Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Agreement - Договоренности"

Примеры: Agreement - Договоренности
Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that it was regrettable that the Committee had failed to reach agreement on the draft decision. Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь договоренности по проекту решения.
I urge all delegations to continue discussions in a spirit of compromise and patience and to strive for the broadest possible agreement on the reform of the Security Council. Я призываю все делегации продолжать нашу дискуссию в духе компромисса и терпеливо, добиваясь максимально широкой договоренности о реформе Совета Безопасности.
The Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of an international convention to combat desertification should conclude an agreement which took into account the needs of various regions. Межправительственный комитет по ведению переговоров, на который возложена задача разработки международной конвенции по борьбе с опустыниванием, должен обеспечить достижение договоренности, которая учитывала бы потребности различных регионов.
Such an agreement would presumably necessitate arrangements whereby all nuclear-weapon Powers would place weapons materials released in the process of destroying nuclear weapons under IAEA international controls. В контексте такого соглашения потребуются, видимо, договоренности о постановке всеми ядерными державами оружейных материалов, высвобождающихся в результате уничтожения сокращаемого ядерного оружия, под международный контроль под эгидой МАГАТЭ.
In our view, the international community should further explore those areas of agreement, which must therefore be the main thrust of our action. По нашему мнению, международное сообщество должно продолжать изучение этих областей достижения договоренности, которые поэтому должны стать главным направлением нашей деятельности.
Following the agreement to conduct the enquiry as a joint effort, the nominated personnel met and discussed the conduct of the investigation. После достижения договоренности о совместном расследовании назначенные для этого сотрудники встретились для обсуждения порядка его проведения.
Sometimes we hear it said that States calling for developing a new international legal agreement on the non-weaponization of space are doing this for tactical purposes. Иногда мы слышим тезис о том, что государства, ратующие за разработку новой международно-правовой договоренности по невепонизации космоса, якобы делают это в тактических целях.
Its aim is the achievement of a final agreement that attempts to deal with the subject in all its dimensions and aspires to constitute an international standard for similar agreements. Его целью является достижение окончательной договоренности, в рамках которой удастся рассмотреть данную проблему во всех ее аспектах и выработать международные стандарты для подобных соглашений.
The troop-contributing country could provide additional support, such as spare parts for equipment, provided an agreement was made with the United Nations. Предоставляющие войска страны могли оказать дополнительную поддержку, например поставить запасные части для оборудования, по договоренности с Организацией Объединенных Наций.
As part of the agreement, the contractor was to ship some minor power distribution boards - equipment related to the uninterrupted power supply system. В порядке договоренности подрядчик должен был поставить партию распределительных щитков малой мощности - оборудования, связанного с системой обеспечения бесперебойного питания.
A memorandum of agreement was signed by the European Commission and the United Nations in view of joint efforts to support the Nigerian electoral process. Между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций был подписан меморандум о договоренности с целью реализации совместных усилий по поддержке избирательного процесса в Нигерии.
During the first 10 days of April, he organized a series of ceasefire negotiations, but these did not lead to any agreement. В течение первых десяти дней апреля он провел несколько раундов переговоров о прекращении огня, но они не привели ни к какой договоренности.
Emphasis was placed on achieving a speedy agreement within the Council, since the timing of its decision would affect plans for the electoral process. Основное внимание было уделено достижению скорейшей договоренности в рамках Совета, поскольку сроки принятия им решения могли сказаться на планах проведения выборов.
If there were no agreement on an immediate separation, the matter might have to be resolved under a "settlement of disputes" clause. В случае отсутствия договоренности о незамедлительном увольнении этот вопрос, возможно, придется решать в соответствии с оговоркой об "урегулировании споров".
In another context, it is confident that the parties will succeed in reaching an agreement to form a Government in Cambodia after the recent elections. Что касается Камбоджи, то мы убеждены, что после недавних выборов стороны смогут прийти к договоренности о формировании правительства.
Views were also expressed that ACC had addressed the subject at a time when the General Assembly had not reached agreement on a definition for civil society. Также высказывались мнения о том, что АКК занимается этим вопросом в тот момент, когда в Генеральной Ассамблее еще не достигнуто договоренности в отношении определения гражданского общества.
The view was expressed that more analysis in this area was required before agreement could be reached on a new item for the Legal Subcommittee dealing with this matter. Было выражено мнение о том, что в этой области потребуется провести более обстоятельный анализ, прежде чем можно будет прийти к договоренности в отношении нового пункта, в рамках которого Юридический подкомитет мог бы рассмотреть этот вопрос.
On the basis of this agreement, the following candidates were elected to the Finance Committee for a five-year term: На основе этой договоренности в Финансовый комитет на пятилетний срок были избраны следующие кандидаты:
Although the Conference on Disarmament has not yet reached agreement on specific measures of recommendations for enhancing transparency in armaments, a better understanding of these issues appears to have emerged. Хотя Конференция по разоружению еще не достигла договоренности по конкретным мерам или рекомендациям относительно повышения уровня транспарентности в вооружениях, как представляется, по этим вопросам достигнуто большее взаимопонимание.
In the course of talks in Islamabad, the parties agreed on the extension of the cease-fire agreement until 6 February 1995. В ходе переговоров в Исламабаде стороны достигли договоренности о продлении срока действия Соглашения о прекращении огня до 6 февраля 1995 года.
In a typical minerals agreement, a tripartite arrangement with equal representation from the corporation, the local Government and the community is perhaps the best possible supervisory mechanism. В типовом соглашении о добыче полезных ископаемых максимально эффективным механизмом надзора является, возможно, заключение трехсторонней договоренности с равным представительством от корпораций, местных органов управления и общины.
The agreement, which was originally intended for a period of 17 months, was extended, by an exchange of letters, until April 2000. Срок действия соглашения, заключенного первоначально на 17 месяцев, был продлен на основе взаимной договоренности до апреля 2000 года.
In this context, progress had been made in negotiating a moratorium on payments on the country's external debt and a debt reduction agreement was anticipated. В этой связи достигнут прогресс в заключении договоренности о моратории на выплату страной своей внешней задолженности, ожидается заключение соглашения о сокращении суммы долга.
The States parties consider that the speedy conclusion of the above-mentioned agreement and arrangement between the United Nations and OPCW would be of mutual benefit. Государства-участники считают, что скорейшее заключение вышеупомянутого соглашения и договоренности между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО пойдут на пользу обеим организациям.
If no agreement could be reached with the donor, the claim would be handled under the "settlement of disputes" clause. В случае невозможности достижения договоренности с донором требование подлежит урегулированию в соответствии с оговоркой об "урегулировании споров".