Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that it was regrettable that the Committee had failed to reach agreement on the draft decision. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь договоренности по проекту решения. |
I urge all delegations to continue discussions in a spirit of compromise and patience and to strive for the broadest possible agreement on the reform of the Security Council. |
Я призываю все делегации продолжать нашу дискуссию в духе компромисса и терпеливо, добиваясь максимально широкой договоренности о реформе Совета Безопасности. |
The Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of an international convention to combat desertification should conclude an agreement which took into account the needs of various regions. |
Межправительственный комитет по ведению переговоров, на который возложена задача разработки международной конвенции по борьбе с опустыниванием, должен обеспечить достижение договоренности, которая учитывала бы потребности различных регионов. |
Such an agreement would presumably necessitate arrangements whereby all nuclear-weapon Powers would place weapons materials released in the process of destroying nuclear weapons under IAEA international controls. |
В контексте такого соглашения потребуются, видимо, договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ. |
In our view, the international community should further explore those areas of agreement, which must therefore be the main thrust of our action. |
По нашему мнению, международное сообщество должно продолжать изучение этих областей достижения договоренности, которые поэтому должны стать главным направлением нашей деятельности. |
Following the agreement to conduct the enquiry as a joint effort, the nominated personnel met and discussed the conduct of the investigation. |
После достижения договоренности о совместном расследовании назначенные для этого сотрудники встретились для обсуждения порядка его проведения. |
Sometimes we hear it said that States calling for developing a new international legal agreement on the non-weaponization of space are doing this for tactical purposes. |
Иногда мы слышим тезис о том, что государства, ратующие за разработку новой международно-правовой договоренности по невепонизации космоса, якобы делают это в тактических целях. |
Its aim is the achievement of a final agreement that attempts to deal with the subject in all its dimensions and aspires to constitute an international standard for similar agreements. |
Его целью является достижение окончательной договоренности, в рамках которой удастся рассмотреть данную проблему во всех ее аспектах и выработать международные стандарты для подобных соглашений. |
The troop-contributing country could provide additional support, such as spare parts for equipment, provided an agreement was made with the United Nations. |
Предоставляющие войска страны могли оказать дополнительную поддержку, например поставить запасные части для оборудования, по договоренности с Организацией Объединенных Наций. |
As part of the agreement, the contractor was to ship some minor power distribution boards - equipment related to the uninterrupted power supply system. |
В порядке договоренности подрядчик должен был поставить партию распределительных щитков малой мощности - оборудования, связанного с системой обеспечения бесперебойного питания. |
A memorandum of agreement was signed by the European Commission and the United Nations in view of joint efforts to support the Nigerian electoral process. |
Между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций был подписан меморандум о договоренности с целью реализации совместных усилий по поддержке избирательного процесса в Нигерии. |
During the first 10 days of April, he organized a series of ceasefire negotiations, but these did not lead to any agreement. |
В течение первых десяти дней апреля он провел несколько раундов переговоров о прекращении огня, но они не привели ни к какой договоренности. |
Emphasis was placed on achieving a speedy agreement within the Council, since the timing of its decision would affect plans for the electoral process. |
Основное внимание было уделено достижению скорейшей договоренности в рамках Совета, поскольку сроки принятия им решения могли сказаться на планах проведения выборов. |
If there were no agreement on an immediate separation, the matter might have to be resolved under a "settlement of disputes" clause. |
В случае отсутствия договоренности о незамедлительном увольнении этот вопрос, возможно, придется решать в соответствии с оговоркой об "урегулировании споров". |
In another context, it is confident that the parties will succeed in reaching an agreement to form a Government in Cambodia after the recent elections. |
Что касается Камбоджи, то мы убеждены, что после недавних выборов стороны смогут прийти к договоренности о формировании правительства. |
Views were also expressed that ACC had addressed the subject at a time when the General Assembly had not reached agreement on a definition for civil society. |
Также высказывались мнения о том, что АКК занимается этим вопросом в тот момент, когда в Генеральной Ассамблее еще не достигнуто договоренности в отношении определения гражданского общества. |
The view was expressed that more analysis in this area was required before agreement could be reached on a new item for the Legal Subcommittee dealing with this matter. |
Было выражено мнение о том, что в этой области потребуется провести более обстоятельный анализ, прежде чем можно будет прийти к договоренности в отношении нового пункта, в рамках которого Юридический подкомитет мог бы рассмотреть этот вопрос. |
On the basis of this agreement, the following candidates were elected to the Finance Committee for a five-year term: |
На основе этой договоренности в Финансовый комитет на пятилетний срок были избраны следующие кандидаты: |
Although the Conference on Disarmament has not yet reached agreement on specific measures of recommendations for enhancing transparency in armaments, a better understanding of these issues appears to have emerged. |
Хотя Конференция по разоружению еще не достигла договоренности по конкретным мерам или рекомендациям относительно повышения уровня транспарентности в вооружениях, как представляется, по этим вопросам достигнуто большее взаимопонимание. |
In the course of talks in Islamabad, the parties agreed on the extension of the cease-fire agreement until 6 February 1995. |
В ходе переговоров в Исламабаде стороны достигли договоренности о продлении срока действия Соглашения о прекращении огня до 6 февраля 1995 года. |
In a typical minerals agreement, a tripartite arrangement with equal representation from the corporation, the local Government and the community is perhaps the best possible supervisory mechanism. |
В типовом соглашении о добыче полезных ископаемых максимально эффективным механизмом надзора является, возможно, заключение трехсторонней договоренности с равным представительством от корпораций, местных органов управления и общины. |
The agreement, which was originally intended for a period of 17 months, was extended, by an exchange of letters, until April 2000. |
Срок действия соглашения, заключенного первоначально на 17 месяцев, был продлен на основе взаимной договоренности до апреля 2000 года. |
In this context, progress had been made in negotiating a moratorium on payments on the country's external debt and a debt reduction agreement was anticipated. |
В этой связи достигнут прогресс в заключении договоренности о моратории на выплату страной своей внешней задолженности, ожидается заключение соглашения о сокращении суммы долга. |
The States parties consider that the speedy conclusion of the above-mentioned agreement and arrangement between the United Nations and OPCW would be of mutual benefit. |
Государства-участники считают, что скорейшее заключение вышеупомянутого соглашения и договоренности между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО пойдут на пользу обеим организациям. |
If no agreement could be reached with the donor, the claim would be handled under the "settlement of disputes" clause. |
В случае невозможности достижения договоренности с донором требование подлежит урегулированию в соответствии с оговоркой об "урегулировании споров". |