As members of the Council are aware, after months of negotiations, the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/Army have reached agreement on the remaining three protocols on power-sharing; the areas of Nuba Mountains and Southern Blue Nile; and Abyei. |
Как известно членам Совета, в результате многомесячных переговоров правительство Судана и Народно-освободительное движение/армия Судана достигли договоренности по трем оставшимся протоколам, касающимся раздела власти; районов Нубийских гор и южной части Голубого Нила, а также Абьея. |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, at its twenty-third session, was unable to reach agreement on a text for a draft decision, and forwarded the draft text* to the President of the Conference of the Parties for consideration. |
Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам на своей двадцать третьей сессии не смог достичь договоренности в отношении текста проекта решения и препроводил проект текста Председателю Конференции Сторон для рассмотрения. |
The Conference notes the consultation among States members of IAEA on the target for the Technical Cooperation Fund for the coming years and encourages member States to reach agreement on the indicative planning figures (IPFs). |
Конференция отмечает проводимые государствами-членами МАГАТЭ консультации относительно целевых показателей в отношении Фонда технического сотрудничества на предстоящие годы и поощряет государства-члены к достижению договоренности относительно ориентировочных плановых заданий (ОПЗ). |
and to intensify their efforts with a view to reaching an agreement on updated objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, based on a review of the achievements since 1995; |
и активизировать свои усилия в целях достижения договоренности в отношении обновленных целей ядерного нераспространения и разоружения на основе обзора успехов, достигнутых с 1995 года; |
From the standpoint of effectiveness, we support the negotiation of an international agreement on cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, in which the major countries that produce and possess these munitions participate. |
С точки зрения эффективности мы выступаем за согласование в рамках Конвенции по обычному оружию такой международной договоренности по кассетным боеприпасам, в которой примут участие страны, являющиеся крупнейшими производителями и обладателями таких боеприпасов. |
In that regard, the Secretary-General continues to express the hope that Member States will find it possible to reach agreement on measures to deepen and strengthen the reform and revitalization process at the intergovernmental level in the economic and social fields. |
В связи с этим Генеральный секретарь вновь выражает надежду на то, что государства-члены сумеют достичь договоренности о мерах по углублению и укреплению на межправительственном уровне процесса реформирования и активизации деятельности в экономической и социальной областях. |
Between late January and early May, the parties reached agreement on the police, the general principles pertaining to the issue of national reconciliation and the completion of the electoral process. |
В период с конца января по начало мая стороны достигли договоренности по вопросам, касающимся полиции, общих принципов национального примирения, а также завершения избирательного процесса. |
On 13 August, while they were in Burundi, negotiations on the Presidential succession resumed with an understanding that the negotiating parties should reach an agreement on a new President by the end of August. |
Посещение этой страны состоялось 13-14 августа. 13 августа, когда они находились в Бурунди, возобновились переговоры о передаче президентской власти при том понимании, что участвующие в переговорах стороны должны достичь договоренности в отношении нового президента к концу августа. |
In his judgement, the Group was not far from reaching a consensus and he recommended the Board to continue consultations as soon as possible so as not to lose the momentum and to reach an agreement by the end of October 1993. |
По его мнению, группа недалека от достижения консенсуса, и он рекомендовал Совету как можно скорее продолжить консультации, с тем чтобы не снижать темпов в работе и достичь договоренности к концу октября 1993 года. |
In a subsequent report of 18 May 1994, 5/ the Secretary-General informed the Security Council that the Council of State of the Liberian National Transitional Government had reached agreement on the allocation of the four remaining posts that were in dispute on 19 April 1994. |
В последующем докладе от 18 мая 1994 года 5/ Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что 19 апреля 1994 года Государственный совет национального переходного правительства Либерии достиг договоренности относительно распределения четырех оставшихся оспариваемых министерских постов. |
The Azerbaijani Republic takes note of the appeal of the Security Council for an effective and permanent cease-fire and declares its willingness to extend the cease-fire agreement for a period of up to six months without any preconditions on either side. |
Принимая призыв Совета Безопасности к эффективному и постоянному прекращению огня, Азербайджанская Республика заявляет о своей готовности к продлению имеющейся договоренности о прекращении огня на срок до шести месяцев без каких-либо предварительных условий любой из сторон. |
However, we note with regret that the resolution contains a reference to the 24 March 1992 mandate of the CSCE Council of Ministers which may undermine the agreement already reached, in particular on the question of the parties to the conflict. |
Вместе с тем, мы с сожалением отмечаем, что в резолюции содержится ссылка на мандат Совета министров СБСЕ от 24 марта 1992 года, которая может свести на нет некоторые уже достигнутые договоренности, в частности, в вопросе в сторонах конфликта. |
Practical steps are needed to consolidate these capacities on the basis of common agreement to focus the resources of individual organizations for collective purposes, while retaining the benefit of specialist experience in the implementation of responsibilities. |
Необходимо предпринять практические шаги для объединения этих возможностей на основе достижения общей договоренности относительно целенаправленного использования ресурсов отдельных организаций для выполнения общих задач при сохранении выгод использования опыта специалистов при выполнении возложенных на них функций. |
In the spirit of the agreement for enhanced consultation, the Special Representative during his sixth mission offered to call to particular notice matters included in the present report which might have required special attention and comment by the Government. |
В духе договоренности о расширении консультаций Специальный представитель в ходе своей шестой миссии предложил особо учесть вопросы, включенные в настоящий доклад, которым правительство, возможно, пожелает уделить особое внимание или по которым оно выскажет конкретные замечания. |
The spirit of the agreement at the talks that both sides should move simultaneously on an equal footing has been ignored by the United States side and, in the final analysis, this is the main cause of impasse in the solution of the nuclear problem. |
Американская сторона проигнорировала дух достигнутой на переговорах договоренности о том, что обе стороны должны на основе равенства продвигаться одновременно, а это в конечном счете и является главной причиной тупика в решении ядерной проблемы. |
Since the briefing, the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government of Eritrea have signed a memorandum of understanding to begin repatriation of the refugees, and a second agreement is expected to be signed with the Government of the Sudan. |
После проведения брифинга Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и правительство Эритреи подписали меморандум о договоренности, касающийся начала репатриации беженцев; ожидается, что еще одно соглашение будет заключено с правительством Судана. |
To ensure that all countries, particularly developing countries, will enjoy the peaceful uses of science and technology, I call on the international community to seek agreement on control arrangements that will be universal and non-discriminatory. |
Чтобы обеспечить всем странам, особенно странам развивающимся, возможности использования науки и техники в мирных целях, я призываю международное сообщество добиваться договоренности о мерах по контролю, которые носили бы универсальный и недискриминационный характер. |
In the absence of an international agreement defining the concept and bounds of terrorism, certain actions may be interpreted and cooperation with certain liberation movements may be characterized as terrorism by some parties without there being any basis in international law for doing so. |
При отсутствии международной договоренности относительно определения концепции и рамок терроризма некоторые действия могут истолковываться и сотрудничество с некоторыми освободительными движениями может характеризоваться определенными сторонами в качестве терроризма, хотя это не будет иметь под собой никакой международно-правовой основы. |
UNOSOM was initially informed of an agreement to postpone the date to 10 May 1994 and to change the venue to Nairobi, but this was not confirmed. |
ЮНОСОМ вначале было сообщено о достижении договоренности перенести проведение встречи на 10 мая 1994 года и изменить место проведения на Найроби, однако это сообщение подтверждено не было. |
Recognition of the prudential measures of other countries, which may be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the country concerned or may be accorded autonomously. |
Признание мер, принимаемых другими странами по соображениям разумной осмотрительности, достигаемое с помощью унификации или иными методами, может базироваться на соглашении или договоренности с соответствующей страной или осуществляться в автономном порядке. |
If it decides to establish in the Statute itself the penalties applicable to each crime, this method could come up against the difficulty of reaching an agreement, within the Commission, on appropriate penalties. |
Если она решит установить наказания для каждого преступления в самом уставе, то в Комиссии могут возникнуть трудности в связи с достижением договоренности по соответствующим наказаниям. |
In our view, it is very important that agreement has been reached on the need to elaborate measures to preserve fish stocks in the high seas - measures that should prove compatible with national laws concerning protection in the economic zones. |
Весьма важным мы считаем достижение договоренности о необходимости выработки согласованных мер сохранения рыбных запасов в открытом море, которые должны быть совместимыми с национальными мерами сохранения в экономических зонах. |
Additionally, on August 31, 1994, NASA and the Boeing Company signed a memorandum of agreement that defined the content and maximum cost of the prime contract, scheduled for signature by late 1994. |
Кроме того, 31 августа 1994 года НАСА и компания "Боинг" подписали меморандум о договоренности, в котором определено содержание и максимальная стоимость основного контракта, который планируется подписать в конце 1994 года. |
According to this agreement, the CFA would consist in each sitting of the Chief Justice, three permanent Hong Kong judges and one non-permanent judge, who could be from Hong Kong or from another common law jurisdiction. |
Согласно этой договоренности, в состав СОО на каждом заседании будет входить Главный судья, три постоянных судьи Гонконга и один непостоянный судья, который может являться выходцем из Гонконга или из другой страны, в которой действует система общего права. |
In May this year, the world was made a safer place by the agreement of 175 States to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and thereby to strengthen the international nuclear non-proliferation regime. |
В мае нынешнего года мир стал безопаснее благодаря договоренности 175 государств о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия и таким образом укрепления международного режима ядерного нераспространения. |