, and had deferred consideration of, a number of others. |
Хотя Комитет также достиг договоренности по нескольким важным вопросам, включая ограниченные бюджетные полномочия для Генерального секретаря, он не смог договориться по ряду других вопросов и отложил их рассмотрение. |
Fear was expressed that it might be more difficult to understand the intricately woven agreement that had resulted in the adoption of the text if a detailed commentary were published, as it might unwittingly reopen certain issues in respect of which agreement had been particularly hard-won. |
Было высказано опасение, что понимание сложных взаимоувязанных элементов договоренности, приведшей к принятию текста, может быть еще более затруднено в случае опубликования подробного комментария, который может непреднамеренно вновь открыть для обсуждения ряд вопросов, согласование которых вызвало особые сложности. |
According to Ukraine, although the 1997 agreement was an international treaty binding upon the parties, its provisions did not embody an agreement which directed the Court as to the applicable law in the current proceedings. |
По мнению Украины, хотя соглашение 1997 года является международным договором, имеющим обязательную для сторон силу, его положения не заключают в себе договоренности, которая направляла бы Суд в том, что касается применимого права для целей нынешнего судопроизводства. |
Such an obligation ensures that all aquifer States are made aware of the agreement and have a reasonable opportunity to participate in its development, without placing unduly burdensome restrictions on a subset of aquifer States interested in concluding a particular agreement or arrangement. |
Предъявление такого требования обеспечивает, чтобы все государства водоносного горизонта были информированы о соглашении и получали разумную возможность участвовать в его выработке, не налагая при этом ненадлежащих обременительных ограничений на подгруппу государств водоносного горизонта, заинтересованных в заключении того или иного конкретного соглашения или договоренности. |
The fact that it was unable to reach an agreement on recommendations on its two agenda items during its last 3-year cycle should not constrain us in our preparation for a new cycle or from an agreement on a 2009 Commission agenda. |
Тот факт, что она не смогла согласовать рекомендации по своим двум пунктам в ходе последнего трехгодичного цикла, не должен помешать нам в подготовке к новому циклу или достижению договоренности по повестке дня Комиссии в 2009 году. |
While welcoming the agreement in principle with the Special Rapporteur on torture, it recommended reaching agreement as soon as possible on the visit of the Special Rapporteur on torture. |
Приветствуя принципиальное соглашение, достигнутое со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, она рекомендовала как можно быстрее достичь договоренности о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
In addition, Member States reached agreement on modalities for continuing contracts and the harmonization of conditions of service, which will greatly improve human resources management. |
Кроме того, государства-члены достигли договоренности об условиях выдачи непрерывных контрактов и гармонизации условий службы, что значительно улучшит управление людскими ресурсами. |
However, there has been no progress or formal agreement to resume the Six-Party Talks, which have been suspended since 2008. |
Тем не менее не было достигнуто никакого прогресса или официальной договоренности относительно возобновления приостановленных с 2008 года шестисторонних переговоров. |
In UNHCR, the JAC reached an important agreement whereby management could not adopt any procedures without first outlining a clear policy on the issue. |
В УВКБ ОКК достиг важной договоренности, в соответствии с которой руководство не может принимать никакие процедуры без определения сначала четкой политики по данному вопросу. |
Our efforts should be directed at reaching an agreement that would have an effect on the power structure of the Security Council and allow equitable representation of all regions. |
Наши усилия должны быть направлены на достижение договоренности, способной оказать влияние на расклад сил в Совете Безопасности и обеспечить справедливое представительство всех регионов. |
It is worth mentioning that about the same time last year, many of us had hopes that we would reach an agreement within the year. |
Стоит упомянуть о том, что приблизительно в это же время в прошлом году многие из нас надеялись на достижение договоренности в течение года. |
By continuing to work closely with UNISFA, the Special Envoy engages the parties to advance the implementation of the agreement on temporary arrangements for the Abyei Area. |
Продолжая тесное сотрудничество с ЮНИСФА, Специальный посланник взаимодействует со сторонами в целях ускорения осуществления договоренности о временных мерах в отношении района Абьей. |
Furthermore, issues on which agreement has already been reached should not be held hostage by failure to conclude the round but should be fast-tracked for implementation. |
Кроме того, вопросы, по которым уже удалось достичь договоренности, не должны оставаться в заложниках из-за невозможности завершить этот раунд переговоров, а должны быть предметом скорейшего осуществления. |
Ensuring the successful conclusion of the Doha Round or an early agreement on some of its components remains a high priority and would contribute to enhancing growth that is both equitable and inclusive. |
Одним из приоритетов является обеспечение успешного завершения Дохинского раунда переговоров или достижение скорейшей договоренности по его некоторым компонентам, что будет способствовать ускорению роста, являющегося одновременно справедливым и всеохватным. |
This involved establishing contact and building trust between those groups and humanitarian actors through a series of meetings and workshops to introduce humanitarian principles and reach agreement on a joint inter-agency response plan. |
Это потребовало установления контактов и укрепления доверия между этими группами и гуманитарными организациями в рамках проведения серии встреч и семинаров в целях ознакомления с принципами гуманитарной деятельности и достижения договоренности относительно совместного межучрежденческого плана ответных действий. |
Until the sides reach an agreement on how to proceed with the substantive negotiations, the focus will be on continuing the work of the technical committees. |
Пока стороны не достигнут договоренности о том, как продолжить переговоры по вопросам существа, основное внимание будет уделяться продолжению работы технических комитетов. |