| He was cautiously optimistic that agreement could be reached, but more time was required for discussion. | Он высказывает осторожный оптимизм в отношении возможности достижения договоренности, однако необходимо больше времени для обсуждения. |
| After December 1998, it took the Council almost a year to reach agreement on a new resolution. | После декабря 1998 года Совету потребовался почти год для того, чтобы добиться договоренности по новой резолюции. |
| Some would argue that reaching agreement on an international instrument might be more easily achieved at a regional, rather than a universal level. | На это можно возразить, что договоренности в отношении международного документа легче достичь на региональном, нежели на всемирном уровне. |
| The longer we delay in reaching an agreement, the greater the chances of the proliferation of biological weapons. | Чем дольше мы затягиваем достижение такой договоренности, тем вероятнее возможность распространения биологического оружия. |
| As no agreement on the principle could be reached, the Chairwoman suggested to seek the advice of WP.. | Поскольку никакой принципиальной договоренности достичь не удалось, Председатель предложила обратиться за рекомендациями к WP.. |
| If so, the next test will be to find broad agreement on changes and follow their implementation. | В этом случае следующим испытанием будет процесс достижения широкой договоренности в отношении изменений и их реализации. |
| We must continue to make every effort to reach a comprehensive agreement encompassing all aspects of Security Council reform. | Мы должны и впредь предпринимать все усилия для того, чтобы добиться всеобъемлющей договоренности, охватывающей все аспекты реформирования Совета Безопасности. |
| Visiting professors are appointed for a maximum of two years and assume duties in teaching and research by agreement. | Внештатные преподаватели назначаются на должность максимум на два года и занимаются преподавательской и научной работой по договоренности. |
| Which article applies in a particular case often turns on interpretation of the parties' agreement. | Вопрос о том, какая статья применяется в конкретном случае, часто зависит от толкования договоренности сторон. |
| The defendant submitted that the court must hear oral evidence in order to determine the existence of the oral agreement. | Ответчик предлагал суду общей юрисдикции заслушать устные показания свидетелей о существовании соответствующей устной договоренности. |
| That reference to an agreement among the parties should perhaps be highlighted in the commentary. | Возмож-но, эту ссылку на договоренности между сторонами следует выделить в комментарии. |
| The pivotal need to reach agreement on key substantive issues and details in Geneva prior to MC6 was stressed. | Была подчеркнута настоятельная необходимость достичь договоренности по ключевым вопросам существа и деталям в Женеве до КМ6. |
| A number of instruments have been used to record agreement on issues and to provide the necessary basis for collective action. | Для официального закрепления договоренности по тем или иным вопросам и обеспечение необходимой основы для коллективных действий используется ряд документов. |
| Once a bilateral agreement has been reached with an organizational unit, the implementation timetable and budget adjustments will be determined. | После достижения двухсторонней договоренности с организационным подразделением будет определен график осуществления и изменения в бюджете. |
| Reaching agreement on these issues requires political will and the strong support of the entire membership to translate reform commitments into reality. | Для достижения договоренности по этим вопросам требуется политическая воля и энергичная поддержка со стороны всех членов, которая позволит выполнить задачи по реформированию. |
| Under the agreement signed, negotiations on those issues will not constitute preconditions for the implementation of the ceasefire. | Согласно подписанному соглашению переговоры по этим вопросам не будут являться предварительным условием для вступления в силу договоренности о прекращении огня. |
| In cases where such an agreement cannot be made, the court will make the decision. | Если такой договоренности достичь не удается, решение принимает суд. |
| But there is no guarantee that it would result in agreement. | Однако нет никакой гарантии того, что результатом этого стало бы достижение договоренности. |
| Following agreement on the guidelines at SBSTA 20, the secretariat has prepared a proposal for this session. | После достижения на ВОКНТА 20 договоренности в отношении руководящих принципов секретариат подготовил предложения для предстоящей сессии. |
| As to the first contract, the plaintiff submitted that the sum outstanding was settled by agreement. | В отношении первого контракта истец заявил, что вопрос об уплате непогашенной суммы был решен по договоренности сторон. |
| In that regard, we regret that an agreement could not be reached on the text for such a declaration. | В этой связи достойно сожаления, что мы не смогли достигнуть договоренности по тексту такой декларации. |
| We are pleased to see that that milestone agreement now has 155 States parties. | Мы удовлетворены тем, что сторонами этой исторической договоренности ныне являются 155 государств. |
| Since there was no agreement on this section, delegations decided to refer the issue back to the rapporteurs. | Поскольку договоренности по этому разделу достичь не удалось, делегации решили вернуть этот вопрос докладчикам. |
| He called on all Parties to work together to reach an agreement as soon as possible. | Он призывает все Стороны работать сообща, с тем чтобы как можно скорее достичь договоренности. |
| Provisions relating to the use of such material to produce fuel for marine propulsion should be excluded from the agreement. | Из договоренности должны быть исключены положения, касающиеся использования такого материала для производства топлива для морских силовых установок. |