The primary source of tension is the apparent inability of PDK and LDK to reach agreement on co-governance, which has turned the initial PDK commitment to "constructive opposition" into non-cooperation in many areas. PDK has made allegations of a monopoly on power against LDK. |
Основным источником напряженности является очевидная неспособность ДПК и ДЛК достичь договоренности о совместном управлении, в результате чего первоначальная приверженность ДПК принципу «конструктивной оппозиции» превратилась в отказ от сотрудничества во многих областях. |
According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. |
В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |
We note in particular the agreement of the parties to proceed to the unification of Korea through the efforts of the Koreans themselves, by means of the joint efforts of the Korean nation. |
В России глубоко удовлетворены фактом исторической встречи и переговоров руководителей двух корейских государств в Пхеньяне в середине июня и с оптимизмом воспринимают достигнутые там договоренности. |
In the chapeau of article 43, a provision should be added to the effect that, if restitution of objects having individual characteristics is not possible, objects of the same kind or nearly identical objects may, by agreement, be substituted for them. |
Абзац 1 статьи 43 следует дополнить положением о том, что в случае невозможности осуществить реституцию предметов, обладающих индивидуальными признаками, возможна по договоренности передача предметов такого же рода или приблизительно одинаковых. |
He encouraged regional groups to reach agreement on nominations for AWG-KP posts and invited Parties to recall decision 36/CP. and to give active consideration to the nomination of women for elective posts. |
Он призвал региональные группы достичь договоренности в отношении кандидатур должностных лиц СРГ-КП и призвал Стороны учитывать решение 36/СР. и уделять больше внимания рассмотрению назначения женщин на выборные должности. |
In early 2009, the Government of Timor-Leste and UNMIT reached agreement on the process for resumption by PNTL of primary responsibilities for the conduct of police operations, district by district and unit by unit, in accordance with mutually agreed criteria. |
В начале 2009 года правительство Тимора-Лешти и ИМООНТ достигли договоренности относительно процесса постепенного возобновления выполнения НПТЛ основных функций, связанных с проведением полицейских операций, в соответствии с взаимно согласованными критериями. |
It was said that the reference to the application of the rules on transparency pursuant "to an agreement by the parties to [the] treaty" in the chapeau was redundant and should be deleted. |
Было указано, что ссылка на применение правил о прозрачности "по договоренности сторон [этого] договора", содержащаяся во вступительной части текста, является излишней и что ее следует исключить. |
However, recent meetings between the Ministry of Family Affairs, the Ministry of Public Works and Wormeldange municipality have led to agreement on finalizing the construction project inside the Dreiborn site. |
Тем не менее в ходе последних встреч представителей министерства по делам семьи, министерства общественных работ и общины Вормеланг удалось достичь окончательной договоренности относительно строительства нового здания не территории Драйборна. |
If the parties reach an agreement to put an end to the dispute following the strike, it may be agreed that part or all of the wages not paid during the strike, and part or all of the hours of work lost, may be recovered. |
Если в результате забастовки стороны приходят к договоренности, разрешающей трудовой конфликт, то допускается возможность согласования условий для полного или частичного возмещения недополученной заработной платы, а также полной или частичной компенсации потерянных часов рабочего времени. |
It is our hope that we will be able to reduce the levels of nuclear warheads and substantially lower the number of strategic delivery vehicles - namely, intercontinental ballistic missiles, submarine-launched ballistic missiles and heavy bombers - to be recorded in the agreement currently being developed. |
Рассчитываем зафиксировать в вырабатываемой в настоящее время новой договоренности пониженные уровни по ядерным боезарядам и существенно, в разы, уменьшить число стратегических носителей - МБР, БРПЛ и ТБ. |
In the following sections, the Special Rapporteur draws attention to these lessons learned, underlining the importance of taking them into account in the efforts to reach agreement on the sustainable development goals and the post-2015 development agenda. |
В следующих разделах Специальный докладчик обращает внимание на эти извлеченные уроки, подчеркивая важность их учета в усилиях по достижению договоренности относительно целей устойчивого развития в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
However, much more remains to be done, including with respect to putting in place the legal framework for elections and reaching agreement on critical reforms, such as those related to nationality and land issues, all of which should be achieved in an inclusive manner. |
Однако предстоит сделать еще очень многое, в том числе для создания правовой базы для выборов и достижения договоренности в отношении важнейших реформ, в том числе касающихся гражданства и земли, - и все это должно быть сделано на всеохватной основе. |
Our collective determination to meet this challenge must drive intensified efforts to accelerate progress on the Millennium Development Goals and reach agreement on a strong post-2015 development agenda that builds on the foundations laid by the Millennium Development Goals. |
Наше общее стремление решить эту проблему должно содействовать активизации усилий по ускорению прогресса в реализации Целей развития тысячелетия и достижении договоренности относительно подготовки содержательной повестки дня в области развития на период после 2015 года на основе вышеуказанных целей. |
The many efforts during the term of the ninth Parliament (September 2006-September 2011) notwithstanding, the commissioners of the Ethnic Relations Commission were not appointed owing to the inability of the National Assembly to reach agreement and attain the required two-thirds majority. |
Несмотря на многочисленные попытки назначить членов Комиссии по межэтническим отношениям в период работы парламента девятого созыва (сентябрь 2006 года - сентябрь 2011 года), такие усилия не увенчались успехом из-за того, что Национальное собрание не смогло достичь договоренности и получить необходимое большинство в две трети голосов. |
It would appear that it is this same issue that has held up agreement in the CD since the beginning of the year, so that despite intensive consultations all that we have been able to achieve so far is the adoption of an agenda. |
Как представляется, этот же самый вопрос препятствует достижению договоренности на КР с начала года, и, несмотря на интенсивные консультации, все, чего нам пока удалось достичь, - это принятие повестки дня. |
This situation is not at all what the ECMT considers a "common development" and wishes that an agreement will be found before the next sending of the Common Questionnaire. |
Сложившаяся ситуация далека от той цели, которой, по мнению ЕКМТ, является создание "общего механизма", и ЕКМТ надеется достичь договоренности до следующей рассылки Общего вопросника. |
Article 6 Party autonomy Subject to article 21, the assignor, the assignee and the debtor may derogate from or vary by agreement provisions of this Convention relating to their respective rights and obligations. |
С учетом положений статьи 21 цедент, цессионарий и должник могут по договоренности отходить от положений настоящей Конвенции, касающихся их соответствующих прав и обязательств, или изменять эти положения. |
By agreement, the question of the applicable supervisory law of the arbitration was referred to the Queensland Court of Appeal for determination by way of a case stated, pursuant to r 483 of the Uniform Civil Procedure Rules 1999 (Qld). |
По договоренности сторон вопрос о законодательстве, применимом к арбитражному разбирательству, был передан на рассмотрение Апелляционного суда штата Квинсленд путем подачи совместного заявления с изложением обстоятельств дела в соответствии с Единообразными правилами гражданского судопроизводства штата Квинсленд 1999 года. |
He welcomed the agreement on cost-sharing with respect to the resident coordinator system and said that the impact of the reform agenda should be documented through better organization-wide results and reporting at the country level. |
Оратор приветствует достижение договоренности о совместном несении расходов в рамках системы координаторов-резидентов и указывает на то, что результаты комплекса реформ будут более отчетливо видны в обобщенных показателях на общеорганизационном уровне и в отчетности на уровне стран. |
On behalf of the delegation of Japan, I would like to state that I am pleased to see that agreement has been finally reached today on the programme of work of the Conference on Disarmament this year. |
От имени делегации Японии я хотел бы заявить, что я рад достигнутой наконец сегодня договоренности в отношении программы работы Конференции по разоружению на этот год. |
As the Transitional Government and the two teachers' unions failed to reach an agreement, the two unions extended the strike for over two weeks, jeopardizing completion of the school year, in which children had already lost over a third of classes. |
Поскольку переходное правительство и два профсоюза учителей не достигли договоренности, эти два профсоюза продлили забастовку на более чем двухнедельный период, поставив тем самым под угрозу перспективы завершения учебного года, поскольку дети уже потеряли более трети учебных занятий. |
Given allegations of human rights violations in Misrata by Tawerghan community members in 2011, their unilateral return, in the absence of an agreement to address these violations through appropriate justice mechanisms, was deemed fraught with risks. |
Поскольку в 2011 году раздавались обвинения в том, что вынужденные переселенцы из Таверги, которые оказались в Мисурате, совершали нарушения прав человека, принятие одностороннего решения о возвращении, когда нет никакой договоренности о реагировании на вышеупомянутые нарушения путем подключения соответствующих механизмов правосудия, является очень рискованным. |
In the absence of an extradition treaty or if the offences concerned are not specified in the treaty, the offender may be extradited only if an agreement is reached between the Governments concerned. |
Если конвенции о правилах экстрадиции нет, или если факты в конвенции такого типа не предусмотрены, то выдать виновного в совершении правонарушения можно будет только после достижения соответствующей договоренности между правительствами. |
Negotiations since July 2004 have focused on technical specifics and parameters in the frameworks on agriculture and NAMA with a view to reaching agreement by July 2005 on a first approximation of full modalities. |
С июля 2004 года основное внимание в ходе переговоров уделялось техническим аспектам и параметрам рамочного подхода к вопросам сельского хозяйства и доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции в целях достижения договоренности к июлю 2005 года относительно первого приблизительного варианта всех процедур и методов проведения переговоров. |
One such simple and efficient method involves filling gaps in existing international space law and securing a new comprehensive international legal agreement that would reliably block attempts to place weapons of any type in outer space or to use or threaten to use force against space objects. |
Один из таких простых и эффективных методов - закрытие лакун в действующем международном космическом праве, достижение новой всеобъемлющей международно-правовой договоренности, надежно перекрывающей возможность размещения в космосе оружия любого вида, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |