We welcome the agreement, in principle, on a new round of multilateral talks within the framework of the Beijing process. |
Мы приветствуем достижение принципиальной договоренности о проведении нового раунда многосторонних переговоров в рамках Пекинского процесса. |
Compensation is to be granted to the owner upon agreement being reached between the Commissioner of Land and the owner concerned. |
Владельцу предоставляется компенсация по договоренности между Уполномоченным по вопросам землепользования и данным владельцем. |
Any changes to the 1967 lines can be set only through negotiated agreement. |
Любые изменения границ 1967 года могут производиться лишь на основе согласованной договоренности. |
At the appropriate time, there should be a specific agreement based on specific circumstances. |
На каждом из соответствующих этапов должны согласовываться конкретные договоренности с учетом конкретных обстоятельств. |
The agreement on the complete elimination of export subsidies must be respected and serve as the basis for relaunching negotiations. |
Следует обеспечить выполнение договоренности о полной отмене экспортных субсидий, которая закладывает основу для возобновления переговоров. |
On the contrary, when conflicting signals are sent to the parties, the prospects for securing an agreement are made much more difficult. |
И, наоборот, когда стороны получают противоречивые сигналы, перспективы достижения договоренности становятся менее реальными. |
Further to this agreement, UNCTAD hired a consultant to prepare a report on benchmarking indicators for Internet connectivity. |
Согласно этой договоренности, ЮНКТАД наняла консультанта для подготовки доклада по эталонным индикаторам подключения к Интернету. |
Securing political agreement on this plan will be a key test of the capacity of local institutions to assume ownership. |
Достижение политической договоренности в отношении этого плана будет главным испытанием способности местных институтов участвовать в процессе. |
We have come fairly close to reaching agreement on the convention. |
Мы довольно близко подошли к достижению договоренности по этой конвенции. |
However, it was clear that the concerned Governments were not prepared to proceed without the agreement of the Government of Indonesia. |
Однако было ясно, что заинтересованные правительства не были готовы действовать без договоренности с правительством Индонезии. |
The parties have reached agreement on disputed properties in the land transfer programme, though some titles remain to be issued. |
Стороны достигли договоренности в отношении оспариваемой собственности в рамках программы передачи земель, хотя некоторые правовые титулы до сих пор еще не выданы. |
Nevertheless, the value for the maximum design speed for category L vehicles did not reach an agreement. |
Вместе с тем договоренности по величине максимальной расчетной скорости для транспортных средств категории L не было достигнуто. |
Many of its deadlines for agreement on specific issues have already passed without having been met. |
Многие из намеченных в ней сроков для достижения договоренности по конкретным вопросам не были соблюдены и уже истекли. |
The uncertain nature of the arrangement is also unlikely to maximise the possible costs and time savings of a binding agreement. |
Неопределенный характер такой договоренности вряд ли приведет к максимизации экономии возможных затрат и времени, сопряженных с обязательным соглашением. |
On implementation issues, no agreement exists on whether or not to launch negotiations on geographical indications, TRIPS and Convention on Biological Diversity. |
Что касается вопросов осуществления, то не достигнуто договоренности о том, следует ли начать переговоры о географических обозначениях, ТАПИС и Конвенции о биологическом разнообразии. |
The 1997 Group studied the implications of the proposed technical adjustments but could not reach agreement on such adjustments. |
Созданная в 1997 году Группа изучила последствия предложенных технических изменений, но не смогла достичь договоренности по таким изменениям. |
Reaching agreement on the text of the draft articles was not easy, and required intense negotiation and compromise. |
Достижение договоренности по тексту проектов статей оказалось делом нелегким и потребовало интенсивных переговоров и компромиссов. |
The view was expressed that an agreement should be sought to regulate currency trading in the context of GATS. |
Было выражено мнение о том, что следует достичь договоренности относительно регулирования торговли валютой в контексте ГАТС. |
That is why we also call for the earliest possible agreement in the World Trade Organization's Doha Development Round. |
Именно поэтому мы также призываем как можно скорее достичь договоренности в рамках проводимого во Всемирной торговой организации Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Such flexibility would imply a concrete commitment to find the widest possible political agreement. |
Такая гибкость означала бы неподдельное стремление к поиску максимально широкой политической договоренности. |
Progress in our work on the topic necessarily depends on reaching ultimate agreement on the definition of unilateral acts of States. |
Для продвижения вперед в нашей работе по этой теме необходимо достичь окончательной договоренности в отношении определения этого акта государства. |
What is needed now is the political will to reach an agreement instead of looking for pretexts and prolonging the negotiations. |
Сегодня нужна именно политическая воля для достижения договоренности, а не изыскивание отговорок в целях затягивания таких переговоров. |
The United Nations has taken a leading role in promoting international understanding and agreement in relation to these varied and diverse areas. |
Организация Объединенных Наций взяла на себя ведущую роль в достижении на международном уровне понимания и договоренности по всем этим проблемам в различных областях. |
However, Eritrea and Ethiopia have reached an agreement and international monitoring can start. |
В то же время Эритрея и Эфиопия достигли договоренности, и теперь в регион могут быть направлены международные наблюдатели. |
Its enforcement, however, requires agreement on the minimum rules of respect for the civil population and the interests of States. |
Однако его соблюдение требует соответствующей договоренности относительно минимальных принципов уважения гражданского населения и защиты интересов государств. |